Marcos 15
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 Ga maxantamak suubu lavamaasa silok mi loxongkulao silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, nedi lavaeme silok axap diga rupot eburu la diga epaase mumu ne Iesu. La diga xoxo alis lukngen la diga lam taba ne Paelat min.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 La ne Paelat ga sue ne Iesu xeretna, “Nenu loorong at limixin me Judaia?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 La lavamaasa silok diga sok taba i mi laxalinga buaang.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 La ne Paelat ga sue box i xeretna, “Kereva, u xopara na vorang levelinga atdi? Una ronga ba di, di sok taba u mi laxalinga solo.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ketla ne Iesu xopmen goxo vorang levelinga atdi la ne Paelat ga sangu aleng.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 At levenmaares axap laradi gomgo boro Rom ga mu asu lara loklok. At leluxa silok at Lovovolo Pe, neni gak soxomus asu lara laradi xokoxo do limixin diga lok katling i.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 La lara laradi, laasen teren ne Barabas gak lok to at loogu xokoxo. Ganoxa neni mi luvuttadi vetpes diga esep eburu mi luvuttadi esep kusu dina lok kepe lagavaman, la neni ga sev amet lentaba.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 La limixin ap mo leluxa diga rupot pasa ne Paelat kusu neni na lox asu tara taradi gak lok to at loogu xokoxo.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 La ne Paelat ga sue di, “Mi vara i do nenia na lox asu loorong atnemi limixin me Judaia?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Paelat gaklen i do lavamaasa silok diga reven peves at ne Iesu la ni lavasuun teren la diga vara i do dina sev amer i.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ketla lavamaasa silok diga lox axatu levendoxoma at limixin kusu dina sing ne Paelat do neni na lox asu ne Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 La ne Paelat ga sue di, “La nia ana lok lavanga salai mi na laradi mi so asen i mi loorong at limixin me Judaia?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 La digap kup silok tin xeretna, “Paxarem i at laxaba.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 La ne Paelat ga sue bok, “Tila? Neni ga lok laxakapmek salai?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Kuren la ne Paelat ga mu asu lavavara atdi la ga lox asu raba di mi ne Barabas. Ketla neni ga raba ne Iesu ti luvuttadi esep kusu dinak pixis i la dina vaxarem i at laxaba.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 La luvuttadi esep diga lam ka ne Iesu uto at loogu nunuan at laradi gomgo la diga ro bubua ka nedi axap luvuttadi esep.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 La diga vaxasiga i mi lavanga singsigaara at loorong la diga lok lixiam tin mi laban gagas la diga vaxaxua lavatlak teren min. Diga lok mo lempanga xusu ti saba xangka i.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 La diga lok keretna, “Ma lok ngangao ram loorong at limixin me Judaia.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 La digak pixis patlak aleng i mi lakdak la diga vubis sanga i. La diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga emi asu sese min.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Diga lok kalise axav i la diga lok pes lavanga singsigaara basinge i la diga vaxasiga manga i mi lavanga singsiga xa ren. La diga sat ka i basinge mo loogu silok kusu dina vaxarem i at laxaba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 La lara laradi, laasen teren ne Simon me Sairini, neni temen ne Aleksanda mi ne Rupas, la neni gat pas boro at lemenemen petpes la luvuttadi esep diga sox aruru parang i xusu na xip ka laxaba at ne Iesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 La diga lam ka ne Iesu uto at lenep, loxonasen kot go do Golgata. Lavasuun at na loxolinga do, “Lavatlak Tongan.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 La diga lok do dina raba i mi lavaen diga lok eburu mi lara laxadan mamao di tong i do mur, ketla ne Iesu goxopara i.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 La diga vaxarem i ro vana at laxaba la melemu diga lu buru mi lengkonuat kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka lempanga singsiga ren.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Diga vaxarem ne Iesu ga maxantamak at lavasik konaleng.