Marcos 15
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Ga maxantamak suubu lavamaasa silok mi loxongkulao silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, nedi lavaeme silok axap diga rupot eburu la diga epaase mumu ne Iesu. La diga xoxo alis lukngen la diga lam taba ne Paelat min.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 La ne Paelat ga sue ne Iesu xeretna, “Nenu loorong at limixin me Judaia?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 La lavamaasa silok diga sok taba i mi laxalinga buaang.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 La ne Paelat ga sue box i xeretna, “Kereva, u xopara na vorang levelinga atdi? Una ronga ba di, di sok taba u mi laxalinga solo.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ketla ne Iesu xopmen goxo vorang levelinga atdi la ne Paelat ga sangu aleng.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 At levenmaares axap laradi gomgo boro Rom ga mu asu lara loklok. At leluxa silok at Lovovolo Pe, neni gak soxomus asu lara laradi xokoxo do limixin diga lok katling i.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 La lara laradi, laasen teren ne Barabas gak lok to at loogu xokoxo. Ganoxa neni mi luvuttadi vetpes diga esep eburu mi luvuttadi esep kusu dina lok kepe lagavaman, la neni ga sev amet lentaba.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 La limixin ap mo leluxa diga rupot pasa ne Paelat kusu neni na lox asu tara taradi gak lok to at loogu xokoxo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 La ne Paelat ga sue di, “Mi vara i do nenia na lox asu loorong atnemi limixin me Judaia?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Paelat gaklen i do lavamaasa silok diga reven peves at ne Iesu la ni lavasuun teren la diga vara i do dina sev amer i.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ketla lavamaasa silok diga lox axatu levendoxoma at limixin kusu dina sing ne Paelat do neni na lox asu ne Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 La ne Paelat ga sue di, “La nia ana lok lavanga salai mi na laradi mi so asen i mi loorong at limixin me Judaia?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 La digap kup silok tin xeretna, “Paxarem i at laxaba.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 La ne Paelat ga sue bok, “Tila? Neni ga lok laxakapmek salai?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Kuren la ne Paelat ga mu asu lavavara atdi la ga lox asu raba di mi ne Barabas. Ketla neni ga raba ne Iesu ti luvuttadi esep kusu dinak pixis i la dina vaxarem i at laxaba.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 La luvuttadi esep diga lam ka ne Iesu uto at loogu nunuan at laradi gomgo la diga ro bubua ka nedi axap luvuttadi esep.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 La diga vaxasiga i mi lavanga singsigaara at loorong la diga lok lixiam tin mi laban gagas la diga vaxaxua lavatlak teren min. Diga lok mo lempanga xusu ti saba xangka i.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 La diga lok keretna, “Ma lok ngangao ram loorong at limixin me Judaia.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 La digak pixis patlak aleng i mi lakdak la diga vubis sanga i. La diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga emi asu sese min.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Diga lok kalise axav i la diga lok pes lavanga singsigaara basinge i la diga vaxasiga manga i mi lavanga singsiga xa ren. La diga sat ka i basinge mo loogu silok kusu dina vaxarem i at laxaba.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 La lara laradi, laasen teren ne Simon me Sairini, neni temen ne Aleksanda mi ne Rupas, la neni gat pas boro at lemenemen petpes la luvuttadi esep diga sox aruru parang i xusu na xip ka laxaba at ne Iesu.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 La diga lam ka ne Iesu uto at lenep, loxonasen kot go do Golgata. Lavasuun at na loxolinga do, “Lavatlak Tongan.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 La diga lok do dina raba i mi lavaen diga lok eburu mi lara laxadan mamao di tong i do mur, ketla ne Iesu goxopara i.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 La diga vaxarem i ro vana at laxaba la melemu diga lu buru mi lengkonuat kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka lempanga singsiga ren.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Diga vaxarem ne Iesu ga maxantamak at lavasik konaleng.