Marcos 13
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 La melemu ne Iesu ga on basinge loogu laplavang, lara at lavaun pinivu ren ga lok tin keretna, “Leeme loklox ase, pen ba lemparuat silok at loogu laplavang la laraogu avukat bok i tu saparav i.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 La ne Iesu ga vorang i xeretna, “Una ven avukat na laraogu nunuan. Taaleng naba vot la kopmen toxonuat at nom laraogu naba nemen at loxot teren. Limixin munepen dinaba vot la dina ut tereve axav i ukopok.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 La melemu ni gat kis eburu mi lavaun pinivu ren to at Lakaana Olip. Diga reven loogu laplavang ga tu ro at lakaana vetpes. Pita la ne Jems la ne Jon la ne Endru, nedi xusuk digak lok mi ne Iesu la diga sue ne Iesu xeretna,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Una tong i rinama. Lingisa nom lempanga naba vot la loklok katling salai naba lok katling lovotpot ap mo levenaleng do mo lempanga na ravasu?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mina lok tatao avukat nimi xusu tara noxo xarang arup nimi mumu i na lempanga,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 mila buaang luvuttadi dinaba rupot mi laasen tarak la dinaba lok, ‘Nenia Lanarong!’ La dinaba sar asoogong buaang limixin mi laxalinga xaxarang atdi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 La minaba ronga i do laraesep mo ik lok la laraesep bok naba vot, ketla laxavaxap at na lavatbung menemen noxo vot ap mo levenaleng.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Limixin at lentaba levenabung mixin dinaba esep eburu mi limixin at levenabung mixin petpes. Lavaorong at lentaba levengkitkis orong dinaba esep mi lavaorong at levengkitkis orong petpes. Levenangne naba rupot to at tevengkot axap eburu mi leean kangking. Nom levempanga naba ru katling lavakpaxaru kaxat ap mo levenaleng, naba lok ngan losongsongot i rupot at latkin mo i auret kusu na visik.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ketla mina lok tatao avukat nimi. Tentaba dinaba ranga alis nimi la minaba tu at lavapaase ro melamgo at lavaeme silok la dinabak pixis nimi ro at laraogu singising. La minaba tu at lavapaase ro melamgo at lavaeme amgomgo mi lavaorong mila nemi mi nunu rak, ketla minaba tong asu Lagale Lavavang tidi.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 La limixin boro at levennep axap dinaba ronga be Lagale Lavavang tarak la melemu ren laaleng silok naba rupot.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Do dina ranga alis nimi la dina lam kaka nimi uto at lavapaase, nemen mita marat at levelinga salai miba tong asu i ridi. Mina tong asu mene mo levelinga nak lok at levendoxoma atnimi ap mo loxonaleng mila Loroonan Kaala naba raba nimi mi levelinga.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Lara koeton axa dinaba etaba tuntuna mi luvutneton di ri lanmet. La luvuttemen laxamdak dinaba etaba tuntuna mi laxamdak la laxaalik atdi. La laxamdak mi laxaalik dinabang tonga xepe levelinga at luvuttemen di mi luvutnen di la dinaba lok li di ri lanmet.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 La limixin axap dinaba belengatngas tinimi mila mi mumu asu ia. Ketla lara do i tu atmatkun keneng at levesongsongot ise at laxavaxap ap mo levenaleng, ne Moroa naba lox arooro i.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Do mina ven lavanga i lok kapmek aleng na tu ro at loxot i xaala aleng to xeneng at loogu laplavang, nemi minaba nemen to at lenep Judaia, mina sixiro uto at lempatkaana. Mina xasep avukat at na.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Laradi do ik lok to mavana at loogu ren, ni noxo si kusu na lok ka lempanga ren boro xeneng ap mo loogu ren.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 La laradi do nak lok to xataamang, noxomlong bok ba uto at loogu ren kusu na lok ka lavanga singsiga ren.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Mo laaleng naba lok kapmek aleng ti lavakin teenan eburu mi lavakin mi levengkadede atdi!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mina ngising ne Moroa do mo laaleng noxo vot saparap nimi edompo mi taaleng kabu.