Marcos 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 At legepu aleng avot ti mo laaleng leluxa silok at Lovovolo Pe ga auret. La ap mo leluxa diga anan lengkongkide diga ove vetpes i. La lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga puse ngas kusu dina ranga alis nemnem ne Iesu la dina lok li i at lavapaase xusu dina sev amer i.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ketla diga epaase xeretna, “Ata noxo lox i na at laaleng at leluxa. Lavanga limixin dina lok kaxat turube.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Iesu gak lok to Beteni at loogu at ne Simon, gano lanmeres gu (leprosy) gak lok teren. La ne Iesu gat kis ti anan, la lara latkin ga vot pasa i, gap kip lubuxom avukat ga umsu mi laxadan mavak. Mo loxodan laasen teren naat, i nunuan aleng la luunun teren ga urut aleng. La neni ga ba pit kepe laxatli ap mo lubuxom dan mavak la ga soli i ro at lavatlak at ne Iesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 La lentaba digak lok go diga ven i, la diga musak aleng la diga epaase xeretna, “Tila i soli xepe gamasa i na?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ni i epovo ri sesep mi na laxadan mavak kusu na lok ka lavantun sangaun kobot (300) denarias teren ti lok tooro limixin banbalo.” La diga paase mukmusak ti mo latkin.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ketla ne Iesu ga lok tidi, “Keke i. Nemen mita lox angtang na latkin, mila neni i lok lavanga nunuan tia.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Limixin banbalo mo dinabat pot pasa amisik nimi xusu minak lok tooro di, ketla nenia noxo nemen eburu amisik minimi.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 La na latkin i lok lavanga avukat tia. Ni i soli na laxadan mavak at labantuxu rak kusu ti lox agagas li labantuxu rak ti lamaaut.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 A tong tuturun i rinimi. At ua lengkot axap at na lavatbung menemen, limixin dinaba tong asu Lagale Lavavang, la na lavanga neni i lox i, dinaba tong box i xusu limixin dinaklen i.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 La ne Judas Iskariot, lara at lasangaun mi legepura lavaun pinivu at ne Iesu ga vot pasa lavamaasa silok kusu neni na song araba ne Iesu ridi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 La nedi diga lok momo aleng la diga tong i ri ne Judas do nedi diba raba i mi lempilas. La ne Judas ga ngangais ti toxonaleng kusu naba epovo rin ti song araba ne Iesu ridi.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 At laaleng avot ap mo leluxa limixin me Judaia diga gagas li lengkongkide. Ap mo laaleng diga sep laxanat sipsip la diga ove i la diga anan i. Lavaun pinivu at ne Iesu diga sue i xeretna, “U vara i do mana lox agagas li laanan tidik ua?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 La ne Iesu ga lok katling legepura atdi la ga lok tidu xeretna, “Mo do muna beles ukeneng at lemenemen silok, lara laradi nabap kip lubuxom dan naba xip tangarang ka numu.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Muna mumu asu i uto at loogu ni na beles teren. La muna lok ti laradi at loogu xeretna, ‘Leeme loklox ase i sue u do, loxot ua at na loogu ram, neni eburu mi lavaun pinivu ren diba lok katling leluxa at Lovovolo Pe ve?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 La neni naba lox ase numu mi loxot silok, diga gagas li vam i no i nemen to vana ap mo loogu. Muna gagas li lempanga anan tidik go.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 La nedu duga vas kaxat la dugat pas uto at nom lemenemen, la duga long lenget ka lempanga xerekngan ne Iesu gara tong pam i ridu, la duga lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ga ukantinao ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 La diga xis la digara anan, la ne Iesu ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi, lara atnimi naba song araba ia ri lavamaasa silok. Mo it kis de la i anan eburu minia.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 La diga lok bukbulu la nedi getgesara diga sue i xeretna, “Kopmen nenia, do?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 La neni ga vorang i ridi xeretna, “Neni lara atnemi lasangaun mi legepura. Mo lara i lok kaka lengkompanga anan eburu minia at loxot lili panga anan.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Nenia, Laradi Mevana, anaba met kerekngan Lovoang Kaala i tong i, ketla naba lok kapmek aleng ti mo laradi naba song araba ia ri lavamaasa silok. Gitaba lox avukat do nenen gitoxo visik ka i.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Move diga anan, la ne Iesu ga lok kaka loxongkide, ga tong avukat ti ne Moroa la ga sebex i la ga raba lavaun pinivu ren min la ga lok, “Mina lok kaka i na. Labantuxu rak na.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 La neni ga lok kaka lakap inin, la ga tong avukat ti ne Moroa, la ga raba di min la nedi axap diga inin teren.Iesu mi lavaun pinivu diga anan.|alt="Last supper" src="dn00489b.tif" size="span" loc="Mrk14:17-25" copy="UBS (Dunham)" ref="Mk 14:23"
