Marcos 2

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lentaba levenaleng ga xap la ne Iesu gamlong uto Kaprenaum la limixin diga ronga levelinga do ne Iesu ga rupot to at loogu ren.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 La buaang limixin diga vot eburu go la nom loogu ga umsu la no maxamang bok saparap lumusmaragu ga umsu bok. La ne Iesu ga vavang tidi.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 La lentaba limixin diga rupot to at nom loogu la lavanuet atdi digap kip lara laradi mi loora ren. Nom laradi ga meres, labantuxu ren ga molo axap.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 La nedi di goxo epovo dina vot saparap ne Iesu min mila buaang limixin diga rupe lumusmaragu. Kuren la nedi diga eng urut at nom loogu la diga ut avolo loxot to mavana saparap ne Iesu la diga lox asi nom laradi mekmeres mi loora ren.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 La ne Iesu ga ven kibis lununu atdi la ga lok ti laradi mekmeres keretna, “Lentangas tarak. Leveloklok kakapmek axap taram, a doxoma xepe i.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 La lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga digat kis go, diga ronga nom levelinga at ne Iesu la diga esue at levendoxoma atdi xeretna,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Na laradi i paase kereva? I paase vupu ri ne Moroa. Nege i epovo ti doxoma xepe leveloklok kakapmek? Moroa xusuk i epovo.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 La soso mun ne Iesu ga doxoma xisip nom levendoxoma atdi la ga lok tidi xeretna, “Tila nemi mi doxoma ekarakat mumu i na levelinga rak?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ua levelinga xopmen na lolos ti tong i? Leveloklok taram ara doxoma xepe vam i, kopla ana tong i do, katu kaxat la unat pas?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ketla a vara i do minaklen i do, nenia, Laradi Mevana, a ruuna lolos at na lavatbung menemen ti doxoma xepe leveloklok kakapmek.” La ni ga lok ti mo laradi mekmeres keretna,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “A tong i ru, una xatu upana, la una xip kaka loora ram, la una vas kaxat ukolonu.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 La nom laradi ga xatu kaxat, la ga xip kaka loora ren la ga vas kaxat. La nedi axap diga ven i, diga sangu aleng la diga emi asu mi ne Moroa la diga epaase xeretna, “Nedik goxovisi na ven tempanga xeretnom.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 La melemu ne Iesu ga on basinge manga lemenemen Kaprenaum la gat pas saparap lavatdan kis Galili. La buaang limixin diga vot pasa i la neni ga anasa di.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 La melemu ni gat pas uto lixilik la ga ven ne Levi nitna ne Alpias, gat kis to at loogu xekepe pilas. La ne Iesu ga lok tin keretna, “Una mumu asu ia.” La ne Levi ga xatu la ga mumu asu i.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Melemu ne Iesu gat kis la ga anan to at loogu at ne Levi. Luvuttadi xekepe pilas la limixin kakapmek diga anan eburu mi ne Iesu. Buaang limixin kakapmek diga mumu asu ne Iesu.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga mi lubung Parisi diga ven i do ne Iesu ga anan eburu mi nom limixin kakapmek la diga lok ti lavaun pinivu at ne Iesu xeretna, “Tila ne Iesu i anan eburu mi nom luvuttadi loklok ka pilas la limixin kakapmek?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 La ne Iesu ga ronga i nom la ga lok tidi xeretna, “Limixin di lox avukat, kopmen dinak pakes ti loklok tooro, ketla nedi xusuk mun dik meres. Aga rupot kusu ti ro xaka limixin kakapmek dikpakes kusu dina leeng, la nia goxo rupot kusu tinedi limixin manmanton.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 At lara laaleng lavaun pinivu at ne Jon, laradi sep susu limixin, diga mun anan la lubung Parisi bok diga mun anan. La lentaba limixin diga vot pasa ne Iesu la diga sue i xeretna, “Lavaun pinivu at ne Jon di mun anan la lubung Parisi bok di mun anan. Tila ba lavaun pinivu ram kopmen dina mun anan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lavapaase poovo xeretna, “At loklox anarong ti leepot, lentaba at laradi epot di noxo mun anan mila laradi epot ik lok eburu midi.
19 Jesus respondeu:
20 Ketla laaleng move naba rupot la limixin petpes dinaba lam ka laradi epot basinge lentaba ren la dina mun anan ba ap mo laaleng.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 La ne Iesu ga tong asu lavapaase poovo ridi xeretna, “Kopmen teta na balais ka loxontamon maxat kusu na sok gatgat pe lamamara at labantamon maut. Mo do neni na lox i xuren, loxontamon maxat ira lok kapmek pam la kopmen na epovo bok ba kusu ata ba lok tavanga min. La nom loxontamon maxat noxo epovo kusu na lok pe avukat lamamara at loxontamon maut.”
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “Kopmen tara na soli li laxadan vaen maxat uto xeneng ti labantuxu at lavatme i maut pam. Mo do neni na lox i xuren, mo labantuxu maut ba repagam la laxadan vaen naba soli su ukamang, la labantuxu maut naba lok kapmek. Laxadan vaen maxat mina soli li i at labantuxu maxat.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 At lara laaleng kaala Iesu mi lavaun pinivu ren diga vas polo lentaamang piao la lavaun pinivu ren diga dik ka levempeven piao la diga anan i.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 La lubung Parisi diga ven i nom la diga lok ti ne Iesu xeretna, “Pen ba i nom. Dira los polo vam Laulis Linga, i tong i do nemen mitak lok lempanga keretnom at laaleng kaala.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina doma su ap mo lempanga ne Devit, ga lox i at laaleng neni eburu mi limixin teren digak pakes la diga roxo.
25 Ele lhes respondeu:
26 Neni ga vubeles at loogu at ne Moroa ap mo lamaares ne Abaita neni laradi gomgo at lavamaasa. La ne Devit ga lok ka mo lengkongkide digam taba min ti ne Moroa, la ni ga anan teren la ga raba bok lengkot teren ti limixin teren. La kerepmo diga los polo Laulis Linga, mila lavamaasa kusuk mun diga anan mo lengkongkide.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Moroa ga lok li laaleng kaala ri lok tooro limixin. Neni goxo rudum li limixin kusu ti lok tooro laaleng kaala.
27 E Jesus acrescentou:
28 Nenia Laradi Mevana. La nenia Lamgomgo at laaleng kaala la ak lok tatao mo laaleng.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.