Marcos 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 La ne Iesu mi mo limixin solo digat pas uto auret ta lemenemen Jerusalem, diga rupot to at lumenemen Betpage la Beteni at Lakaana Olip. Iesu ga riki amgo legepura at lavaun pinivu ren.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Avot be ni ga lok tidu xeretna, “Munat pas uto at nom lemenemen ik lok to melamgo atnumu. La soso mun munaba long lenget ka lodongki maxat, kovisi tara goxo xis teren. La muna soxomus ka i ude.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Dola tara na sue numu do, ‘Tila nemu mu soxomus ka nom lodongki?’ muba lok tin keretna, ‘Leeme Silok i vara i la manaba lok li amlong soso bok ba i.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 La nedu duga vas kaxat la duga ven lenget ka lodongki at loogu gak lok saparap langa, diga xoxo li i go la duga soxomus ka i.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Lentaba diga tu go diga sue du xeretna, “Mu lok lavanga salai, tila mu soxomus ka nom lodongki?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 La duga vorang i ngan ne Iesu ga tong pam i ridu la nom limixin diga mulus taba du mi lodongki.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 La duga lok kaka lodongki uto saparap ne Iesu la duga lok li levempanga singsiga to vana ren la ne Iesu ga xis teren.Iesu ga beles uto Jerusalem.|alt="Jesus' triumphal entry" src="cn01782b.tif" size="span" loc="Mrk 11:1-10" copy="Cook" ref="Mk 11:7-9"
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 La nedi axap diga vas kaxat uto Jerusalem. Buaang limixin diga lok li levempanga singsiga atdi ro at langa la lentaba diga ra ka lengkakan bisi boro at leventaamang atdi la diga lok li i at langa.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Lentaba digat pas to melamgo at ne Iesu la lentaba digat pas to melemu ren. Nedi axap digap kup momo xeretna,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 I lox avukat ti lovotpot at Linintoo at lurubuno avolo atdik ne Devit. Leemi asu aleng ti ne Moroa.” Sam 118:25-26
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 La ne Iesu ga vubeles to Jerusalem la gat pas uto at loogu laplavang. Ni ga ven tangtagap at lempanga axap. Ketla ukantinao ren neni eburu mi lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren diga sixisu la digat pas uto Beteni.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ap mo lara laaleng melemu ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat basinge lemenemen Beteni, la ne Iesu ga roxo.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 La ni ga ven lara luuna pik to vaxalom la mo luuna ga xo vavaxan mene nga. La ne Iesu gat pas kusu na dik ka tevempeven una ren. Ketla goxopmen tevempeven una ren, ga xo vavaxan mene nga, mila goxovisi lagaaling tin ti visik.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 La ne Iesu ga vaase lolos ti nom luuna xeretna, “Nenu u noxo visik bok ba tevempeven una.” La lavaun pinivu ren diga ronga nom levelinga ren.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 La diga rupot to Jerusalem la ne Iesu ga vubeles to at loogu laplavang la ni ga xala su mi limixin diga sesep mi lempanga ro xeneng la nedi bok diga unun panga. La ni ga ba gili levenora lili atnedi no digak lox ekun lempilas la ga ba gili levengkonin kitkis atnedi diga sesep mi levenamno.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 La neni ga sep pepe bok lentaba vetpes kusu nedi di noxo vas polo ro xeneng at loogu laplavang mi lempanga atdi.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 La ne Iesu ga anasa di xeretna, “Levelinga at ne Moroa ik lok at Lovoang Kaala i lok keretna,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 La lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga ronga nom levelinga ne Iesu ga tong i. Kuren la diga puse ngas ti sev amer i. Diga marat teren mila limixin axap diga sangu at levenanasa ren.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ga ukantinao nga la ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge lemenemen silok Jerusalem.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ga maxantamak manga diga vas kaxat la diga ven nom luuna ga mang axap, levenixe bok teren ga mang axap.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 La ne Pita ga doma su at levelinga at ne Iesu la ga lok tin keretna, “Leeme Silok, una ven be nom luuna. Uta paase lolos tin itinongo la na i mang axap pam.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina nunu at ne Moroa.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 A tong tuturun i rinimi. Do tara na tong i ri na lavatkaana xeretna, ‘Una onon la una subu tup tou at laras,’ la do neni i nunu ruturun keneng at lebelen la lodoxoma ren kopmen na sixit ekarakat, Moroa naba lox i xerepmo.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Kuren la a tong i rinimi. Dola una sing ne Moroa ri tempanga u vara rin, una nunu do ne Moroa na raba u min la neni naba lox i xuren.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 At loxonaleng una sing, una doxoma xepe leveloklok kakapmek limixin diga lox i ru, kusu ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek taram.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Do u noxo domampe leveloklok kakapmek at tara, Moroa noxo doxoma xepe leveloklok kakapmek taram.”]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to Jerusalem. La ne Iesu ga vubeles to xeneng at loogu laplavang la lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga mi loxongkulao silok at lubung mixin me Judaia diga vot pasa i.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 La diga sue i xeretna, “Lavapaase axasep atnege nenu u ruuna i xusu ti lox i na lempanga? La nege ga raba u mi nom lolos?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Ana sue bok nimi mi lara lususue la do mina vorang avukat taba ia min, aba vaase axasep ba nimi, do nenia a lok na lempanga mi lavapaase axasep salai.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Leesep susu at ne Jon ga laa meva, boro at ne Moroa xopla boro mun at limixin?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 La diga epaase xantubu atdi xeretna, “Mo do ata lok do, ‘Boro at ne Moroa,’ neni naba lok tidik keretna, ‘Tila ba mi goxo nunu at levelinga at ne Jon?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 La mo do ata lok, ‘Boro at limixin,’ ata marat bok at limixin, mila di nunu do ne Jon neni leeme vapaase ali.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Kuren la diga vorang i ri ne Iesu xeretna, “Maxoklen i.” La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nia bok a noxo tong i rinimi do, nenia a lox i na lempanga mi lavapaase axasep salai.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.