Marcos 15
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Ga maxantamak suubu lavamaasa silok mi loxongkulao silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, nedi lavaeme silok axap diga rupot eburu la diga epaase mumu ne Iesu. La diga xoxo alis lukngen la diga lam taba ne Paelat min.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 La ne Paelat ga sue ne Iesu xeretna, “Nenu loorong at limixin me Judaia?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 La lavamaasa silok diga sok taba i mi laxalinga buaang.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 La ne Paelat ga sue box i xeretna, “Kereva, u xopara na vorang levelinga atdi? Una ronga ba di, di sok taba u mi laxalinga solo.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ketla ne Iesu xopmen goxo vorang levelinga atdi la ne Paelat ga sangu aleng.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 At levenmaares axap laradi gomgo boro Rom ga mu asu lara loklok. At leluxa silok at Lovovolo Pe, neni gak soxomus asu lara laradi xokoxo do limixin diga lok katling i.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 La lara laradi, laasen teren ne Barabas gak lok to at loogu xokoxo. Ganoxa neni mi luvuttadi vetpes diga esep eburu mi luvuttadi esep kusu dina lok kepe lagavaman, la neni ga sev amet lentaba.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 La limixin ap mo leluxa diga rupot pasa ne Paelat kusu neni na lox asu tara taradi gak lok to at loogu xokoxo.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 La ne Paelat ga sue di, “Mi vara i do nenia na lox asu loorong atnemi limixin me Judaia?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Paelat gaklen i do lavamaasa silok diga reven peves at ne Iesu la ni lavasuun teren la diga vara i do dina sev amer i.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ketla lavamaasa silok diga lox axatu levendoxoma at limixin kusu dina sing ne Paelat do neni na lox asu ne Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 La ne Paelat ga sue di, “La nia ana lok lavanga salai mi na laradi mi so asen i mi loorong at limixin me Judaia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 La digap kup silok tin xeretna, “Paxarem i at laxaba.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 La ne Paelat ga sue bok, “Tila? Neni ga lok laxakapmek salai?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Kuren la ne Paelat ga mu asu lavavara atdi la ga lox asu raba di mi ne Barabas. Ketla neni ga raba ne Iesu ti luvuttadi esep kusu dinak pixis i la dina vaxarem i at laxaba.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 La luvuttadi esep diga lam ka ne Iesu uto at loogu nunuan at laradi gomgo la diga ro bubua ka nedi axap luvuttadi esep.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 La diga vaxasiga i mi lavanga singsigaara at loorong la diga lok lixiam tin mi laban gagas la diga vaxaxua lavatlak teren min. Diga lok mo lempanga xusu ti saba xangka i.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 La diga lok keretna, “Ma lok ngangao ram loorong at limixin me Judaia.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 La digak pixis patlak aleng i mi lakdak la diga vubis sanga i. La diga xis tiktikbu mi lempatgulom atdi la diga emi asu sese min.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Diga lok kalise axav i la diga lok pes lavanga singsigaara basinge i la diga vaxasiga manga i mi lavanga singsiga xa ren. La diga sat ka i basinge mo loogu silok kusu dina vaxarem i at laxaba.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 La lara laradi, laasen teren ne Simon me Sairini, neni temen ne Aleksanda mi ne Rupas, la neni gat pas boro at lemenemen petpes la luvuttadi esep diga sox aruru parang i xusu na xip ka laxaba at ne Iesu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 La diga lam ka ne Iesu uto at lenep, loxonasen kot go do Golgata. Lavasuun at na loxolinga do, “Lavatlak Tongan.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 La diga lok do dina raba i mi lavaen diga lok eburu mi lara laxadan mamao di tong i do mur, ketla ne Iesu goxopara i.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 La diga vaxarem i ro vana at laxaba la melemu diga lu buru mi lengkonuat kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka lempanga singsiga ren.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Diga vaxarem ne Iesu ga maxantamak at lavasik konaleng.