Marcos 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge nom lemenemen la digat pas uto at lenep silok Judaia la diga vas korop ladan sen Joridan. La buaang limixin diga vot pasa manga i la ni ga anasa di ngan loklok teren.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 La lentaba lubung Parisi diga rupot la diga lok tong pen i mi lususue xeretna, “Kereva, Laulis Linga atdik i mulus bok kusu tara na soxope latkin teren?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lususue xeretna, “Mo lavapaase at ne Moses ga paase xereva at lababa korop epot?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 La diga vorang i xeretna, “Moses ga raba nama mi levelinga do tara na malagan tevelinga axasep ti latkin teren do neni mo i xopara na epot ta ren la na riki xepe i.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Moses ga raba nimi mi nom, mila lebelen at lavalabat atnimi ga metarauat.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ketla ganoxa at lurutu kaxat Moroa ga rudum lavatlok la lavakin,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 la ne Moroa ga lok keretna, ‘Lavasuun mun at nai la laradi remes naba on basinge ne temen mi nenen la nak lok eburu mi latkin teren.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 La nedu dunak lok eburu ngan mun legesara keneng at labantuxu atdu, la du noxo lok ngan bok ba legepura, ketla legesara mun.’
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Kuren la tara noxo ba korop leepot at leremes mi latkin teren, mila ne Moroa axa ga ven etang du.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Melemu ne Iesu mi lavaun pinivu ren digak lok to at loogu, la diga sue i mi mo levelinga ren at loklok at leepot.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 La ni ga lok tidi xeretna, “Do laradi i soxope latkin teren, la i epot manga at lara latkin petpes, neni ira longka vam la i lok laxapmek ti latkin avot teren.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Do tatkin na soxope latlok teren la na epot ka taradi vetpes, neni ira longka vam mi nom laradi.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 At lara laaleng lentaba limixin diga lam kaka laxamdak mi laxaalik kakalik atdi uto saparap ne Iesu xusu ni na lok li lukngen mavana atdi la na lox anarong di. Ketla lavaun pinivu ren diga sep pepe di.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 La ne Iesu ga ven i nom la ga vaase sok lavaun pinivu ren, ga lok tidi xeretna, “Mina ke laxamdak mi laxaalik kakalik dina vot pasa ia, la nemen mita sep pepe di, mila Linintoo at ne Moroa i epovo ridi na.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 A tong tuturun i rinimi. Do nege xopmen na siam kaka Linintoo at ne Moroa xerekngan lamdak kakalik, neni noxo beles teren.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 La ne Iesu ga rebeng kaka nom laxamdak mi laxaalik getgesara la ga lok li lukngen mavana atdi la ga lox anarong di.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 La ne Iesu ga vas kaxat uto at lenep petpes la lara laradi ga sixit pot, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Iesu la ga lok tin keretna, “Leeme loklox ase avukat. Nenia ba lok lavanga sala, kusu anaba lok kaka lorooro avolo?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Tila u tong ia do a lox avukat? Kopmen tara na lox avukat ketla ne Moroa xusuk mun.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Uklen pam lasangaun Levenaulis Linga i lok keretna.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 La mo laradi ga lok ti ne Iesu xeretna, “Leeme loklox ase, ga ruka i, laau ia, aga mumu asu vam na levelinga.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 La ne Iesu ga ven tooro i la ga balamu i la ga lok tin keretna, “Nenu move uk pakes ti tegesa vanga. Una sesep mi lempanga axap taram la una raba lempilas at nai ri limixin banbalo la unaba ruuna ka lapnovos silok to vana at laxalibet. La melemu una mumu asu ba ia.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 La nom laradi ga milik angtungun la ni ga vas kaxat mi lainbulu silok mila neni gap novos aleng.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 La ne Iesu ga ven tangtagap la ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Naba lolos aleng ti luvuttadi dip novos kusu dina vubeles at Linintoo at ne Moroa.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 La lavaun pinivu ren diga sangu at na levelinga ren. La ne Iesu ga lok bok tidi, “Loxongkulao, i lolos aleng do tara na vubeles at Linintoo at ne Moroa.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 I lolos aleng ti lakamel kusu na beles at lamamara at linil, la kerepmo i lolos aleng bok ti laradi nopnovos kusu ti beles at Linintoo at ne Moroa.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 La lavaun pinivu ren diga sangu aleng at nom levelinga la diga epaase xeretna, “Nege i epovo ba do na lok ka lorooro avolo?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 La ne Iesu ga ven tooro di la ga lok tidi xeretna, “Kopmen na epovo do laradi na lox i na, ketla i epovo do ne Moroa na lok lempanga axap.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 La ne Pita ga lok tin, “Kereva ba nema, maga on basinge vam lempanga axap atnama kusu mana mumu asu u.