Marcos 13

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La melemu ne Iesu ga on basinge loogu laplavang, lara at lavaun pinivu ren ga lok tin keretna, “Leeme loklox ase, pen ba lemparuat silok at loogu laplavang la laraogu avukat bok i tu saparav i.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 La ne Iesu ga vorang i xeretna, “Una ven avukat na laraogu nunuan. Taaleng naba vot la kopmen toxonuat at nom laraogu naba nemen at loxot teren. Limixin munepen dinaba vot la dina ut tereve axav i ukopok.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 La melemu ni gat kis eburu mi lavaun pinivu ren to at Lakaana Olip. Diga reven loogu laplavang ga tu ro at lakaana vetpes. Pita la ne Jems la ne Jon la ne Endru, nedi xusuk digak lok mi ne Iesu la diga sue ne Iesu xeretna,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Una tong i rinama. Lingisa nom lempanga naba vot la loklok katling salai naba lok katling lovotpot ap mo levenaleng do mo lempanga na ravasu?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mina lok tatao avukat nimi xusu tara noxo xarang arup nimi mumu i na lempanga,
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 mila buaang luvuttadi dinaba rupot mi laasen tarak la dinaba lok, ‘Nenia Lanarong!’ La dinaba sar asoogong buaang limixin mi laxalinga xaxarang atdi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 La minaba ronga i do laraesep mo ik lok la laraesep bok naba vot, ketla laxavaxap at na lavatbung menemen noxo vot ap mo levenaleng.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Limixin at lentaba levenabung mixin dinaba esep eburu mi limixin at levenabung mixin petpes. Lavaorong at lentaba levengkitkis orong dinaba esep mi lavaorong at levengkitkis orong petpes. Levenangne naba rupot to at tevengkot axap eburu mi leean kangking. Nom levempanga naba ru katling lavakpaxaru kaxat ap mo levenaleng, naba lok ngan losongsongot i rupot at latkin mo i auret kusu na visik.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ketla mina lok tatao avukat nimi. Tentaba dinaba ranga alis nimi la minaba tu at lavapaase ro melamgo at lavaeme silok la dinabak pixis nimi ro at laraogu singising. La minaba tu at lavapaase ro melamgo at lavaeme amgomgo mi lavaorong mila nemi mi nunu rak, ketla minaba tong asu Lagale Lavavang tidi.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 La limixin boro at levennep axap dinaba ronga be Lagale Lavavang tarak la melemu ren laaleng silok naba rupot.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Do dina ranga alis nimi la dina lam kaka nimi uto at lavapaase, nemen mita marat at levelinga salai miba tong asu i ridi. Mina tong asu mene mo levelinga nak lok at levendoxoma atnimi ap mo loxonaleng mila Loroonan Kaala naba raba nimi mi levelinga.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Lara koeton axa dinaba etaba tuntuna mi luvutneton di ri lanmet. La luvuttemen laxamdak dinaba etaba tuntuna mi laxamdak la laxaalik atdi. La laxamdak mi laxaalik dinabang tonga xepe levelinga at luvuttemen di mi luvutnen di la dinaba lok li di ri lanmet.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 La limixin axap dinaba belengatngas tinimi mila mi mumu asu ia. Ketla lara do i tu atmatkun keneng at levesongsongot ise at laxavaxap ap mo levenaleng, ne Moroa naba lox arooro i.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Do mina ven lavanga i lok kapmek aleng na tu ro at loxot i xaala aleng to xeneng at loogu laplavang, nemi minaba nemen to at lenep Judaia, mina sixiro uto at lempatkaana. Mina xasep avukat at na.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Laradi do ik lok to mavana at loogu ren, ni noxo si kusu na lok ka lempanga ren boro xeneng ap mo loogu ren.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 La laradi do nak lok to xataamang, noxomlong bok ba uto at loogu ren kusu na lok ka lavanga singsiga ren.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Mo laaleng naba lok kapmek aleng ti lavakin teenan eburu mi lavakin mi levengkadede atdi!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mina ngising ne Moroa do mo laaleng noxo vot saparap nimi edompo mi taaleng kabu.