Marcos 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 At legepu aleng avot ti mo laaleng leluxa silok at Lovovolo Pe ga auret. La ap mo leluxa diga anan lengkongkide diga ove vetpes i. La lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga puse ngas kusu dina ranga alis nemnem ne Iesu la dina lok li i at lavapaase xusu dina sev amer i.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ketla diga epaase xeretna, “Ata noxo lox i na at laaleng at leluxa. Lavanga limixin dina lok kaxat turube.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu gak lok to Beteni at loogu at ne Simon, gano lanmeres gu (leprosy) gak lok teren. La ne Iesu gat kis ti anan, la lara latkin ga vot pasa i, gap kip lubuxom avukat ga umsu mi laxadan mavak. Mo loxodan laasen teren naat, i nunuan aleng la luunun teren ga urut aleng. La neni ga ba pit kepe laxatli ap mo lubuxom dan mavak la ga soli i ro at lavatlak at ne Iesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 La lentaba digak lok go diga ven i, la diga musak aleng la diga epaase xeretna, “Tila i soli xepe gamasa i na?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ni i epovo ri sesep mi na laxadan mavak kusu na lok ka lavantun sangaun kobot (300) denarias teren ti lok tooro limixin banbalo.” La diga paase mukmusak ti mo latkin.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ketla ne Iesu ga lok tidi, “Keke i. Nemen mita lox angtang na latkin, mila neni i lok lavanga nunuan tia.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Limixin banbalo mo dinabat pot pasa amisik nimi xusu minak lok tooro di, ketla nenia noxo nemen eburu amisik minimi.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 La na latkin i lok lavanga avukat tia. Ni i soli na laxadan mavak at labantuxu rak kusu ti lox agagas li labantuxu rak ti lamaaut.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A tong tuturun i rinimi. At ua lengkot axap at na lavatbung menemen, limixin dinaba tong asu Lagale Lavavang, la na lavanga neni i lox i, dinaba tong box i xusu limixin dinaklen i.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 La ne Judas Iskariot, lara at lasangaun mi legepura lavaun pinivu at ne Iesu ga vot pasa lavamaasa silok kusu neni na song araba ne Iesu ridi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 La nedi diga lok momo aleng la diga tong i ri ne Judas do nedi diba raba i mi lempilas. La ne Judas ga ngangais ti toxonaleng kusu naba epovo rin ti song araba ne Iesu ridi.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 At laaleng avot ap mo leluxa limixin me Judaia diga gagas li lengkongkide. Ap mo laaleng diga sep laxanat sipsip la diga ove i la diga anan i. Lavaun pinivu at ne Iesu diga sue i xeretna, “U vara i do mana lox agagas li laanan tidik ua?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 La ne Iesu ga lok katling legepura atdi la ga lok tidu xeretna, “Mo do muna beles ukeneng at lemenemen silok, lara laradi nabap kip lubuxom dan naba xip tangarang ka numu.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Muna mumu asu i uto at loogu ni na beles teren. La muna lok ti laradi at loogu xeretna, ‘Leeme loklox ase i sue u do, loxot ua at na loogu ram, neni eburu mi lavaun pinivu ren diba lok katling leluxa at Lovovolo Pe ve?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 La neni naba lox ase numu mi loxot silok, diga gagas li vam i no i nemen to vana ap mo loogu. Muna gagas li lempanga anan tidik go.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 La nedu duga vas kaxat la dugat pas uto at nom lemenemen, la duga long lenget ka lempanga xerekngan ne Iesu gara tong pam i ridu, la duga lox agagas li leveluxa ri Lovovolo Pe.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ga ukantinao ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga rupot.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 La diga xis la digara anan, la ne Iesu ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi, lara atnimi naba song araba ia ri lavamaasa silok. Mo it kis de la i anan eburu minia.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 La diga lok bukbulu la nedi getgesara diga sue i xeretna, “Kopmen nenia, do?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 La neni ga vorang i ridi xeretna, “Neni lara atnemi lasangaun mi legepura. Mo lara i lok kaka lengkompanga anan eburu minia at loxot lili panga anan.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Nenia, Laradi Mevana, anaba met kerekngan Lovoang Kaala i tong i, ketla naba lok kapmek aleng ti mo laradi naba song araba ia ri lavamaasa silok. Gitaba lox avukat do nenen gitoxo visik ka i.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Move diga anan, la ne Iesu ga lok kaka loxongkide, ga tong avukat ti ne Moroa la ga sebex i la ga raba lavaun pinivu ren min la ga lok, “Mina lok kaka i na. Labantuxu rak na.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 La neni ga lok kaka lakap inin, la ga tong avukat ti ne Moroa, la ga raba di min la nedi axap diga inin teren.Iesu mi lavaun pinivu diga anan.|alt="Last supper" src="dn00489b.tif" size="span" loc="Mrk14:17-25" copy="UBS (Dunham)" ref="Mk 14:23"
