Marcos 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 At legepu aleng avot ti mo laaleng leluxa silok at Lovovolo Pe ga auret. La ap mo leluxa diga anan lengkongkide diga ove vetpes i. La lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga puse ngas kusu dina ranga alis nemnem ne Iesu la dina lok li i at lavapaase xusu dina sev amer i.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ketla diga epaase xeretna, “Ata noxo lox i na at laaleng at leluxa. Lavanga limixin dina lok kaxat turube.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu gak lok to Beteni at loogu at ne Simon, gano lanmeres gu (leprosy) gak lok teren. La ne Iesu gat kis ti anan, la lara latkin ga vot pasa i, gap kip lubuxom avukat ga umsu mi laxadan mavak. Mo loxodan laasen teren naat, i nunuan aleng la luunun teren ga urut aleng. La neni ga ba pit kepe laxatli ap mo lubuxom dan mavak la ga soli i ro at lavatlak at ne Iesu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 La lentaba digak lok go diga ven i, la diga musak aleng la diga epaase xeretna, “Tila i soli xepe gamasa i na?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ni i epovo ri sesep mi na laxadan mavak kusu na lok ka lavantun sangaun kobot (300) denarias teren ti lok tooro limixin banbalo.” La diga paase mukmusak ti mo latkin.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ketla ne Iesu ga lok tidi, “Keke i. Nemen mita lox angtang na latkin, mila neni i lok lavanga nunuan tia.
6 Mas Jesus disse:
7 Limixin banbalo mo dinabat pot pasa amisik nimi xusu minak lok tooro di, ketla nenia noxo nemen eburu amisik minimi.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 La na latkin i lok lavanga avukat tia. Ni i soli na laxadan mavak at labantuxu rak kusu ti lox agagas li labantuxu rak ti lamaaut.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 A tong tuturun i rinimi. At ua lengkot axap at na lavatbung menemen, limixin dinaba tong asu Lagale Lavavang, la na lavanga neni i lox i, dinaba tong box i xusu limixin dinaklen i.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 La ne Judas Iskariot, lara at lasangaun mi legepura lavaun pinivu at ne Iesu ga vot pasa lavamaasa silok kusu neni na song araba ne Iesu ridi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 La nedi diga lok momo aleng la diga tong i ri ne Judas do nedi diba raba i mi lempilas. La ne Judas ga ngangais ti toxonaleng kusu naba epovo rin ti song araba ne Iesu ridi.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 At laaleng avot ap mo leluxa limixin me Judaia diga gagas li lengkongkide. Ap mo laaleng diga sep laxanat sipsip la diga ove i la diga anan i. Lavaun pinivu at ne Iesu diga sue i xeretna, “U vara i do mana lox agagas li laanan tidik ua?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 La ne Iesu ga lok katling legepura atdi la ga lok tidu xeretna, “Mo do muna beles ukeneng at lemenemen silok, lara laradi nabap kip lubuxom dan naba xip tangarang ka numu.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Muna mumu asu i uto at loogu ni na beles teren. La muna lok ti laradi at loogu xeretna, ‘Leeme loklox ase i sue u do, loxot ua at na loogu ram, neni eburu mi lavaun pinivu ren diba lok katling leluxa at Lovovolo Pe ve?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 La neni naba lox ase numu mi loxot silok, diga gagas li vam i no i nemen to vana ap mo loogu. Muna gagas li lempanga anan tidik go.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 La nedu duga vas kaxat la dugat pas uto at nom lemenemen, la duga long lenget ka lempanga xerekngan ne Iesu gara tong pam i ridu, la duga lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ga ukantinao ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 La diga xis la digara anan, la ne Iesu ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi, lara atnimi naba song araba ia ri lavamaasa silok. Mo it kis de la i anan eburu minia.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 La diga lok bukbulu la nedi getgesara diga sue i xeretna, “Kopmen nenia, do?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 La neni ga vorang i ridi xeretna, “Neni lara atnemi lasangaun mi legepura. Mo lara i lok kaka lengkompanga anan eburu minia at loxot lili panga anan.