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Mila levenmumuat ap mo levenaleng naba lok kapmek tinotno. Ga ruka i at lurutu kaxat at na lavatbung menemen mo ne Moroa ga rudum li i, ise nga na lingina. La kopmen bok tara tumumuat kerepmo naba vot melemu.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 La mo levenaleng ti mo levenmumuat do ne Moroa noxo lox atmur i, kopmen teta naba roo su. Ketla ne Moroa naba lox asuusu lebelen tuntun teren ti mo limixin neni gara soxolik ka vam di, la ni naba lox atmut mo levenaleng.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ap mo levenaleng nemen gat mita nunu at levelinga at tara na lok tinimi xeretna, ‘Mina ven ba i, neni nga na Lanarong!’ Kopla na lok, ‘Neni nga no!’ Nemen mita nunu at nom levelinga atdi.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Mila buaang nedi limixin babala dinaba lok do nedi mo lavanarong at ne Moroa la lavaeme vapaase ali ren. Dinaba lok tempanga sangsangu xusu dina sar asoogong lavaanat soksoxolik at ne Moroa, mo do di epovo.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kuren la mina doma mumu avukat na levelinga rak. A tong ali avot ta i rinimi.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Ketla ap mo levenaleng melemu at na levenmumuat leveloklok katling naba vot,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 La larapenti naba subu si boro vana at lamavangkap la lempanga mevana dinaba sixit ekarakat la kopmen di noxo sixit mu larangas atdi.’ Ais 13:10; 34:4
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 La ap mo levenaleng limixin dinaba ven ia, Laradi Mevana, to vana at loxontakabu. Nenia anaba rupot mi langsangan lolos la lisisixam silok.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 La nenia anaba riki lubung angelo uto at levengkot axap la dinaba lam kaka lavaanat soksoxolik tarak boro at lavanuet laramesuluk at lavanuet laramera manman at na lavatbung menemen.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 La ne Iesu ga tong lara lavapaase poovo ridi xeretna, “Mina ronga na laanasa mumu luuna pik. Dola levesisilik at larauna pik di mumulum la levenang i suu xat, nemi miklen i do lamaares i auret ta.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 La kerepmo do mina ven i na lempanga loklok katling na vot, mina xasep do lovotpot tarak, Laradi Mevana i auret, i ngan laradi i tu at lumusmaragu at loogu la i gagas kusu na beles teren.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nia a tong tuturun i rinimi. Limixin at na loola di rooro lingina di noxo met se na lempanga na ravasu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Laxalibet mi lavatbung menemen naba sonao, ketla levelinga rak noxo xap.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 La ne Iesu ga lok bok, “Kopmen tara naklen laaleng at lovotpot tarak. Lubung angelo bok kopmen dinaklen i la nenia, ne Nitna bok kopmen anaklen i. Tamak kusuk mun iklen i.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kuren la nemi mina reven avukat mila mixoklen i do lingisa mo laaleng naba rupot.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 I lok ngan lara leeme silok gat pas uto vaxalom la lavasaxaruki ren diga lok tatao loogu ren. Neni ga tong li leven gugu ridi getgesara la neni ga tong i ri legesara atdi dola neni na lok tatao lumusmaragu la na reven ti lomlong teren.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 La nemi mi lok ngan nom lasaxaruki ga lok tatao lumusmaragu. Mina reven avukat amisik mila mixoklen mo laaleng Leeme Silok nabamlong teren. I epovo na rupot ukantinao kopla at laxanimin tubu kopla at nom loxonaleng lengkaxak ing teng kaxat teren, kopla at loxonaleng laxangking it losu ren.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Mina reven avukat, naba lok kapmek do mina unga ap mo loxonaleng neni na rupot teren.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Nom levelinga ara tong pam i rinimi, la anaba tong box i ri limixin axap, mina reven avukat.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.