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 La ni ga lok, “Lada rak na. I lok katling lekabus maxat. Lada rak naba sen su kusu ti limixin buaang, ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnedi.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 A tong tuturun i rinimi, nenia noxo in at lavaen i ru xaka i lingina se ap mo laaleng nia anaba in lavaen maxat to xeneng at Linintoo at ne Moroa.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 La digak pixan mi loxompixan la diga vas kaxat uto at Lakaana Olip.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nemi axap minaba subu basinge ia. I lok ngan Lovoang Kaala i lok keretna,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Ketla melemu at laxakatu kaxat amlong tarak anabamgo rinimi uto Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 La ne Pita ga lok tin, “Keke i do nedi axap dina subu basinge u, nenia xopmen tinotno a noxo subu.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Nia a tong tuturun i ru. Lingina at laxanimin laxaxak kovisi noxo reng gepura la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ketla ne Pita ga paase lolos tin, “Do di lok do dina sev amer ia, nenia noxo sok tixirixes u.” La lavaun pinivu axap diga tong box i xuren.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 La diga rupot to at lara laraamang laasen teren Getesemane, la ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Mina xis de la ana lok be lising.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 La ni ga lam ka ne Pita, ne Jems la ne Jon, la lainbulu silok ga suxuna lorooro ren.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 La ni ga lok tidi, “Lorooro rak i umsu mi lainbulu silok la i auret kusu na lox amer ia. Minak lok de la mina kuxut tangais ia.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 La ni ga vas uto vaxalom lixilik la ni ga subu midi mi lemeren uto xopok at laxangka la ga sing ne Moroa do i epovo na lok kepe mo lumumuat naba rupot saparav i ap mo laaleng.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ni ga lok keretna, “Tamak, u epovo una lok lempanga axap. Kereva, i epovo do una lok pes na lumumuat basinge ia. Ketla nemen gat uta mumu asu lavavara rak, una mu asu mun lavavara ram.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 La ni gamlong saparap lavaun pinivu ren la ga ven lenget ka di, diga unga la ni ga lok ti ne Pita, “Simon, tila u unga? Kereva, uxo epovo unap kip na lumumuat eburu minia at loxonaleng lixilik mun?Lavaun pinivu diga unga.|alt="Jesus with sleeping disciples" src="cn01811b.tif" size="span" loc="Mrk 14:32-42" copy="Cook" ref="Mk 14:37"
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Mina reven tatao la mina ngising kusu mi noxo subu at loklok tong pen. Loroonan at laradi i epovo na ronga res, ketla labantuxu ixo lolos.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 La ne Iesu ga vas xakalik manga la ga sing ngan no avot.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 La ne Iesu gamlong saparap di, la ga ven lenget ka di, diga unga manga, mila lemerendi ga muat. La di goxoklen i do dina tong toxolinga salai rin.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 La ne Iesu gat pas, la ga lok lising la gamlong sepsev avantun la ga lok tidi, “Kereva, move mi unga? I epovo vam. Loxonaleng ira rupot pam do dina song araba ia, Laradi Mevana, ti limixin kakapmek.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Mina xatu. Ata vas tangarang mo laradi na song araba ia, nom boro it pas.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 La ne Iesu move ga paase la soso mun ne Judas, lara at lavaun pinivu at ne Iesu ga rupot la buaang nedi luvuttadi diga emu min. Digap kip lemparise sepsep la levempukup sepsep. Lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, la loxongkulao silok diga riki di.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Avot ti na, ne Judas ga tong li loklok katling kusu diba ven kibis ne Iesu. Judas ga lok tidi, “Mo lara, nia aba nes i, neni vam ne Iesu. Mina ranga alis i.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 La soso mun ne Judas ga vot pasa ne Iesu la ga lok tin, “Rabai.” La neni ga nes ne Iesu.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 La diga vas kaxat la diga ranga alis ka ne Iesu.