Marcos 11

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La ne Iesu mi mo limixin solo digat pas uto auret ta lemenemen Jerusalem, diga rupot to at lumenemen Betpage la Beteni at Lakaana Olip. Iesu ga riki amgo legepura at lavaun pinivu ren.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Avot be ni ga lok tidu xeretna, “Munat pas uto at nom lemenemen ik lok to melamgo atnumu. La soso mun munaba long lenget ka lodongki maxat, kovisi tara goxo xis teren. La muna soxomus ka i ude.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Dola tara na sue numu do, ‘Tila nemu mu soxomus ka nom lodongki?’ muba lok tin keretna, ‘Leeme Silok i vara i la manaba lok li amlong soso bok ba i.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 La nedu duga vas kaxat la duga ven lenget ka lodongki at loogu gak lok saparap langa, diga xoxo li i go la duga soxomus ka i.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Lentaba diga tu go diga sue du xeretna, “Mu lok lavanga salai, tila mu soxomus ka nom lodongki?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 La duga vorang i ngan ne Iesu ga tong pam i ridu la nom limixin diga mulus taba du mi lodongki.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 La duga lok kaka lodongki uto saparap ne Iesu la duga lok li levempanga singsiga to vana ren la ne Iesu ga xis teren.Iesu ga beles uto Jerusalem.|alt="Jesus' triumphal entry" src="cn01782b.tif" size="span" loc="Mrk 11:1-10" copy="Cook" ref="Mk 11:7-9"
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 La nedi axap diga vas kaxat uto Jerusalem. Buaang limixin diga lok li levempanga singsiga atdi ro at langa la lentaba diga ra ka lengkakan bisi boro at leventaamang atdi la diga lok li i at langa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Lentaba digat pas to melamgo at ne Iesu la lentaba digat pas to melemu ren. Nedi axap digap kup momo xeretna,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 I lox avukat ti lovotpot at Linintoo at lurubuno avolo atdik ne Devit. Leemi asu aleng ti ne Moroa.” Sam 118:25-26
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 La ne Iesu ga vubeles to Jerusalem la gat pas uto at loogu laplavang. Ni ga ven tangtagap at lempanga axap. Ketla ukantinao ren neni eburu mi lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren diga sixisu la digat pas uto Beteni.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ap mo lara laaleng melemu ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat basinge lemenemen Beteni, la ne Iesu ga roxo.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 La ni ga ven lara luuna pik to vaxalom la mo luuna ga xo vavaxan mene nga. La ne Iesu gat pas kusu na dik ka tevempeven una ren. Ketla goxopmen tevempeven una ren, ga xo vavaxan mene nga, mila goxovisi lagaaling tin ti visik.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 La ne Iesu ga vaase lolos ti nom luuna xeretna, “Nenu u noxo visik bok ba tevempeven una.” La lavaun pinivu ren diga ronga nom levelinga ren.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 La diga rupot to Jerusalem la ne Iesu ga vubeles to at loogu laplavang la ni ga xala su mi limixin diga sesep mi lempanga ro xeneng la nedi bok diga unun panga. La ni ga ba gili levenora lili atnedi no digak lox ekun lempilas la ga ba gili levengkonin kitkis atnedi diga sesep mi levenamno.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 La neni ga sep pepe bok lentaba vetpes kusu nedi di noxo vas polo ro xeneng at loogu laplavang mi lempanga atdi.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 La ne Iesu ga anasa di xeretna, “Levelinga at ne Moroa ik lok at Lovoang Kaala i lok keretna,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 La lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga ronga nom levelinga ne Iesu ga tong i. Kuren la diga puse ngas ti sev amer i. Diga marat teren mila limixin axap diga sangu at levenanasa ren.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ga ukantinao nga la ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge lemenemen silok Jerusalem.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ga maxantamak manga diga vas kaxat la diga ven nom luuna ga mang axap, levenixe bok teren ga mang axap.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 La ne Pita ga doma su at levelinga at ne Iesu la ga lok tin keretna, “Leeme Silok, una ven be nom luuna. Uta paase lolos tin itinongo la na i mang axap pam.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mina nunu at ne Moroa.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 A tong tuturun i rinimi. Do tara na tong i ri na lavatkaana xeretna, ‘Una onon la una subu tup tou at laras,’ la do neni i nunu ruturun keneng at lebelen la lodoxoma ren kopmen na sixit ekarakat, Moroa naba lox i xerepmo.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Kuren la a tong i rinimi. Dola una sing ne Moroa ri tempanga u vara rin, una nunu do ne Moroa na raba u min la neni naba lox i xuren.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 At loxonaleng una sing, una doxoma xepe leveloklok kakapmek limixin diga lox i ru, kusu ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek taram.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 [Do u noxo domampe leveloklok kakapmek at tara, Moroa noxo doxoma xepe leveloklok kakapmek taram.”]
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to Jerusalem. La ne Iesu ga vubeles to xeneng at loogu laplavang la lavamaasa silok mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga mi loxongkulao silok at lubung mixin me Judaia diga vot pasa i.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 La diga sue i xeretna, “Lavapaase axasep atnege nenu u ruuna i xusu ti lox i na lempanga? La nege ga raba u mi nom lolos?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Ana sue bok nimi mi lara lususue la do mina vorang avukat taba ia min, aba vaase axasep ba nimi, do nenia a lok na lempanga mi lavapaase axasep salai.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Leesep susu at ne Jon ga laa meva, boro at ne Moroa xopla boro mun at limixin?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 La diga epaase xantubu atdi xeretna, “Mo do ata lok do, ‘Boro at ne Moroa,’ neni naba lok tidik keretna, ‘Tila ba mi goxo nunu at levelinga at ne Jon?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 La mo do ata lok, ‘Boro at limixin,’ ata marat bok at limixin, mila di nunu do ne Jon neni leeme vapaase ali.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Kuren la diga vorang i ri ne Iesu xeretna, “Maxoklen i.” La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Nia bok a noxo tong i rinimi do, nenia a lox i na lempanga mi lavapaase axasep salai.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.