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 To mavana at lavatlak teren diga lok li levelinga, mo ga tong asu lavasuun at lumumuat teren. Nom levelinga ga lok keretna, Loorong At Limixin Me Judaia.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 La diga vaxarem bok legepu radi xipkip pilo saparap ne Iesu, lara saparap lekngen tino la lara saparap lekngen kia.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Levelinga at ne Aisaia, leeme vapaase ali at ne Moroa ga ravasu ruturun keretna, “Limixin diga doma i do neni bok laradi xapmek.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 La limixin digat pas polo go la diga piripat lempatlak atdi la diga paase aksaksa ri ne Iesu xeretna, “Nenu ga lok do unaba sele utut kepe loogu laplavang la unaba vaxaru amu box i at lavantun aleng,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 una eng si ukopok la una lox aroo axa u.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 La kerepmo bok lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga paase aksaksa. Diga lok keretna, “Neni ga lox aroo lentaba vetpes, ketla neni ixo epovo do na lox aroo axa i.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Mo do neni Lanarong at ne Moroa la loorong at limixin me Israel, neni na eng si ukopok la nedik ataba nunu ba ren.” Luradi duga merem saparav i, nedu bok duga paase rin mi laxalinga xapmek.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 At lasangaun mi legepu xonaleng, laxangking ga xis tubu la lamain ga vung pavaa mo lenep silok axap la gak lok se at lavantun konaleng.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 La at lavantun konaleng ne Iesu ga xup silok keretna, “Eloi, Eloi, lama sabaktani!” Lavasuun at na levelinga xeretna, “Moroa rak, Moroa rak, tila u raba rulu ia?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Lentaba luvuttadi diga tu go, diga ronga i la diga lok, “Ata ronga i, neni i toro ri ne Elaisa.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 La lara laradi ga sixit, la ga lok ka loxontamon la ga lox amlu xaka i ro xeneng at lavaen mamao la ga xoxo li i ro at loxonuna la ga lok do na vaxain ne Iesu min, la ga lok keretna, “Ata ven be i do ne Elaisa go naba rupot ti lok tooro i.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 La ne Iesu ga xup silok la ga met.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 La ap mo loxonaleng lavattamon silok ga merem to xeneng at loogu laplavang ga rem lais ka ro vana, ga su ro xopok la ga ra ngan ta legepu ban.Lavattamon to at loogu laplavang ga rem lais tubu.|alt="veil of temple torn" src="cn01843b.tif" size="span" loc="Mrk 15:38-39" copy="Cook" ref="Mk 15:38-39; Ib 10:19-22"
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 La laasesep ga tu go xopok to melamgo at ne Iesu ga ronga luxupkup teren la ga ven lanmet teren. Kuren la neni ga lok, “Neni lamdak tuturun pam at ne Moroa.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Lentaba lavakin mo diga tu ro vaxalom diga reven lanmet at ne Iesu. Levenasen atdi, Maria Magdalene, Maria nenen ne Jems kakalik mi ne Joses la ne Salomi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ganoxa nedi diga mumu asu ne Iesu ap mo levenaleng neni ga nemen to Galili la diga lok tooro i. Lavakin petpes bok mo diga mumu asu ne Iesu uto Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Mo laaleng Iesu ga met teren, ni laaleng gagas, la laaleng avot ti laaleng kaala.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ga ukantinao Josep me Arimatia neni lara at lavaeme silok at limixin me Judaia la neni ga ngangais ti Linintoo at ne Moroa. Neni goxo marat la ga vot pasa ne Paelat la ga sing i do neni na raba i mi labantuxu at ne Iesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 La ne Paelat ga sangu do ne Iesu gara met pam. La neni ga ro ka laasesep teren la ga sue i dola ne Iesu ira met pam kopla kopmen.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 La mo laasesep ga tong i rin do mo levelinga i ruturun. La ne Paelat ga siam ta do ne Josep na lok ka labantuxu at ne Iesu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 La ne Josep ga lok ka labantamon maxat la ga lox asi labantuxu at ne Iesu ukopok, la ga bom i mi nom labantamon. La diga lok li i ro xeneng at lamaaut, no diga xe i ro xeneng at lavaruat silok. La ne Josep ga xavun pe lumusmaragu at lamaaut mi lavaruat.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 La ne Maria Magdalene mi ne Maria nenen ne Joses duga ven katling mo loxot, lamaaut at ne Iesu gak lok teren.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.