Marcos 10
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge nom lemenemen la digat pas uto at lenep silok Judaia la diga vas korop ladan sen Joridan. La buaang limixin diga vot pasa manga i la ni ga anasa di ngan loklok teren.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 La lentaba lubung Parisi diga rupot la diga lok tong pen i mi lususue xeretna, “Kereva, Laulis Linga atdik i mulus bok kusu tara na soxope latkin teren?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lususue xeretna, “Mo lavapaase at ne Moses ga paase xereva at lababa korop epot?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 La diga vorang i xeretna, “Moses ga raba nama mi levelinga do tara na malagan tevelinga axasep ti latkin teren do neni mo i xopara na epot ta ren la na riki xepe i.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Moses ga raba nimi mi nom, mila lebelen at lavalabat atnimi ga metarauat.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ketla ganoxa at lurutu kaxat Moroa ga rudum lavatlok la lavakin,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 la ne Moroa ga lok keretna, ‘Lavasuun mun at nai la laradi remes naba on basinge ne temen mi nenen la nak lok eburu mi latkin teren.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 La nedu dunak lok eburu ngan mun legesara keneng at labantuxu atdu, la du noxo lok ngan bok ba legepura, ketla legesara mun.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kuren la tara noxo ba korop leepot at leremes mi latkin teren, mila ne Moroa axa ga ven etang du.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Melemu ne Iesu mi lavaun pinivu ren digak lok to at loogu, la diga sue i mi mo levelinga ren at loklok at leepot.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 La ni ga lok tidi xeretna, “Do laradi i soxope latkin teren, la i epot manga at lara latkin petpes, neni ira longka vam la i lok laxapmek ti latkin avot teren.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Do tatkin na soxope latlok teren la na epot ka taradi vetpes, neni ira longka vam mi nom laradi.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 At lara laaleng lentaba limixin diga lam kaka laxamdak mi laxaalik kakalik atdi uto saparap ne Iesu xusu ni na lok li lukngen mavana atdi la na lox anarong di. Ketla lavaun pinivu ren diga sep pepe di.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 La ne Iesu ga ven i nom la ga vaase sok lavaun pinivu ren, ga lok tidi xeretna, “Mina ke laxamdak mi laxaalik kakalik dina vot pasa ia, la nemen mita sep pepe di, mila Linintoo at ne Moroa i epovo ridi na.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 A tong tuturun i rinimi. Do nege xopmen na siam kaka Linintoo at ne Moroa xerekngan lamdak kakalik, neni noxo beles teren.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 La ne Iesu ga rebeng kaka nom laxamdak mi laxaalik getgesara la ga lok li lukngen mavana atdi la ga lox anarong di.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 La ne Iesu ga vas kaxat uto at lenep petpes la lara laradi ga sixit pot, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Iesu la ga lok tin keretna, “Leeme loklox ase avukat. Nenia ba lok lavanga sala, kusu anaba lok kaka lorooro avolo?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Tila u tong ia do a lox avukat? Kopmen tara na lox avukat ketla ne Moroa xusuk mun.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Uklen pam lasangaun Levenaulis Linga i lok keretna.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 La mo laradi ga lok ti ne Iesu xeretna, “Leeme loklox ase, ga ruka i, laau ia, aga mumu asu vam na levelinga.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 La ne Iesu ga ven tooro i la ga balamu i la ga lok tin keretna, “Nenu move uk pakes ti tegesa vanga. Una sesep mi lempanga axap taram la una raba lempilas at nai ri limixin banbalo la unaba ruuna ka lapnovos silok to vana at laxalibet. La melemu una mumu asu ba ia.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 La nom laradi ga milik angtungun la ni ga vas kaxat mi lainbulu silok mila neni gap novos aleng.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 La ne Iesu ga ven tangtagap la ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Naba lolos aleng ti luvuttadi dip novos kusu dina vubeles at Linintoo at ne Moroa.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 La lavaun pinivu ren diga sangu at na levelinga ren. La ne Iesu ga lok bok tidi, “Loxongkulao, i lolos aleng do tara na vubeles at Linintoo at ne Moroa.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 I lolos aleng ti lakamel kusu na beles at lamamara at linil, la kerepmo i lolos aleng bok ti laradi nopnovos kusu ti beles at Linintoo at ne Moroa.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 La lavaun pinivu ren diga sangu aleng at nom levelinga la diga epaase xeretna, “Nege i epovo ba do na lok ka lorooro avolo?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 La ne Iesu ga ven tooro di la ga lok tidi xeretna, “Kopmen na epovo do laradi na lox i na, ketla i epovo do ne Moroa na lok lempanga axap.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 La ne Pita ga lok tin, “Kereva ba nema, maga on basinge vam lempanga axap atnama kusu mana mumu asu u.