20 Jesus respondeu:
21 Nenia, Laradi Mevana, anaba met kerekngan Lovoang Kaala i tong i, ketla naba lok kapmek aleng ti mo laradi naba song araba ia ri lavamaasa silok. Gitaba lox avukat do nenen gitoxo visik ka i.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Move diga anan, la ne Iesu ga lok kaka loxongkide, ga tong avukat ti ne Moroa la ga sebex i la ga raba lavaun pinivu ren min la ga lok, “Mina lok kaka i na. Labantuxu rak na.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 La neni ga lok kaka lakap inin, la ga tong avukat ti ne Moroa, la ga raba di min la nedi axap diga inin teren.Iesu mi lavaun pinivu diga anan.|alt="Last supper" src="dn00489b.tif" size="span" loc="Mrk14:17-25" copy="UBS (Dunham)" ref="Mk 14:23"
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 La ni ga lok, “Lada rak na. I lok katling lekabus maxat. Lada rak naba sen su kusu ti limixin buaang, ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnedi.
24 Então lhes disse:
25 A tong tuturun i rinimi, nenia noxo in at lavaen i ru xaka i lingina se ap mo laaleng nia anaba in lavaen maxat to xeneng at Linintoo at ne Moroa.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 La digak pixan mi loxompixan la diga vas kaxat uto at Lakaana Olip.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nemi axap minaba subu basinge ia. I lok ngan Lovoang Kaala i lok keretna,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Ketla melemu at laxakatu kaxat amlong tarak anabamgo rinimi uto Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 La ne Pita ga lok tin, “Keke i do nedi axap dina subu basinge u, nenia xopmen tinotno a noxo subu.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Nia a tong tuturun i ru. Lingina at laxanimin laxaxak kovisi noxo reng gepura la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ketla ne Pita ga paase lolos tin, “Do di lok do dina sev amer ia, nenia noxo sok tixirixes u.” La lavaun pinivu axap diga tong box i xuren.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 La diga rupot to at lara laraamang laasen teren Getesemane, la ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Mina xis de la ana lok be lising.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 La ni ga lam ka ne Pita, ne Jems la ne Jon, la lainbulu silok ga suxuna lorooro ren.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 La ni ga lok tidi, “Lorooro rak i umsu mi lainbulu silok la i auret kusu na lox amer ia. Minak lok de la mina kuxut tangais ia.”
34 E lhes disse:
35 La ni ga vas uto vaxalom lixilik la ni ga subu midi mi lemeren uto xopok at laxangka la ga sing ne Moroa do i epovo na lok kepe mo lumumuat naba rupot saparav i ap mo laaleng.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ni ga lok keretna, “Tamak, u epovo una lok lempanga axap. Kereva, i epovo do una lok pes na lumumuat basinge ia. Ketla nemen gat uta mumu asu lavavara rak, una mu asu mun lavavara ram.”
36 E dizia:
37 La ni gamlong saparap lavaun pinivu ren la ga ven lenget ka di, diga unga la ni ga lok ti ne Pita, “Simon, tila u unga? Kereva, uxo epovo unap kip na lumumuat eburu minia at loxonaleng lixilik mun?Lavaun pinivu diga unga.|alt="Jesus with sleeping disciples" src="cn01811b.tif" size="span" loc="Mrk 14:32-42" copy="Cook" ref="Mk 14:37"
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Mina reven tatao la mina ngising kusu mi noxo subu at loklok tong pen. Loroonan at laradi i epovo na ronga res, ketla labantuxu ixo lolos.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 La ne Iesu ga vas xakalik manga la ga sing ngan no avot.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 La ne Iesu gamlong saparap di, la ga ven lenget ka di, diga unga manga, mila lemerendi ga muat. La di goxoklen i do dina tong toxolinga salai rin.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 La ne Iesu gat pas, la ga lok lising la gamlong sepsev avantun la ga lok tidi, “Kereva, move mi unga? I epovo vam. Loxonaleng ira rupot pam do dina song araba ia, Laradi Mevana, ti limixin kakapmek.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Mina xatu. Ata vas tangarang mo laradi na song araba ia, nom boro it pas.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 La ne Iesu move ga paase la soso mun ne Judas, lara at lavaun pinivu at ne Iesu ga rupot la buaang nedi luvuttadi diga emu min. Digap kip lemparise sepsep la levempukup sepsep. Lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, la loxongkulao silok diga riki di.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Avot ti na, ne Judas ga tong li loklok katling kusu diba ven kibis ne Iesu. Judas ga lok tidi, “Mo lara, nia aba nes i, neni vam ne Iesu. Mina ranga alis i.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 La soso mun ne Judas ga vot pasa ne Iesu la ga lok tin, “Rabai.” La neni ga nes ne Iesu.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 La diga vas kaxat la diga ranga alis ka ne Iesu.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 La lara at lavaun pinivu ga tu auret la ga rev asu lavarise sepsep teren la ga sep korop kepe labaalung at lasaxaruki at lamaasa gomgo.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Tila nimi mi vot de mi levemparise sepsep la levengkonbom sepsep kusu mina ranga alis ia? Nenia xopmen ana vaxaru kaxat ka leesep.