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 La ni ga lok, “Lada rak na. I lok katling lekabus maxat. Lada rak naba sen su kusu ti limixin buaang, ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek atnedi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 A tong tuturun i rinimi, nenia noxo in at lavaen i ru xaka i lingina se ap mo laaleng nia anaba in lavaen maxat to xeneng at Linintoo at ne Moroa.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 La digak pixan mi loxompixan la diga vas kaxat uto at Lakaana Olip.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nemi axap minaba subu basinge ia. I lok ngan Lovoang Kaala i lok keretna,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Ketla melemu at laxakatu kaxat amlong tarak anabamgo rinimi uto Galili.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 La ne Pita ga lok tin, “Keke i do nedi axap dina subu basinge u, nenia xopmen tinotno a noxo subu.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Nia a tong tuturun i ru. Lingina at laxanimin laxaxak kovisi noxo reng gepura la nenu unaba sev apkap naba vantun do uxoklen ia.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ketla ne Pita ga paase lolos tin, “Do di lok do dina sev amer ia, nenia noxo sok tixirixes u.” La lavaun pinivu axap diga tong box i xuren.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 La diga rupot to at lara laraamang laasen teren Getesemane, la ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Mina xis de la ana lok be lising.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 La ni ga lam ka ne Pita, ne Jems la ne Jon, la lainbulu silok ga suxuna lorooro ren.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 La ni ga lok tidi, “Lorooro rak i umsu mi lainbulu silok la i auret kusu na lox amer ia. Minak lok de la mina kuxut tangais ia.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 La ni ga vas uto vaxalom lixilik la ni ga subu midi mi lemeren uto xopok at laxangka la ga sing ne Moroa do i epovo na lok kepe mo lumumuat naba rupot saparav i ap mo laaleng.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ni ga lok keretna, “Tamak, u epovo una lok lempanga axap. Kereva, i epovo do una lok pes na lumumuat basinge ia. Ketla nemen gat uta mumu asu lavavara rak, una mu asu mun lavavara ram.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 La ni gamlong saparap lavaun pinivu ren la ga ven lenget ka di, diga unga la ni ga lok ti ne Pita, “Simon, tila u unga? Kereva, uxo epovo unap kip na lumumuat eburu minia at loxonaleng lixilik mun?Lavaun pinivu diga unga.|alt="Jesus with sleeping disciples" src="cn01811b.tif" size="span" loc="Mrk 14:32-42" copy="Cook" ref="Mk 14:37"
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Mina reven tatao la mina ngising kusu mi noxo subu at loklok tong pen. Loroonan at laradi i epovo na ronga res, ketla labantuxu ixo lolos.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 La ne Iesu ga vas xakalik manga la ga sing ngan no avot.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 La ne Iesu gamlong saparap di, la ga ven lenget ka di, diga unga manga, mila lemerendi ga muat. La di goxoklen i do dina tong toxolinga salai rin.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 La ne Iesu gat pas, la ga lok lising la gamlong sepsev avantun la ga lok tidi, “Kereva, move mi unga? I epovo vam. Loxonaleng ira rupot pam do dina song araba ia, Laradi Mevana, ti limixin kakapmek.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mina xatu. Ata vas tangarang mo laradi na song araba ia, nom boro it pas.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 La ne Iesu move ga paase la soso mun ne Judas, lara at lavaun pinivu at ne Iesu ga rupot la buaang nedi luvuttadi diga emu min. Digap kip lemparise sepsep la levempukup sepsep. Lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga, la loxongkulao silok diga riki di.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Avot ti na, ne Judas ga tong li loklok katling kusu diba ven kibis ne Iesu. Judas ga lok tidi, “Mo lara, nia aba nes i, neni vam ne Iesu. Mina ranga alis i.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 La soso mun ne Judas ga vot pasa ne Iesu la ga lok tin, “Rabai.” La neni ga nes ne Iesu.