Marcos 11

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La ne Iesu mi mo limixin solo digat pas uto auret ta lemenemen Jerusalem, diga rupot to at lumenemen Betpage la Beteni at Lakaana Olip. Iesu ga riki amgo legepura at lavaun pinivu ren.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Avot be ni ga lok tidu xeretna, “Munat pas uto at nom lemenemen ik lok to melamgo atnumu. La soso mun munaba long lenget ka lodongki maxat, kovisi tara goxo xis teren. La muna soxomus ka i ude.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Dola tara na sue numu do, ‘Tila nemu mu soxomus ka nom lodongki?’ muba lok tin keretna, ‘Leeme Silok i vara i la manaba lok li amlong soso bok ba i.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 La nedu duga vas kaxat la duga ven lenget ka lodongki at loogu gak lok saparap langa, diga xoxo li i go la duga soxomus ka i.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Lentaba diga tu go diga sue du xeretna, “Mu lok lavanga salai, tila mu soxomus ka nom lodongki?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 La duga vorang i ngan ne Iesu ga tong pam i ridu la nom limixin diga mulus taba du mi lodongki.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 La duga lok kaka lodongki uto saparap ne Iesu la duga lok li levempanga singsiga to vana ren la ne Iesu ga xis teren.Iesu ga beles uto Jerusalem.|alt="Jesus' triumphal entry" src="cn01782b.tif" size="span" loc="Mrk 11:1-10" copy="Cook" ref="Mk 11:7-9"
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 La nedi axap diga vas kaxat uto Jerusalem. Buaang limixin diga lok li levempanga singsiga atdi ro at langa la lentaba diga ra ka lengkakan bisi boro at leventaamang atdi la diga lok li i at langa.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Lentaba digat pas to melamgo at ne Iesu la lentaba digat pas to melemu ren. Nedi axap digap kup momo xeretna,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 I lox avukat ti lovotpot at Linintoo at lurubuno avolo atdik ne Devit. Leemi asu aleng ti ne Moroa.” Sam 118:25-26
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 La ne Iesu ga vubeles to Jerusalem la gat pas uto at loogu laplavang. Ni ga ven tangtagap at lempanga axap. Ketla ukantinao ren neni eburu mi lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren diga sixisu la digat pas uto Beteni.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ap mo lara laaleng melemu ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat basinge lemenemen Beteni, la ne Iesu ga roxo.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 La ni ga ven lara luuna pik to vaxalom la mo luuna ga xo vavaxan mene nga. La ne Iesu gat pas kusu na dik ka tevempeven una ren. Ketla goxopmen tevempeven una ren, ga xo vavaxan mene nga, mila goxovisi lagaaling tin ti visik.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 La ne Iesu ga vaase lolos ti nom luuna xeretna, “Nenu u noxo visik bok ba tevempeven una.” La lavaun pinivu ren diga ronga nom levelinga ren.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 La diga rupot to Jerusalem la ne Iesu ga vubeles to at loogu laplavang la ni ga xala su mi limixin diga sesep mi lempanga ro xeneng la nedi bok diga unun panga. La ni ga ba gili levenora lili atnedi no digak lox ekun lempilas la ga ba gili levengkonin kitkis atnedi diga sesep mi levenamno.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 La neni ga sep pepe bok lentaba vetpes kusu nedi di noxo vas polo ro xeneng at loogu laplavang mi lempanga atdi.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 La ne Iesu ga anasa di xeretna, “Levelinga at ne Moroa ik lok at Lovoang Kaala i lok keretna,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 La lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga ronga nom levelinga ne Iesu ga tong i. Kuren la diga puse ngas ti sev amer i. Diga marat teren mila limixin axap diga sangu at levenanasa ren.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ga ukantinao nga la ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge lemenemen silok Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ga maxantamak manga diga vas kaxat la diga ven nom luuna ga mang axap, levenixe bok teren ga mang axap.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 La ne Pita ga doma su at levelinga at ne Iesu la ga lok tin keretna, “Leeme Silok, una ven be nom luuna. Uta paase lolos tin itinongo la na i mang axap pam.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina nunu at ne Moroa.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 A tong tuturun i rinimi. Do tara na tong i ri na lavatkaana xeretna, ‘Una onon la una subu tup tou at laras,’ la do neni i nunu ruturun keneng at lebelen la lodoxoma ren kopmen na sixit ekarakat, Moroa naba lox i xerepmo.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kuren la a tong i rinimi. Dola una sing ne Moroa ri tempanga u vara rin, una nunu do ne Moroa na raba u min la neni naba lox i xuren.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 At loxonaleng una sing, una doxoma xepe leveloklok kakapmek limixin diga lox i ru, kusu ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek taram.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Do u noxo domampe leveloklok kakapmek at tara, Moroa noxo doxoma xepe leveloklok kakapmek taram.”]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to Jerusalem. La ne Iesu ga vubeles to xeneng at loogu laplavang la lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga mi loxongkulao silok at lubung mixin me Judaia diga vot pasa i.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 La diga sue i xeretna, “Lavapaase axasep atnege nenu u ruuna i xusu ti lox i na lempanga? La nege ga raba u mi nom lolos?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Ana sue bok nimi mi lara lususue la do mina vorang avukat taba ia min, aba vaase axasep ba nimi, do nenia a lok na lempanga mi lavapaase axasep salai.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Leesep susu at ne Jon ga laa meva, boro at ne Moroa xopla boro mun at limixin?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 La diga epaase xantubu atdi xeretna, “Mo do ata lok do, ‘Boro at ne Moroa,’ neni naba lok tidik keretna, ‘Tila ba mi goxo nunu at levelinga at ne Jon?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 La mo do ata lok, ‘Boro at limixin,’ ata marat bok at limixin, mila di nunu do ne Jon neni leeme vapaase ali.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kuren la diga vorang i ri ne Iesu xeretna, “Maxoklen i.” La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nia bok a noxo tong i rinimi do, nenia a lox i na lempanga mi lavapaase axasep salai.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.