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 To mavana at lavatlak teren diga lok li levelinga, mo ga tong asu lavasuun at lumumuat teren. Nom levelinga ga lok keretna, Loorong At Limixin Me Judaia.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 La diga vaxarem bok legepu radi xipkip pilo saparap ne Iesu, lara saparap lekngen tino la lara saparap lekngen kia.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Levelinga at ne Aisaia, leeme vapaase ali at ne Moroa ga ravasu ruturun keretna, “Limixin diga doma i do neni bok laradi xapmek.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 La limixin digat pas polo go la diga piripat lempatlak atdi la diga paase aksaksa ri ne Iesu xeretna, “Nenu ga lok do unaba sele utut kepe loogu laplavang la unaba vaxaru amu box i at lavantun aleng,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 una eng si ukopok la una lox aroo axa u.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 La kerepmo bok lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga paase aksaksa. Diga lok keretna, “Neni ga lox aroo lentaba vetpes, ketla neni ixo epovo do na lox aroo axa i.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mo do neni Lanarong at ne Moroa la loorong at limixin me Israel, neni na eng si ukopok la nedik ataba nunu ba ren.” Luradi duga merem saparav i, nedu bok duga paase rin mi laxalinga xapmek.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 At lasangaun mi legepu xonaleng, laxangking ga xis tubu la lamain ga vung pavaa mo lenep silok axap la gak lok se at lavantun konaleng.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 La at lavantun konaleng ne Iesu ga xup silok keretna, “Eloi, Eloi, lama sabaktani!” Lavasuun at na levelinga xeretna, “Moroa rak, Moroa rak, tila u raba rulu ia?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Lentaba luvuttadi diga tu go, diga ronga i la diga lok, “Ata ronga i, neni i toro ri ne Elaisa.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 La lara laradi ga sixit, la ga lok ka loxontamon la ga lox amlu xaka i ro xeneng at lavaen mamao la ga xoxo li i ro at loxonuna la ga lok do na vaxain ne Iesu min, la ga lok keretna, “Ata ven be i do ne Elaisa go naba rupot ti lok tooro i.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 La ne Iesu ga xup silok la ga met.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 La ap mo loxonaleng lavattamon silok ga merem to xeneng at loogu laplavang ga rem lais ka ro vana, ga su ro xopok la ga ra ngan ta legepu ban.Lavattamon to at loogu laplavang ga rem lais tubu.|alt="veil of temple torn" src="cn01843b.tif" size="span" loc="Mrk 15:38-39" copy="Cook" ref="Mk 15:38-39; Ib 10:19-22"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 La laasesep ga tu go xopok to melamgo at ne Iesu ga ronga luxupkup teren la ga ven lanmet teren. Kuren la neni ga lok, “Neni lamdak tuturun pam at ne Moroa.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Lentaba lavakin mo diga tu ro vaxalom diga reven lanmet at ne Iesu. Levenasen atdi, Maria Magdalene, Maria nenen ne Jems kakalik mi ne Joses la ne Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ganoxa nedi diga mumu asu ne Iesu ap mo levenaleng neni ga nemen to Galili la diga lok tooro i. Lavakin petpes bok mo diga mumu asu ne Iesu uto Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Mo laaleng Iesu ga met teren, ni laaleng gagas, la laaleng avot ti laaleng kaala.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ga ukantinao Josep me Arimatia neni lara at lavaeme silok at limixin me Judaia la neni ga ngangais ti Linintoo at ne Moroa. Neni goxo marat la ga vot pasa ne Paelat la ga sing i do neni na raba i mi labantuxu at ne Iesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 La ne Paelat ga sangu do ne Iesu gara met pam. La neni ga ro ka laasesep teren la ga sue i dola ne Iesu ira met pam kopla kopmen.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 La mo laasesep ga tong i rin do mo levelinga i ruturun. La ne Paelat ga siam ta do ne Josep na lok ka labantuxu at ne Iesu.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 La ne Josep ga lok ka labantamon maxat la ga lox asi labantuxu at ne Iesu ukopok, la ga bom i mi nom labantamon. La diga lok li i ro xeneng at lamaaut, no diga xe i ro xeneng at lavaruat silok. La ne Josep ga xavun pe lumusmaragu at lamaaut mi lavaruat.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 La ne Maria Magdalene mi ne Maria nenen ne Joses duga ven katling mo loxot, lamaaut at ne Iesu gak lok teren.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.