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 La diga vas kaxat la diga ranga alis ka ne Iesu.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 La lara at lavaun pinivu ga tu auret la ga rev asu lavarise sepsep teren la ga sep korop kepe labaalung at lasaxaruki at lamaasa gomgo.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Tila nimi mi vot de mi levemparise sepsep la levengkonbom sepsep kusu mina ranga alis ia? Nenia xopmen ana vaxaru kaxat ka leesep.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Buaang levenaleng nia agat kis to xeneng at loogu laplavang kusu ana anasa limixin, ketla nemi mi goxo ranga alis ka be ia go. Ketla mi ranga alis ia xerekngan lavapaase at Lovoang Kaala i tong i.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 La lavaun pinivu ren diga sixiro axap.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 La lara laau maxat ga mumu asu ne Iesu, neni ga siga mene lavanga singsiga nunuan. Diga ranga alis i,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ketla neni ga sixiro beleben, ga ke lavanga singsiga ren mila diga rebeng alis ka i.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 La diga lam ka ne Iesu uto at lamaasa gomgo. La lavamaasa silok mi loxongkulao silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga rupot bok.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 La ne Pita ga mumu asu ne Iesu ro xa vaxalom lixilik la ga vubeles at lemelua saparap loogu at lamaasa gomgo. La neni gat kis mamain eburu mi luvuttadi rutu mu.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 La lavamaasa silok la luvuttadi amgomgo axap diga puse ri tevelinga xaxarang kusu dina xarang taba ne Iesu min la dinaba epovo xusu dina sev amer i, ketla digoxo epovo.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 La buaang limixin diga bala raba i, ketla lavapaase atdi goxo sixit eburu.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 La melemu lentaba diga xatu kaxat la diga bala raba i xeretna,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Maga ronga levelinga ren keretna, ‘Nenia anaba sele utut kepe na loogu laplavang, no luvuttadi diga vaxaru i. La keneng at lavantun aleng nenia anaba vaxaru kaxat bok tara, luvuttadi di noxo gugu i.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 La levempapaase atdi move goxo sixit emu.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 La lamaasa gomgo ga lok li ne Iesu to kantubu atdi la ga sue i, “Ua lavasuun teren la uxo vaase? U xopara na vorang na levelinga di sok taba u min?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ketla ne Iesu goxo vaase la goxo vorang i rin la lamaasa gomgo ga sue i, “Kereva, nenu Lanarong, Nitna ne Moroa, Leeme Avolo?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Nenia vam. La nemi minaba ven ia, Laradi Mevana, anabat kis saparap lekngen tino at Lanaraavuk la anaba vot eburu mi lenbantakabu boro vana at laxalibet.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 La lamaasa gomgo ga lais korop lavanga singsiga ren, la ga lok, “I paase vupu ri ne Moroa. Keke tevelinga bok ba.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Mira ronga vam levelinga ren. Nemi mi doma xereva?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 La diga xalaubis lemeren la diga lok pe luxatli ren la diga tir i, la diga lok tin keretna, “Una tong kibis i do nege ip sev u?” La luvuttadi esep diga lam kaka i la diga pasa box i.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 La ne Pita gak lok to xamang at lemelua la lara loono maxat ga rupot, neni lasaxaruki at lamaasa gomgo.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Neni ga ven ne Pita gat kis mamain la ga ven tooro i la ga lok, “Nenu bok ugak lok eburu mi ne Iesu me Nasaret.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ketla ne Pita ga lok, “Nia axoklen lavanga salai u paase min.” La ni gat pas uto at loxot povolo at lemelua.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 La melemu nom loono ga ven manga ne Pita la ga lok ti luvuttadi diga tu go, “Neni nom, lara at lavaun pinivu at ne Iesu.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 La ne Pita ga sev apkap manga.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 La ne Pita ga vangpe mi levelinga vangpangpe xeretna, “Levelinga rak i ruturun. Do xopmen, ne Moroa na lox asongor ia. Nia axoklen mo laradi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 La soso mun laxaxak ga reng sepsev agepura. La ne Pita ga doma asu at lavapaase at ne Iesu ga lok keretna, “Laxaxak kovisi noxo reng gepura, la nenu unaba sev apkap naba sev avantun do uxoklen ia.” La ne Pita gang teng.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.