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 To mavana at lavatlak teren diga lok li levelinga, mo ga tong asu lavasuun at lumumuat teren. Nom levelinga ga lok keretna, Loorong At Limixin Me Judaia.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 La diga vaxarem bok legepu radi xipkip pilo saparap ne Iesu, lara saparap lekngen tino la lara saparap lekngen kia.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Levelinga at ne Aisaia, leeme vapaase ali at ne Moroa ga ravasu ruturun keretna, “Limixin diga doma i do neni bok laradi xapmek.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 La limixin digat pas polo go la diga piripat lempatlak atdi la diga paase aksaksa ri ne Iesu xeretna, “Nenu ga lok do unaba sele utut kepe loogu laplavang la unaba vaxaru amu box i at lavantun aleng,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 una eng si ukopok la una lox aroo axa u.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 La kerepmo bok lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga paase aksaksa. Diga lok keretna, “Neni ga lox aroo lentaba vetpes, ketla neni ixo epovo do na lox aroo axa i.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Mo do neni Lanarong at ne Moroa la loorong at limixin me Israel, neni na eng si ukopok la nedik ataba nunu ba ren.” Luradi duga merem saparav i, nedu bok duga paase rin mi laxalinga xapmek.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 At lasangaun mi legepu xonaleng, laxangking ga xis tubu la lamain ga vung pavaa mo lenep silok axap la gak lok se at lavantun konaleng.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 La at lavantun konaleng ne Iesu ga xup silok keretna, “Eloi, Eloi, lama sabaktani!” Lavasuun at na levelinga xeretna, “Moroa rak, Moroa rak, tila u raba rulu ia?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Lentaba luvuttadi diga tu go, diga ronga i la diga lok, “Ata ronga i, neni i toro ri ne Elaisa.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 La lara laradi ga sixit, la ga lok ka loxontamon la ga lox amlu xaka i ro xeneng at lavaen mamao la ga xoxo li i ro at loxonuna la ga lok do na vaxain ne Iesu min, la ga lok keretna, “Ata ven be i do ne Elaisa go naba rupot ti lok tooro i.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 La ne Iesu ga xup silok la ga met.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 La ap mo loxonaleng lavattamon silok ga merem to xeneng at loogu laplavang ga rem lais ka ro vana, ga su ro xopok la ga ra ngan ta legepu ban.Lavattamon to at loogu laplavang ga rem lais tubu.|alt="veil of temple torn" src="cn01843b.tif" size="span" loc="Mrk 15:38-39" copy="Cook" ref="Mk 15:38-39; Ib 10:19-22"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 La laasesep ga tu go xopok to melamgo at ne Iesu ga ronga luxupkup teren la ga ven lanmet teren. Kuren la neni ga lok, “Neni lamdak tuturun pam at ne Moroa.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Lentaba lavakin mo diga tu ro vaxalom diga reven lanmet at ne Iesu. Levenasen atdi, Maria Magdalene, Maria nenen ne Jems kakalik mi ne Joses la ne Salomi.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ganoxa nedi diga mumu asu ne Iesu ap mo levenaleng neni ga nemen to Galili la diga lok tooro i. Lavakin petpes bok mo diga mumu asu ne Iesu uto Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Mo laaleng Iesu ga met teren, ni laaleng gagas, la laaleng avot ti laaleng kaala.
42 — ausente —
43 Ga ukantinao Josep me Arimatia neni lara at lavaeme silok at limixin me Judaia la neni ga ngangais ti Linintoo at ne Moroa. Neni goxo marat la ga vot pasa ne Paelat la ga sing i do neni na raba i mi labantuxu at ne Iesu.
43 — ausente —
44 La ne Paelat ga sangu do ne Iesu gara met pam. La neni ga ro ka laasesep teren la ga sue i dola ne Iesu ira met pam kopla kopmen.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 La mo laasesep ga tong i rin do mo levelinga i ruturun. La ne Paelat ga siam ta do ne Josep na lok ka labantuxu at ne Iesu.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 La ne Josep ga lok ka labantamon maxat la ga lox asi labantuxu at ne Iesu ukopok, la ga bom i mi nom labantamon. La diga lok li i ro xeneng at lamaaut, no diga xe i ro xeneng at lavaruat silok. La ne Josep ga xavun pe lumusmaragu at lamaaut mi lavaruat.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 La ne Maria Magdalene mi ne Maria nenen ne Joses duga ven katling mo loxot, lamaaut at ne Iesu gak lok teren.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.