Marcos 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 At legepu aleng avot ti mo laaleng leluxa silok at Lovovolo Pe ga auret. La ap mo leluxa diga anan lengkongkide diga ove vetpes i. La lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga puse ngas kusu dina ranga alis nemnem ne Iesu la dina lok li i at lavapaase xusu dina sev amer i.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ketla diga epaase xeretna, “Ata noxo lox i na at laaleng at leluxa. Lavanga limixin dina lok kaxat turube.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Iesu gak lok to Beteni at loogu at ne Simon, gano lanmeres gu (leprosy) gak lok teren. La ne Iesu gat kis ti anan, la lara latkin ga vot pasa i, gap kip lubuxom avukat ga umsu mi laxadan mavak. Mo loxodan laasen teren naat, i nunuan aleng la luunun teren ga urut aleng. La neni ga ba pit kepe laxatli ap mo lubuxom dan mavak la ga soli i ro at lavatlak at ne Iesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 La lentaba digak lok go diga ven i, la diga musak aleng la diga epaase xeretna, “Tila i soli xepe gamasa i na?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ni i epovo ri sesep mi na laxadan mavak kusu na lok ka lavantun sangaun kobot (300) denarias teren ti lok tooro limixin banbalo.” La diga paase mukmusak ti mo latkin.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ketla ne Iesu ga lok tidi, “Keke i. Nemen mita lox angtang na latkin, mila neni i lok lavanga nunuan tia.
6 mas Jesus disse:
7 Limixin banbalo mo dinabat pot pasa amisik nimi xusu minak lok tooro di, ketla nenia noxo nemen eburu amisik minimi.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 La na latkin i lok lavanga avukat tia. Ni i soli na laxadan mavak at labantuxu rak kusu ti lox agagas li labantuxu rak ti lamaaut.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 A tong tuturun i rinimi. At ua lengkot axap at na lavatbung menemen, limixin dinaba tong asu Lagale Lavavang, la na lavanga neni i lox i, dinaba tong box i xusu limixin dinaklen i.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 La ne Judas Iskariot, lara at lasangaun mi legepura lavaun pinivu at ne Iesu ga vot pasa lavamaasa silok kusu neni na song araba ne Iesu ridi.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 La nedi diga lok momo aleng la diga tong i ri ne Judas do nedi diba raba i mi lempilas. La ne Judas ga ngangais ti toxonaleng kusu naba epovo rin ti song araba ne Iesu ridi.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 At laaleng avot ap mo leluxa limixin me Judaia diga gagas li lengkongkide. Ap mo laaleng diga sep laxanat sipsip la diga ove i la diga anan i. Lavaun pinivu at ne Iesu diga sue i xeretna, “U vara i do mana lox agagas li laanan tidik ua?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 La ne Iesu ga lok katling legepura atdi la ga lok tidu xeretna, “Mo do muna beles ukeneng at lemenemen silok, lara laradi nabap kip lubuxom dan naba xip tangarang ka numu.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Muna mumu asu i uto at loogu ni na beles teren. La muna lok ti laradi at loogu xeretna, ‘Leeme loklox ase i sue u do, loxot ua at na loogu ram, neni eburu mi lavaun pinivu ren diba lok katling leluxa at Lovovolo Pe ve?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 La neni naba lox ase numu mi loxot silok, diga gagas li vam i no i nemen to vana ap mo loogu. Muna gagas li lempanga anan tidik go.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 La nedu duga vas kaxat la dugat pas uto at nom lemenemen, la duga long lenget ka lempanga xerekngan ne Iesu gara tong pam i ridu, la duga lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ga ukantinao ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 La diga xis la digara anan, la ne Iesu ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi, lara atnimi naba song araba ia ri lavamaasa silok. Mo it kis de la i anan eburu minia.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 La diga lok bukbulu la nedi getgesara diga sue i xeretna, “Kopmen nenia, do?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 La neni ga vorang i ridi xeretna, “Neni lara atnemi lasangaun mi legepura. Mo lara i lok kaka lengkompanga anan eburu minia at loxot lili panga anan.
20 Jesus respondeu:
21 Nenia, Laradi Mevana, anaba met kerekngan Lovoang Kaala i tong i, ketla naba lok kapmek aleng ti mo laradi naba song araba ia ri lavamaasa silok. Gitaba lox avukat do nenen gitoxo visik ka i.”
