Marcos 2
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Lentaba levenaleng ga xap la ne Iesu gamlong uto Kaprenaum la limixin diga ronga levelinga do ne Iesu ga rupot to at loogu ren.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 La buaang limixin diga vot eburu go la nom loogu ga umsu la no maxamang bok saparap lumusmaragu ga umsu bok. La ne Iesu ga vavang tidi.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 La lentaba limixin diga rupot to at nom loogu la lavanuet atdi digap kip lara laradi mi loora ren. Nom laradi ga meres, labantuxu ren ga molo axap.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 La nedi di goxo epovo dina vot saparap ne Iesu min mila buaang limixin diga rupe lumusmaragu. Kuren la nedi diga eng urut at nom loogu la diga ut avolo loxot to mavana saparap ne Iesu la diga lox asi nom laradi mekmeres mi loora ren.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 La ne Iesu ga ven kibis lununu atdi la ga lok ti laradi mekmeres keretna, “Lentangas tarak. Leveloklok kakapmek axap taram, a doxoma xepe i.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 La lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga digat kis go, diga ronga nom levelinga at ne Iesu la diga esue at levendoxoma atdi xeretna,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Na laradi i paase kereva? I paase vupu ri ne Moroa. Nege i epovo ti doxoma xepe leveloklok kakapmek? Moroa xusuk i epovo.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 La soso mun ne Iesu ga doxoma xisip nom levendoxoma atdi la ga lok tidi xeretna, “Tila nemi mi doxoma ekarakat mumu i na levelinga rak?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Ua levelinga xopmen na lolos ti tong i? Leveloklok taram ara doxoma xepe vam i, kopla ana tong i do, katu kaxat la unat pas?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ketla a vara i do minaklen i do, nenia, Laradi Mevana, a ruuna lolos at na lavatbung menemen ti doxoma xepe leveloklok kakapmek.” La ni ga lok ti mo laradi mekmeres keretna,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “A tong i ru, una xatu upana, la una xip kaka loora ram, la una vas kaxat ukolonu.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 La nom laradi ga xatu kaxat, la ga xip kaka loora ren la ga vas kaxat. La nedi axap diga ven i, diga sangu aleng la diga emi asu mi ne Moroa la diga epaase xeretna, “Nedik goxovisi na ven tempanga xeretnom.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 La melemu ne Iesu ga on basinge manga lemenemen Kaprenaum la gat pas saparap lavatdan kis Galili. La buaang limixin diga vot pasa i la neni ga anasa di.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 La melemu ni gat pas uto lixilik la ga ven ne Levi nitna ne Alpias, gat kis to at loogu xekepe pilas. La ne Iesu ga lok tin keretna, “Una mumu asu ia.” La ne Levi ga xatu la ga mumu asu i.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Melemu ne Iesu gat kis la ga anan to at loogu at ne Levi. Luvuttadi xekepe pilas la limixin kakapmek diga anan eburu mi ne Iesu. Buaang limixin kakapmek diga mumu asu ne Iesu.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga mi lubung Parisi diga ven i do ne Iesu ga anan eburu mi nom limixin kakapmek la diga lok ti lavaun pinivu at ne Iesu xeretna, “Tila ne Iesu i anan eburu mi nom luvuttadi loklok ka pilas la limixin kakapmek?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 La ne Iesu ga ronga i nom la ga lok tidi xeretna, “Limixin di lox avukat, kopmen dinak pakes ti loklok tooro, ketla nedi xusuk mun dik meres. Aga rupot kusu ti ro xaka limixin kakapmek dikpakes kusu dina leeng, la nia goxo rupot kusu tinedi limixin manmanton.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 At lara laaleng lavaun pinivu at ne Jon, laradi sep susu limixin, diga mun anan la lubung Parisi bok diga mun anan. La lentaba limixin diga vot pasa ne Iesu la diga sue i xeretna, “Lavaun pinivu at ne Jon di mun anan la lubung Parisi bok di mun anan. Tila ba lavaun pinivu ram kopmen dina mun anan?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lavapaase poovo xeretna, “At loklox anarong ti leepot, lentaba at laradi epot di noxo mun anan mila laradi epot ik lok eburu midi.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ketla laaleng move naba rupot la limixin petpes dinaba lam ka laradi epot basinge lentaba ren la dina mun anan ba ap mo laaleng.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 La ne Iesu ga tong asu lavapaase poovo ridi xeretna, “Kopmen teta na balais ka loxontamon maxat kusu na sok gatgat pe lamamara at labantamon maut. Mo do neni na lox i xuren, loxontamon maxat ira lok kapmek pam la kopmen na epovo bok ba kusu ata ba lok tavanga min. La nom loxontamon maxat noxo epovo kusu na lok pe avukat lamamara at loxontamon maut.”
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “Kopmen tara na soli li laxadan vaen maxat uto xeneng ti labantuxu at lavatme i maut pam. Mo do neni na lox i xuren, mo labantuxu maut ba repagam la laxadan vaen naba soli su ukamang, la labantuxu maut naba lok kapmek. Laxadan vaen maxat mina soli li i at labantuxu maxat.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 At lara laaleng kaala Iesu mi lavaun pinivu ren diga vas polo lentaamang piao la lavaun pinivu ren diga dik ka levempeven piao la diga anan i.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 La lubung Parisi diga ven i nom la diga lok ti ne Iesu xeretna, “Pen ba i nom. Dira los polo vam Laulis Linga, i tong i do nemen mitak lok lempanga keretnom at laaleng kaala.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina doma su ap mo lempanga ne Devit, ga lox i at laaleng neni eburu mi limixin teren digak pakes la diga roxo.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Neni ga vubeles at loogu at ne Moroa ap mo lamaares ne Abaita neni laradi gomgo at lavamaasa. La ne Devit ga lok ka mo lengkongkide digam taba min ti ne Moroa, la ni ga anan teren la ga raba bok lengkot teren ti limixin teren. La kerepmo diga los polo Laulis Linga, mila lavamaasa kusuk mun diga anan mo lengkongkide.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Moroa ga lok li laaleng kaala ri lok tooro limixin. Neni goxo rudum li limixin kusu ti lok tooro laaleng kaala.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Nenia Laradi Mevana. La nenia Lamgomgo at laaleng kaala la ak lok tatao mo laaleng.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.