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Mila levenmumuat ap mo levenaleng naba lok kapmek tinotno. Ga ruka i at lurutu kaxat at na lavatbung menemen mo ne Moroa ga rudum li i, ise nga na lingina. La kopmen bok tara tumumuat kerepmo naba vot melemu.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 La mo levenaleng ti mo levenmumuat do ne Moroa noxo lox atmur i, kopmen teta naba roo su. Ketla ne Moroa naba lox asuusu lebelen tuntun teren ti mo limixin neni gara soxolik ka vam di, la ni naba lox atmut mo levenaleng.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ap mo levenaleng nemen gat mita nunu at levelinga at tara na lok tinimi xeretna, ‘Mina ven ba i, neni nga na Lanarong!’ Kopla na lok, ‘Neni nga no!’ Nemen mita nunu at nom levelinga atdi.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Mila buaang nedi limixin babala dinaba lok do nedi mo lavanarong at ne Moroa la lavaeme vapaase ali ren. Dinaba lok tempanga sangsangu xusu dina sar asoogong lavaanat soksoxolik at ne Moroa, mo do di epovo.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kuren la mina doma mumu avukat na levelinga rak. A tong ali avot ta i rinimi.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Ketla ap mo levenaleng melemu at na levenmumuat leveloklok katling naba vot,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 La larapenti naba subu si boro vana at lamavangkap la lempanga mevana dinaba sixit ekarakat la kopmen di noxo sixit mu larangas atdi.’ Ais 13:10; 34:4
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 La ap mo levenaleng limixin dinaba ven ia, Laradi Mevana, to vana at loxontakabu. Nenia anaba rupot mi langsangan lolos la lisisixam silok.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 La nenia anaba riki lubung angelo uto at levengkot axap la dinaba lam kaka lavaanat soksoxolik tarak boro at lavanuet laramesuluk at lavanuet laramera manman at na lavatbung menemen.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 La ne Iesu ga tong lara lavapaase poovo ridi xeretna, “Mina ronga na laanasa mumu luuna pik. Dola levesisilik at larauna pik di mumulum la levenang i suu xat, nemi miklen i do lamaares i auret ta.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 La kerepmo do mina ven i na lempanga loklok katling na vot, mina xasep do lovotpot tarak, Laradi Mevana i auret, i ngan laradi i tu at lumusmaragu at loogu la i gagas kusu na beles teren.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nia a tong tuturun i rinimi. Limixin at na loola di rooro lingina di noxo met se na lempanga na ravasu.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Laxalibet mi lavatbung menemen naba sonao, ketla levelinga rak noxo xap.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 La ne Iesu ga lok bok, “Kopmen tara naklen laaleng at lovotpot tarak. Lubung angelo bok kopmen dinaklen i la nenia, ne Nitna bok kopmen anaklen i. Tamak kusuk mun iklen i.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kuren la nemi mina reven avukat mila mixoklen i do lingisa mo laaleng naba rupot.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 I lok ngan lara leeme silok gat pas uto vaxalom la lavasaxaruki ren diga lok tatao loogu ren. Neni ga tong li leven gugu ridi getgesara la neni ga tong i ri legesara atdi dola neni na lok tatao lumusmaragu la na reven ti lomlong teren.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 La nemi mi lok ngan nom lasaxaruki ga lok tatao lumusmaragu. Mina reven avukat amisik mila mixoklen mo laaleng Leeme Silok nabamlong teren. I epovo na rupot ukantinao kopla at laxanimin tubu kopla at nom loxonaleng lengkaxak ing teng kaxat teren, kopla at loxonaleng laxangking it losu ren.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mina reven avukat, naba lok kapmek do mina unga ap mo loxonaleng neni na rupot teren.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nom levelinga ara tong pam i rinimi, la anaba tong box i ri limixin axap, mina reven avukat.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.