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Do tara na on basinge lemenemen teren kopla luvutneton kopla luvurinen kopla nenen kopla temen kopla laxamdak mi laxaalik teren kopla leventaamang teren ti lok tooro ia la ri tong asu Lagale Lavavang at ne Moroa.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Neni naba ruuna xaka luunun silok at na lorooro, i ngan buaang laraogu, buaang luvutneton, buaang luvurinen, buaang luvutnen, buaang laxamdak mi laxaalik, laxantaamang solo. La neni naba lok kaka bok levesongsongot mumu Lagale Lavavang la neni naba rooro amisik at lorooro melemu.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ketla buaang limixin di ruuna levenasen silok at na lorooro, di noxo silok at lorooro melemu. La nedi kopmen dina silok at na lorooro, dinaba silok at lorooro melemu.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 La melemu ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat uto Jerusalem. Iesu gam gomgo ridi la diga sangu aleng mumu lavatpas teren. Limixin petpes bok diga mumu asu i, la nedi axap diga marat. La ne Iesu ga lam kaka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren uto vetpes la ga tong i ridi xeretna,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Nedik ta onon uto Jerusalem la lara laradi naba song araba ia, Laradi Mevana, ri lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga. La nedi dinaba lok li ia at lavapaase la dinaba lok li lumumuat tarak kusu nenia ana met. La dinaba song araba ia ri limixin esep boro Rom.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 La dinaba paase aksaksa ria la dinaba vubis sanga ia la dinabak pixis ia la dinaba sev amer ia. Ketla melemu at lavantun aleng anaba roo xat amlong.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 La ne Jems mi ne Jon, lumdak at ne Sebedi, duga vot pasa ne Iesu la duga lok tin keretna, “Leeme loklox ase, lara lavanga mo ma lok do mana sue u min, la ma vara i do una vorang i rinama.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 La ne Iesu ga sue du xeretna, “Lavanga salai muna sing ia min?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 La duga vorang i xeretna, “Una siam do nema manat kis at luxot silok, lara saparap lakngam tino la lara saparap lakngam kia ap mo levenaleng unabat kis kantubu at lisisixam taram.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 La ne Iesu ga lok tidu, “Nemu muxoklen lavanga nemu mu sing tin. Kereva, mu epovo munap kip levenmumuat ngan nenia anabap kiv i? La mu epovo xusu muna vubeles at langsangan losongsongot nenia anaba vubeles teren?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 La duga vorang i xeretna, “Ma epovo.” La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Munabap kip levenmumuat tarak la munaba vubeles at losongsongot tarak,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ketla kopmen lugugu rak do nia aba tong i do nege bat kis saparap lakngak tino la saparap lakngak kia. Mo luxot ik lok mun tinedi no ne Tamak gara soxolik ka vam di.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 La lasangaun lavaun pinivu ren diga ronga nom levelinga la diga musak ne Jems mi ne Jon.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 La ne Iesu ga ro bubua ka nedi axap la ga lok tidi xeretna, “Miklen pam i dola luvuttadi amgomgo at limixin kopmen di me Judaia di ruuna lolos mavana at limixin atdi.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ketla nemen gat na loklok nak lok kantubu atnimi. Mo do tara atnimi i vara i do na silok, neni na lok ngan lasaxaruki atnemi axap.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 La do tara atnimi i vara i do nam gomgo, neni na lok ngan lasaxaruki gamasa atnimi.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Nenia Laradi Mevana la loklok tarak ik lok bok kuren. Nia xopmen a goxo vot kusu limixin dinaba lok ngan lavasaxaruki rak. Ketla nia aga vot kusu ana lok ngan lasaxaruki ridi, la kusu ana raba lorooro rak ngan laxaavuk ti buaang limixin.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to at lemenemen Jeriko. La diga vas kaxat basinge nom lemenemen la buaang limixin diga emu midi. La lara laradi laasen teren ne Batimias, nitna ne Timias, gat kis to at lisigege ngas la ga ngising panga mila luxatli ren ga main axap.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 La neni ga ronga i dola ne Iesu me Nasaret gat pas at nom langa, neni gap kup keretna, “Livisik li at ne Devit. Una balamu ia.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 La buaang limixin diga tong i rin do na lok pilo, ketla neni gap kup silok keretna, “Livisik li at ne Devit. Una balamu ia.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 La ne Iesu ga ru la ga lok, “Mina ro xaka i ude.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 La neni ga lok kepe lavanga singsiga me maxamang teren la ga xatu soso la ga vot pasa ne Iesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 La ne Iesu ga sue i xeretna, “U vara i do nenia na lok lavanga salai ru?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Una vas kaxat. Lununu ram ira lox avukat pam u.” La soso mun luxatli ren ga xasep la neni ga emu mi ne Iesu ro at langa.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.