Marcos 15
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 Ga maxantamak suubu lavamaasa silok mi loxongkulao silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, nedi lavaeme silok axap diga rupot eburu la diga epaase mumu ne Iesu. La diga xoxo alis lukngen la diga lam taba ne Paelat min.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 La ne Paelat ga sue ne Iesu xeretna, “Nenu loorong at limixin me Judaia?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 La lavamaasa silok diga sok taba i mi laxalinga buaang.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 La ne Paelat ga sue box i xeretna, “Kereva, u xopara na vorang levelinga atdi? Una ronga ba di, di sok taba u mi laxalinga solo.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ketla ne Iesu xopmen goxo vorang levelinga atdi la ne Paelat ga sangu aleng.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 At levenmaares axap laradi gomgo boro Rom ga mu asu lara loklok. At leluxa silok at Lovovolo Pe, neni gak soxomus asu lara laradi xokoxo do limixin diga lok katling i.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 La lara laradi, laasen teren ne Barabas gak lok to at loogu xokoxo. Ganoxa neni mi luvuttadi vetpes diga esep eburu mi luvuttadi esep kusu dina lok kepe lagavaman, la neni ga sev amet lentaba.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 La limixin ap mo leluxa diga rupot pasa ne Paelat kusu neni na lox asu tara taradi gak lok to at loogu xokoxo.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 La ne Paelat ga sue di, “Mi vara i do nenia na lox asu loorong atnemi limixin me Judaia?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Paelat gaklen i do lavamaasa silok diga reven peves at ne Iesu la ni lavasuun teren la diga vara i do dina sev amer i.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ketla lavamaasa silok diga lox axatu levendoxoma at limixin kusu dina sing ne Paelat do neni na lox asu ne Barabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 La ne Paelat ga sue di, “La nia ana lok lavanga salai mi na laradi mi so asen i mi loorong at limixin me Judaia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 La digap kup silok tin xeretna, “Paxarem i at laxaba.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 La ne Paelat ga sue bok, “Tila? Neni ga lok laxakapmek salai?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Kuren la ne Paelat ga mu asu lavavara atdi la ga lox asu raba di mi ne Barabas. Ketla neni ga raba ne Iesu ti luvuttadi esep kusu dinak pixis i la dina vaxarem i at laxaba.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 La luvuttadi esep diga lam ka ne Iesu uto at loogu nunuan at laradi gomgo la diga ro bubua ka nedi axap luvuttadi esep.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 La diga vaxasiga i mi lavanga singsigaara at loorong la diga lok lixiam tin mi laban gagas la diga vaxaxua lavatlak teren min. Diga lok mo lempanga xusu ti saba xangka i.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 La diga lok keretna, “Ma lok ngangao ram loorong at limixin me Judaia.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 La digak pixis patlak aleng i mi lakdak la diga vubis sanga i. La diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga emi asu sese min.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Diga lok kalise axav i la diga lok pes lavanga singsigaara basinge i la diga vaxasiga manga i mi lavanga singsiga xa ren. La diga sat ka i basinge mo loogu silok kusu dina vaxarem i at laxaba.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 La lara laradi, laasen teren ne Simon me Sairini, neni temen ne Aleksanda mi ne Rupas, la neni gat pas boro at lemenemen petpes la luvuttadi esep diga sox aruru parang i xusu na xip ka laxaba at ne Iesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 La diga lam ka ne Iesu uto at lenep, loxonasen kot go do Golgata. Lavasuun at na loxolinga do, “Lavatlak Tongan.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 La diga lok do dina raba i mi lavaen diga lok eburu mi lara laxadan mamao di tong i do mur, ketla ne Iesu goxopara i.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 La diga vaxarem i ro vana at laxaba la melemu diga lu buru mi lengkonuat kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka lempanga singsiga ren.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Diga vaxarem ne Iesu ga maxantamak at lavasik konaleng.