21 Pois o
22 Move diga anan, la ne Iesu ga lok kaka loxongkide, ga tong avukat ti ne Moroa la ga sebex i la ga raba lavaun pinivu ren min la ga lok, “Mina lok kaka i na. Labantuxu rak na.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 La neni ga lok kaka lakap inin, la ga tong avukat ti ne Moroa, la ga raba di min la nedi axap diga inin teren.Iesu mi lavaun pinivu diga anan.|alt="Last supper" src="dn00489b.tif" size="span" loc="Mrk14:17-25" copy="UBS (Dunham)" ref="Mk 14:23"
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 La ni ga lok, “Lada rak na. I lok katling lekabus maxat. Lada rak naba sen su kusu ti limixin buaang, ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnedi.
24 Então Jesus disse:
25 A tong tuturun i rinimi, nenia noxo in at lavaen i ru xaka i lingina se ap mo laaleng nia anaba in lavaen maxat to xeneng at Linintoo at ne Moroa.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 La digak pixan mi loxompixan la diga vas kaxat uto at Lakaana Olip.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nemi axap minaba subu basinge ia. I lok ngan Lovoang Kaala i lok keretna,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Ketla melemu at laxakatu kaxat amlong tarak anabamgo rinimi uto Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 La ne Pita ga lok tin, “Keke i do nedi axap dina subu basinge u, nenia xopmen tinotno a noxo subu.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Nia a tong tuturun i ru. Lingina at laxanimin laxaxak kovisi noxo reng gepura la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ketla ne Pita ga paase lolos tin, “Do di lok do dina sev amer ia, nenia noxo sok tixirixes u.” La lavaun pinivu axap diga tong box i xuren.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 La diga rupot to at lara laraamang laasen teren Getesemane, la ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Mina xis de la ana lok be lising.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 La ni ga lam ka ne Pita, ne Jems la ne Jon, la lainbulu silok ga suxuna lorooro ren.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 La ni ga lok tidi, “Lorooro rak i umsu mi lainbulu silok la i auret kusu na lox amer ia. Minak lok de la mina kuxut tangais ia.”
34 e disse a eles:
35 La ni ga vas uto vaxalom lixilik la ni ga subu midi mi lemeren uto xopok at laxangka la ga sing ne Moroa do i epovo na lok kepe mo lumumuat naba rupot saparav i ap mo laaleng.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ni ga lok keretna, “Tamak, u epovo una lok lempanga axap. Kereva, i epovo do una lok pes na lumumuat basinge ia. Ketla nemen gat uta mumu asu lavavara rak, una mu asu mun lavavara ram.”
36 Ele orava assim:
37 La ni gamlong saparap lavaun pinivu ren la ga ven lenget ka di, diga unga la ni ga lok ti ne Pita, “Simon, tila u unga? Kereva, uxo epovo unap kip na lumumuat eburu minia at loxonaleng lixilik mun?Lavaun pinivu diga unga.|alt="Jesus with sleeping disciples" src="cn01811b.tif" size="span" loc="Mrk 14:32-42" copy="Cook" ref="Mk 14:37"
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Mina reven tatao la mina ngising kusu mi noxo subu at loklok tong pen. Loroonan at laradi i epovo na ronga res, ketla labantuxu ixo lolos.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 La ne Iesu ga vas xakalik manga la ga sing ngan no avot.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 La ne Iesu gamlong saparap di, la ga ven lenget ka di, diga unga manga, mila lemerendi ga muat. La di goxoklen i do dina tong toxolinga salai rin.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 La ne Iesu gat pas, la ga lok lising la gamlong sepsev avantun la ga lok tidi, “Kereva, move mi unga? I epovo vam. Loxonaleng ira rupot pam do dina song araba ia, Laradi Mevana, ti limixin kakapmek.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mina xatu. Ata vas tangarang mo laradi na song araba ia, nom boro it pas.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 La ne Iesu move ga paase la soso mun ne Judas, lara at lavaun pinivu at ne Iesu ga rupot la buaang nedi luvuttadi diga emu min. Digap kip lemparise sepsep la levempukup sepsep. Lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, la loxongkulao silok diga riki di.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Avot ti na, ne Judas ga tong li loklok katling kusu diba ven kibis ne Iesu. Judas ga lok tidi, “Mo lara, nia aba nes i, neni vam ne Iesu. Mina ranga alis i.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 La soso mun ne Judas ga vot pasa ne Iesu la ga lok tin, “Rabai.” La neni ga nes ne Iesu.