Marcos 2
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA
1 Lentaba levenaleng ga xap la ne Iesu gamlong uto Kaprenaum la limixin diga ronga levelinga do ne Iesu ga rupot to at loogu ren.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 La buaang limixin diga vot eburu go la nom loogu ga umsu la no maxamang bok saparap lumusmaragu ga umsu bok. La ne Iesu ga vavang tidi.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 La lentaba limixin diga rupot to at nom loogu la lavanuet atdi digap kip lara laradi mi loora ren. Nom laradi ga meres, labantuxu ren ga molo axap.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 La nedi di goxo epovo dina vot saparap ne Iesu min mila buaang limixin diga rupe lumusmaragu. Kuren la nedi diga eng urut at nom loogu la diga ut avolo loxot to mavana saparap ne Iesu la diga lox asi nom laradi mekmeres mi loora ren.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 La ne Iesu ga ven kibis lununu atdi la ga lok ti laradi mekmeres keretna, “Lentangas tarak. Leveloklok kakapmek axap taram, a doxoma xepe i.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 La lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga digat kis go, diga ronga nom levelinga at ne Iesu la diga esue at levendoxoma atdi xeretna,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Na laradi i paase kereva? I paase vupu ri ne Moroa. Nege i epovo ti doxoma xepe leveloklok kakapmek? Moroa xusuk i epovo.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 La soso mun ne Iesu ga doxoma xisip nom levendoxoma atdi la ga lok tidi xeretna, “Tila nemi mi doxoma ekarakat mumu i na levelinga rak?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ua levelinga xopmen na lolos ti tong i? Leveloklok taram ara doxoma xepe vam i, kopla ana tong i do, katu kaxat la unat pas?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ketla a vara i do minaklen i do, nenia, Laradi Mevana, a ruuna lolos at na lavatbung menemen ti doxoma xepe leveloklok kakapmek.” La ni ga lok ti mo laradi mekmeres keretna,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “A tong i ru, una xatu upana, la una xip kaka loora ram, la una vas kaxat ukolonu.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 La nom laradi ga xatu kaxat, la ga xip kaka loora ren la ga vas kaxat. La nedi axap diga ven i, diga sangu aleng la diga emi asu mi ne Moroa la diga epaase xeretna, “Nedik goxovisi na ven tempanga xeretnom.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 La melemu ne Iesu ga on basinge manga lemenemen Kaprenaum la gat pas saparap lavatdan kis Galili. La buaang limixin diga vot pasa i la neni ga anasa di.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 La melemu ni gat pas uto lixilik la ga ven ne Levi nitna ne Alpias, gat kis to at loogu xekepe pilas. La ne Iesu ga lok tin keretna, “Una mumu asu ia.” La ne Levi ga xatu la ga mumu asu i.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Melemu ne Iesu gat kis la ga anan to at loogu at ne Levi. Luvuttadi xekepe pilas la limixin kakapmek diga anan eburu mi ne Iesu. Buaang limixin kakapmek diga mumu asu ne Iesu.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga mi lubung Parisi diga ven i do ne Iesu ga anan eburu mi nom limixin kakapmek la diga lok ti lavaun pinivu at ne Iesu xeretna, “Tila ne Iesu i anan eburu mi nom luvuttadi loklok ka pilas la limixin kakapmek?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 La ne Iesu ga ronga i nom la ga lok tidi xeretna, “Limixin di lox avukat, kopmen dinak pakes ti loklok tooro, ketla nedi xusuk mun dik meres. Aga rupot kusu ti ro xaka limixin kakapmek dikpakes kusu dina leeng, la nia goxo rupot kusu tinedi limixin manmanton.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 At lara laaleng lavaun pinivu at ne Jon, laradi sep susu limixin, diga mun anan la lubung Parisi bok diga mun anan. La lentaba limixin diga vot pasa ne Iesu la diga sue i xeretna, “Lavaun pinivu at ne Jon di mun anan la lubung Parisi bok di mun anan. Tila ba lavaun pinivu ram kopmen dina mun anan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lavapaase poovo xeretna, “At loklox anarong ti leepot, lentaba at laradi epot di noxo mun anan mila laradi epot ik lok eburu midi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ketla laaleng move naba rupot la limixin petpes dinaba lam ka laradi epot basinge lentaba ren la dina mun anan ba ap mo laaleng.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 La ne Iesu ga tong asu lavapaase poovo ridi xeretna, “Kopmen teta na balais ka loxontamon maxat kusu na sok gatgat pe lamamara at labantamon maut. Mo do neni na lox i xuren, loxontamon maxat ira lok kapmek pam la kopmen na epovo bok ba kusu ata ba lok tavanga min. La nom loxontamon maxat noxo epovo kusu na lok pe avukat lamamara at loxontamon maut.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 La ne Iesu ga vaase bok tidi mi lavapaase poovo. Ni ga lok keretna, “Kopmen tara na soli li laxadan vaen maxat uto xeneng ti labantuxu at lavatme i maut pam. Mo do neni na lox i xuren, mo labantuxu maut ba repagam la laxadan vaen naba soli su ukamang, la labantuxu maut naba lok kapmek. Laxadan vaen maxat mina soli li i at labantuxu maxat.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 At lara laaleng kaala Iesu mi lavaun pinivu ren diga vas polo lentaamang piao la lavaun pinivu ren diga dik ka levempeven piao la diga anan i.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 La lubung Parisi diga ven i nom la diga lok ti ne Iesu xeretna, “Pen ba i nom. Dira los polo vam Laulis Linga, i tong i do nemen mitak lok lempanga keretnom at laaleng kaala.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina doma su ap mo lempanga ne Devit, ga lox i at laaleng neni eburu mi limixin teren digak pakes la diga roxo.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Neni ga vubeles at loogu at ne Moroa ap mo lamaares ne Abaita neni laradi gomgo at lavamaasa. La ne Devit ga lok ka mo lengkongkide digam taba min ti ne Moroa, la ni ga anan teren la ga raba bok lengkot teren ti limixin teren. La kerepmo diga los polo Laulis Linga, mila lavamaasa kusuk mun diga anan mo lengkongkide.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Moroa ga lok li laaleng kaala ri lok tooro limixin. Neni goxo rudum li limixin kusu ti lok tooro laaleng kaala.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nenia Laradi Mevana. La nenia Lamgomgo at laaleng kaala la ak lok tatao mo laaleng.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.