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 To mavana at lavatlak teren diga lok li levelinga, mo ga tong asu lavasuun at lumumuat teren. Nom levelinga ga lok keretna, Loorong At Limixin Me Judaia.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 La diga vaxarem bok legepu radi xipkip pilo saparap ne Iesu, lara saparap lekngen tino la lara saparap lekngen kia.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Levelinga at ne Aisaia, leeme vapaase ali at ne Moroa ga ravasu ruturun keretna, “Limixin diga doma i do neni bok laradi xapmek.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 La limixin digat pas polo go la diga piripat lempatlak atdi la diga paase aksaksa ri ne Iesu xeretna, “Nenu ga lok do unaba sele utut kepe loogu laplavang la unaba vaxaru amu box i at lavantun aleng,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 una eng si ukopok la una lox aroo axa u.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 La kerepmo bok lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga paase aksaksa. Diga lok keretna, “Neni ga lox aroo lentaba vetpes, ketla neni ixo epovo do na lox aroo axa i.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Mo do neni Lanarong at ne Moroa la loorong at limixin me Israel, neni na eng si ukopok la nedik ataba nunu ba ren.” Luradi duga merem saparav i, nedu bok duga paase rin mi laxalinga xapmek.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 At lasangaun mi legepu xonaleng, laxangking ga xis tubu la lamain ga vung pavaa mo lenep silok axap la gak lok se at lavantun konaleng.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 La at lavantun konaleng ne Iesu ga xup silok keretna, “Eloi, Eloi, lama sabaktani!” Lavasuun at na levelinga xeretna, “Moroa rak, Moroa rak, tila u raba rulu ia?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Lentaba luvuttadi diga tu go, diga ronga i la diga lok, “Ata ronga i, neni i toro ri ne Elaisa.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 La lara laradi ga sixit, la ga lok ka loxontamon la ga lox amlu xaka i ro xeneng at lavaen mamao la ga xoxo li i ro at loxonuna la ga lok do na vaxain ne Iesu min, la ga lok keretna, “Ata ven be i do ne Elaisa go naba rupot ti lok tooro i.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 La ne Iesu ga xup silok la ga met.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 La ap mo loxonaleng lavattamon silok ga merem to xeneng at loogu laplavang ga rem lais ka ro vana, ga su ro xopok la ga ra ngan ta legepu ban.Lavattamon to at loogu laplavang ga rem lais tubu.|alt="veil of temple torn" src="cn01843b.tif" size="span" loc="Mrk 15:38-39" copy="Cook" ref="Mk 15:38-39; Ib 10:19-22"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 La laasesep ga tu go xopok to melamgo at ne Iesu ga ronga luxupkup teren la ga ven lanmet teren. Kuren la neni ga lok, “Neni lamdak tuturun pam at ne Moroa.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Lentaba lavakin mo diga tu ro vaxalom diga reven lanmet at ne Iesu. Levenasen atdi, Maria Magdalene, Maria nenen ne Jems kakalik mi ne Joses la ne Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ganoxa nedi diga mumu asu ne Iesu ap mo levenaleng neni ga nemen to Galili la diga lok tooro i. Lavakin petpes bok mo diga mumu asu ne Iesu uto Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Mo laaleng Iesu ga met teren, ni laaleng gagas, la laaleng avot ti laaleng kaala.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ga ukantinao Josep me Arimatia neni lara at lavaeme silok at limixin me Judaia la neni ga ngangais ti Linintoo at ne Moroa. Neni goxo marat la ga vot pasa ne Paelat la ga sing i do neni na raba i mi labantuxu at ne Iesu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 La ne Paelat ga sangu do ne Iesu gara met pam. La neni ga ro ka laasesep teren la ga sue i dola ne Iesu ira met pam kopla kopmen.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 La mo laasesep ga tong i rin do mo levelinga i ruturun. La ne Paelat ga siam ta do ne Josep na lok ka labantuxu at ne Iesu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 La ne Josep ga lok ka labantamon maxat la ga lox asi labantuxu at ne Iesu ukopok, la ga bom i mi nom labantamon. La diga lok li i ro xeneng at lamaaut, no diga xe i ro xeneng at lavaruat silok. La ne Josep ga xavun pe lumusmaragu at lamaaut mi lavaruat.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 La ne Maria Magdalene mi ne Maria nenen ne Joses duga ven katling mo loxot, lamaaut at ne Iesu gak lok teren.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.