48 Jesus lhes disse:
49 Buaang levenaleng nia agat kis to xeneng at loogu laplavang kusu ana anasa limixin, ketla nemi mi goxo ranga alis ka be ia go. Ketla mi ranga alis ia xerekngan lavapaase at Lovoang Kaala i tong i.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 La lavaun pinivu ren diga sixiro axap.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 La lara laau maxat ga mumu asu ne Iesu, neni ga siga mene lavanga singsiga nunuan. Diga ranga alis i,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ketla neni ga sixiro beleben, ga ke lavanga singsiga ren mila diga rebeng alis ka i.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 La diga lam ka ne Iesu uto at lamaasa gomgo. La lavamaasa silok mi loxongkulao silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga rupot bok.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 La ne Pita ga mumu asu ne Iesu ro xa vaxalom lixilik la ga vubeles at lemelua saparap loogu at lamaasa gomgo. La neni gat kis mamain eburu mi luvuttadi rutu mu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 La lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo axap diga puse ri tevelinga xaxarang kusu dina xarang taba ne Iesu min la dinaba epovo xusu dina sev amer i, ketla digoxo epovo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 La buaang limixin diga bala raba i, ketla lavapaase atdi goxo sixit eburu.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 La melemu lentaba diga xatu kaxat la diga bala raba i xeretna,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Maga ronga levelinga ren keretna, ‘Nenia anaba sele utut kepe na loogu laplavang, no luvuttadi diga vaxaru i. La keneng at lavantun aleng nenia anaba vaxaru kaxat bok tara, luvuttadi di noxo gugu i.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 La levempapaase atdi move goxo sixit emu.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 La lamaasa gomgo ga lok li ne Iesu to kantubu atdi la ga sue i, “Ua lavasuun teren la uxo vaase? U xopara na vorang na levelinga di sok taba u min?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ketla ne Iesu goxo vaase la goxo vorang i rin la lamaasa gomgo ga sue i, “Kereva, nenu Lanarong, Nitna ne Moroa, Leeme Avolo?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Nenia vam. La nemi minaba ven ia, Laradi Mevana, anabat kis saparap lekngen tino at Lanaraavuk la anaba vot eburu mi lenbantakabu boro vana at laxalibet.”
62 Jesus respondeu:
63 La lamaasa gomgo ga lais korop lavanga singsiga ren, la ga lok, “I paase vupu ri ne Moroa. Keke tevelinga bok ba.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Mira ronga vam levelinga ren. Nemi mi doma xereva?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 La diga xalaubis lemeren la diga lok pe luxatli ren la diga tir i, la diga lok tin keretna, “Una tong kibis i do nege ip sev u?” La luvuttadi esep diga lam kaka i la diga pasa box i.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 La ne Pita gak lok to xamang at lemelua la lara loono maxat ga rupot, neni lasaxaruki at lamaasa gomgo.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Neni ga ven ne Pita gat kis mamain la ga ven tooro i la ga lok, “Nenu bok ugak lok eburu mi ne Iesu me Nasaret.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ketla ne Pita ga lok, “Nia axoklen lavanga salai u paase min.” La ni gat pas uto at loxot povolo at lemelua.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 La melemu nom loono ga ven manga ne Pita la ga lok ti luvuttadi diga tu go, “Neni nom, lara at lavaun pinivu at ne Iesu.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 La ne Pita ga sev apkap manga.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 La ne Pita ga vangpe mi levelinga vangpangpe xeretna, “Levelinga rak i ruturun. Do xopmen, ne Moroa na lox asongor ia. Nia axoklen mo laradi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 La soso mun laxaxak ga reng sepsev agepura. La ne Pita ga doma asu at lavapaase at ne Iesu ga lok keretna, “Laxaxak kovisi noxo reng gepura, la nenu unaba sev apkap naba sev avantun do uxoklen ia.” La ne Pita gang teng.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.