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 La lara at lavaun pinivu ga tu auret la ga rev asu lavarise sepsep teren la ga sep korop kepe labaalung at lasaxaruki at lamaasa gomgo.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Tila nimi mi vot de mi levemparise sepsep la levengkonbom sepsep kusu mina ranga alis ia? Nenia xopmen ana vaxaru kaxat ka leesep.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Buaang levenaleng nia agat kis to xeneng at loogu laplavang kusu ana anasa limixin, ketla nemi mi goxo ranga alis ka be ia go. Ketla mi ranga alis ia xerekngan lavapaase at Lovoang Kaala i tong i.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 La lavaun pinivu ren diga sixiro axap.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 La lara laau maxat ga mumu asu ne Iesu, neni ga siga mene lavanga singsiga nunuan. Diga ranga alis i,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ketla neni ga sixiro beleben, ga ke lavanga singsiga ren mila diga rebeng alis ka i.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 La diga lam ka ne Iesu uto at lamaasa gomgo. La lavamaasa silok mi loxongkulao silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga rupot bok.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 La ne Pita ga mumu asu ne Iesu ro xa vaxalom lixilik la ga vubeles at lemelua saparap loogu at lamaasa gomgo. La neni gat kis mamain eburu mi luvuttadi rutu mu.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 La lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo axap diga puse ri tevelinga xaxarang kusu dina xarang taba ne Iesu min la dinaba epovo xusu dina sev amer i, ketla digoxo epovo.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 La buaang limixin diga bala raba i, ketla lavapaase atdi goxo sixit eburu.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 La melemu lentaba diga xatu kaxat la diga bala raba i xeretna,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Maga ronga levelinga ren keretna, ‘Nenia anaba sele utut kepe na loogu laplavang, no luvuttadi diga vaxaru i. La keneng at lavantun aleng nenia anaba vaxaru kaxat bok tara, luvuttadi di noxo gugu i.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 La levempapaase atdi move goxo sixit emu.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 La lamaasa gomgo ga lok li ne Iesu to kantubu atdi la ga sue i, “Ua lavasuun teren la uxo vaase? U xopara na vorang na levelinga di sok taba u min?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ketla ne Iesu goxo vaase la goxo vorang i rin la lamaasa gomgo ga sue i, “Kereva, nenu Lanarong, Nitna ne Moroa, Leeme Avolo?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Nenia vam. La nemi minaba ven ia, Laradi Mevana, anabat kis saparap lekngen tino at Lanaraavuk la anaba vot eburu mi lenbantakabu boro vana at laxalibet.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 La lamaasa gomgo ga lais korop lavanga singsiga ren, la ga lok, “I paase vupu ri ne Moroa. Keke tevelinga bok ba.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Mira ronga vam levelinga ren. Nemi mi doma xereva?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 La diga xalaubis lemeren la diga lok pe luxatli ren la diga tir i, la diga lok tin keretna, “Una tong kibis i do nege ip sev u?” La luvuttadi esep diga lam kaka i la diga pasa box i.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 La ne Pita gak lok to xamang at lemelua la lara loono maxat ga rupot, neni lasaxaruki at lamaasa gomgo.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Neni ga ven ne Pita gat kis mamain la ga ven tooro i la ga lok, “Nenu bok ugak lok eburu mi ne Iesu me Nasaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ketla ne Pita ga lok, “Nia axoklen lavanga salai u paase min.” La ni gat pas uto at loxot povolo at lemelua.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 La melemu nom loono ga ven manga ne Pita la ga lok ti luvuttadi diga tu go, “Neni nom, lara at lavaun pinivu at ne Iesu.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 La ne Pita ga sev apkap manga.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 La ne Pita ga vangpe mi levelinga vangpangpe xeretna, “Levelinga rak i ruturun. Do xopmen, ne Moroa na lox asongor ia. Nia axoklen mo laradi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 La soso mun laxaxak ga reng sepsev agepura. La ne Pita ga doma asu at lavapaase at ne Iesu ga lok keretna, “Laxaxak kovisi noxo reng gepura, la nenu unaba sev apkap naba sev avantun do uxoklen ia.” La ne Pita gang teng.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.