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Do tara na on basinge lemenemen teren kopla luvutneton kopla luvurinen kopla nenen kopla temen kopla laxamdak mi laxaalik teren kopla leventaamang teren ti lok tooro ia la ri tong asu Lagale Lavavang at ne Moroa.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Neni naba ruuna xaka luunun silok at na lorooro, i ngan buaang laraogu, buaang luvutneton, buaang luvurinen, buaang luvutnen, buaang laxamdak mi laxaalik, laxantaamang solo. La neni naba lok kaka bok levesongsongot mumu Lagale Lavavang la neni naba rooro amisik at lorooro melemu.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Ketla buaang limixin di ruuna levenasen silok at na lorooro, di noxo silok at lorooro melemu. La nedi kopmen dina silok at na lorooro, dinaba silok at lorooro melemu.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 La melemu ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat uto Jerusalem. Iesu gam gomgo ridi la diga sangu aleng mumu lavatpas teren. Limixin petpes bok diga mumu asu i, la nedi axap diga marat. La ne Iesu ga lam kaka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren uto vetpes la ga tong i ridi xeretna,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Nedik ta onon uto Jerusalem la lara laradi naba song araba ia, Laradi Mevana, ri lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga. La nedi dinaba lok li ia at lavapaase la dinaba lok li lumumuat tarak kusu nenia ana met. La dinaba song araba ia ri limixin esep boro Rom.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 La dinaba paase aksaksa ria la dinaba vubis sanga ia la dinabak pixis ia la dinaba sev amer ia. Ketla melemu at lavantun aleng anaba roo xat amlong.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 La ne Jems mi ne Jon, lumdak at ne Sebedi, duga vot pasa ne Iesu la duga lok tin keretna, “Leeme loklox ase, lara lavanga mo ma lok do mana sue u min, la ma vara i do una vorang i rinama.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 La ne Iesu ga sue du xeretna, “Lavanga salai muna sing ia min?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 La duga vorang i xeretna, “Una siam do nema manat kis at luxot silok, lara saparap lakngam tino la lara saparap lakngam kia ap mo levenaleng unabat kis kantubu at lisisixam taram.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 La ne Iesu ga lok tidu, “Nemu muxoklen lavanga nemu mu sing tin. Kereva, mu epovo munap kip levenmumuat ngan nenia anabap kiv i? La mu epovo xusu muna vubeles at langsangan losongsongot nenia anaba vubeles teren?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 La duga vorang i xeretna, “Ma epovo.” La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Munabap kip levenmumuat tarak la munaba vubeles at losongsongot tarak,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ketla kopmen lugugu rak do nia aba tong i do nege bat kis saparap lakngak tino la saparap lakngak kia. Mo luxot ik lok mun tinedi no ne Tamak gara soxolik ka vam di.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 La lasangaun lavaun pinivu ren diga ronga nom levelinga la diga musak ne Jems mi ne Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 La ne Iesu ga ro bubua ka nedi axap la ga lok tidi xeretna, “Miklen pam i dola luvuttadi amgomgo at limixin kopmen di me Judaia di ruuna lolos mavana at limixin atdi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ketla nemen gat na loklok nak lok kantubu atnimi. Mo do tara atnimi i vara i do na silok, neni na lok ngan lasaxaruki atnemi axap.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 La do tara atnimi i vara i do nam gomgo, neni na lok ngan lasaxaruki gamasa atnimi.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nenia Laradi Mevana la loklok tarak ik lok bok kuren. Nia xopmen a goxo vot kusu limixin dinaba lok ngan lavasaxaruki rak. Ketla nia aga vot kusu ana lok ngan lasaxaruki ridi, la kusu ana raba lorooro rak ngan laxaavuk ti buaang limixin.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to at lemenemen Jeriko. La diga vas kaxat basinge nom lemenemen la buaang limixin diga emu midi. La lara laradi laasen teren ne Batimias, nitna ne Timias, gat kis to at lisigege ngas la ga ngising panga mila luxatli ren ga main axap.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 La neni ga ronga i dola ne Iesu me Nasaret gat pas at nom langa, neni gap kup keretna, “Livisik li at ne Devit. Una balamu ia.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 La buaang limixin diga tong i rin do na lok pilo, ketla neni gap kup silok keretna, “Livisik li at ne Devit. Una balamu ia.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 La ne Iesu ga ru la ga lok, “Mina ro xaka i ude.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 La neni ga lok kepe lavanga singsiga me maxamang teren la ga xatu soso la ga vot pasa ne Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 La ne Iesu ga sue i xeretna, “U vara i do nenia na lok lavanga salai ru?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Una vas kaxat. Lununu ram ira lox avukat pam u.” La soso mun luxatli ren ga xasep la neni ga emu mi ne Iesu ro at langa.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.