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 La diga vas kaxat la diga ranga alis ka ne Iesu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 La lara at lavaun pinivu ga tu auret la ga rev asu lavarise sepsep teren la ga sep korop kepe labaalung at lasaxaruki at lamaasa gomgo.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Tila nimi mi vot de mi levemparise sepsep la levengkonbom sepsep kusu mina ranga alis ia? Nenia xopmen ana vaxaru kaxat ka leesep.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Buaang levenaleng nia agat kis to xeneng at loogu laplavang kusu ana anasa limixin, ketla nemi mi goxo ranga alis ka be ia go. Ketla mi ranga alis ia xerekngan lavapaase at Lovoang Kaala i tong i.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 La lavaun pinivu ren diga sixiro axap.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 La lara laau maxat ga mumu asu ne Iesu, neni ga siga mene lavanga singsiga nunuan. Diga ranga alis i,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ketla neni ga sixiro beleben, ga ke lavanga singsiga ren mila diga rebeng alis ka i.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 La diga lam ka ne Iesu uto at lamaasa gomgo. La lavamaasa silok mi loxongkulao silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga rupot bok.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 La ne Pita ga mumu asu ne Iesu ro xa vaxalom lixilik la ga vubeles at lemelua saparap loogu at lamaasa gomgo. La neni gat kis mamain eburu mi luvuttadi rutu mu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 La lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo axap diga puse ri tevelinga xaxarang kusu dina xarang taba ne Iesu min la dinaba epovo xusu dina sev amer i, ketla digoxo epovo.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 La buaang limixin diga bala raba i, ketla lavapaase atdi goxo sixit eburu.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 La melemu lentaba diga xatu kaxat la diga bala raba i xeretna,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Maga ronga levelinga ren keretna, ‘Nenia anaba sele utut kepe na loogu laplavang, no luvuttadi diga vaxaru i. La keneng at lavantun aleng nenia anaba vaxaru kaxat bok tara, luvuttadi di noxo gugu i.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 La levempapaase atdi move goxo sixit emu.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 La lamaasa gomgo ga lok li ne Iesu to kantubu atdi la ga sue i, “Ua lavasuun teren la uxo vaase? U xopara na vorang na levelinga di sok taba u min?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ketla ne Iesu goxo vaase la goxo vorang i rin la lamaasa gomgo ga sue i, “Kereva, nenu Lanarong, Nitna ne Moroa, Leeme Avolo?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Nenia vam. La nemi minaba ven ia, Laradi Mevana, anabat kis saparap lekngen tino at Lanaraavuk la anaba vot eburu mi lenbantakabu boro vana at laxalibet.”
62 Jesus respondeu:
63 La lamaasa gomgo ga lais korop lavanga singsiga ren, la ga lok, “I paase vupu ri ne Moroa. Keke tevelinga bok ba.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Mira ronga vam levelinga ren. Nemi mi doma xereva?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 La diga xalaubis lemeren la diga lok pe luxatli ren la diga tir i, la diga lok tin keretna, “Una tong kibis i do nege ip sev u?” La luvuttadi esep diga lam kaka i la diga pasa box i.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 La ne Pita gak lok to xamang at lemelua la lara loono maxat ga rupot, neni lasaxaruki at lamaasa gomgo.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Neni ga ven ne Pita gat kis mamain la ga ven tooro i la ga lok, “Nenu bok ugak lok eburu mi ne Iesu me Nasaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ketla ne Pita ga lok, “Nia axoklen lavanga salai u paase min.” La ni gat pas uto at loxot povolo at lemelua.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 La melemu nom loono ga ven manga ne Pita la ga lok ti luvuttadi diga tu go, “Neni nom, lara at lavaun pinivu at ne Iesu.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 La ne Pita ga sev apkap manga.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 La ne Pita ga vangpe mi levelinga vangpangpe xeretna, “Levelinga rak i ruturun. Do xopmen, ne Moroa na lox asongor ia. Nia axoklen mo laradi.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 La soso mun laxaxak ga reng sepsev agepura. La ne Pita ga doma asu at lavapaase at ne Iesu ga lok keretna, “Laxaxak kovisi noxo reng gepura, la nenu unaba sev apkap naba sev avantun do uxoklen ia.” La ne Pita gang teng.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.