Marcos 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge nom lemenemen la digat pas uto at lenep silok Judaia la diga vas korop ladan sen Joridan. La buaang limixin diga vot pasa manga i la ni ga anasa di ngan loklok teren.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 La lentaba lubung Parisi diga rupot la diga lok tong pen i mi lususue xeretna, “Kereva, Laulis Linga atdik i mulus bok kusu tara na soxope latkin teren?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lususue xeretna, “Mo lavapaase at ne Moses ga paase xereva at lababa korop epot?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 La diga vorang i xeretna, “Moses ga raba nama mi levelinga do tara na malagan tevelinga axasep ti latkin teren do neni mo i xopara na epot ta ren la na riki xepe i.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Moses ga raba nimi mi nom, mila lebelen at lavalabat atnimi ga metarauat.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ketla ganoxa at lurutu kaxat Moroa ga rudum lavatlok la lavakin,
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 la ne Moroa ga lok keretna, ‘Lavasuun mun at nai la laradi remes naba on basinge ne temen mi nenen la nak lok eburu mi latkin teren.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 La nedu dunak lok eburu ngan mun legesara keneng at labantuxu atdu, la du noxo lok ngan bok ba legepura, ketla legesara mun.’
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kuren la tara noxo ba korop leepot at leremes mi latkin teren, mila ne Moroa axa ga ven etang du.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Melemu ne Iesu mi lavaun pinivu ren digak lok to at loogu, la diga sue i mi mo levelinga ren at loklok at leepot.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 La ni ga lok tidi xeretna, “Do laradi i soxope latkin teren, la i epot manga at lara latkin petpes, neni ira longka vam la i lok laxapmek ti latkin avot teren.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Do tatkin na soxope latlok teren la na epot ka taradi vetpes, neni ira longka vam mi nom laradi.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 At lara laaleng lentaba limixin diga lam kaka laxamdak mi laxaalik kakalik atdi uto saparap ne Iesu xusu ni na lok li lukngen mavana atdi la na lox anarong di. Ketla lavaun pinivu ren diga sep pepe di.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 La ne Iesu ga ven i nom la ga vaase sok lavaun pinivu ren, ga lok tidi xeretna, “Mina ke laxamdak mi laxaalik kakalik dina vot pasa ia, la nemen mita sep pepe di, mila Linintoo at ne Moroa i epovo ridi na.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 A tong tuturun i rinimi. Do nege xopmen na siam kaka Linintoo at ne Moroa xerekngan lamdak kakalik, neni noxo beles teren.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 La ne Iesu ga rebeng kaka nom laxamdak mi laxaalik getgesara la ga lok li lukngen mavana atdi la ga lox anarong di.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 La ne Iesu ga vas kaxat uto at lenep petpes la lara laradi ga sixit pot, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Iesu la ga lok tin keretna, “Leeme loklox ase avukat. Nenia ba lok lavanga sala, kusu anaba lok kaka lorooro avolo?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Tila u tong ia do a lox avukat? Kopmen tara na lox avukat ketla ne Moroa xusuk mun.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Uklen pam lasangaun Levenaulis Linga i lok keretna.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 La mo laradi ga lok ti ne Iesu xeretna, “Leeme loklox ase, ga ruka i, laau ia, aga mumu asu vam na levelinga.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 La ne Iesu ga ven tooro i la ga balamu i la ga lok tin keretna, “Nenu move uk pakes ti tegesa vanga. Una sesep mi lempanga axap taram la una raba lempilas at nai ri limixin banbalo la unaba ruuna ka lapnovos silok to vana at laxalibet. La melemu una mumu asu ba ia.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 La nom laradi ga milik angtungun la ni ga vas kaxat mi lainbulu silok mila neni gap novos aleng.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 La ne Iesu ga ven tangtagap la ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Naba lolos aleng ti luvuttadi dip novos kusu dina vubeles at Linintoo at ne Moroa.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 La lavaun pinivu ren diga sangu at na levelinga ren. La ne Iesu ga lok bok tidi, “Loxongkulao, i lolos aleng do tara na vubeles at Linintoo at ne Moroa.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 I lolos aleng ti lakamel kusu na beles at lamamara at linil, la kerepmo i lolos aleng bok ti laradi nopnovos kusu ti beles at Linintoo at ne Moroa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 La lavaun pinivu ren diga sangu aleng at nom levelinga la diga epaase xeretna, “Nege i epovo ba do na lok ka lorooro avolo?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 La ne Iesu ga ven tooro di la ga lok tidi xeretna, “Kopmen na epovo do laradi na lox i na, ketla i epovo do ne Moroa na lok lempanga axap.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 La ne Pita ga lok tin, “Kereva ba nema, maga on basinge vam lempanga axap atnama kusu mana mumu asu u.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Do tara na on basinge lemenemen teren kopla luvutneton kopla luvurinen kopla nenen kopla temen kopla laxamdak mi laxaalik teren kopla leventaamang teren ti lok tooro ia la ri tong asu Lagale Lavavang at ne Moroa.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Neni naba ruuna xaka luunun silok at na lorooro, i ngan buaang laraogu, buaang luvutneton, buaang luvurinen, buaang luvutnen, buaang laxamdak mi laxaalik, laxantaamang solo. La neni naba lok kaka bok levesongsongot mumu Lagale Lavavang la neni naba rooro amisik at lorooro melemu.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ketla buaang limixin di ruuna levenasen silok at na lorooro, di noxo silok at lorooro melemu. La nedi kopmen dina silok at na lorooro, dinaba silok at lorooro melemu.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 La melemu ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat uto Jerusalem. Iesu gam gomgo ridi la diga sangu aleng mumu lavatpas teren. Limixin petpes bok diga mumu asu i, la nedi axap diga marat. La ne Iesu ga lam kaka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren uto vetpes la ga tong i ridi xeretna,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Nedik ta onon uto Jerusalem la lara laradi naba song araba ia, Laradi Mevana, ri lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga. La nedi dinaba lok li ia at lavapaase la dinaba lok li lumumuat tarak kusu nenia ana met. La dinaba song araba ia ri limixin esep boro Rom.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 La dinaba paase aksaksa ria la dinaba vubis sanga ia la dinabak pixis ia la dinaba sev amer ia. Ketla melemu at lavantun aleng anaba roo xat amlong.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 La ne Jems mi ne Jon, lumdak at ne Sebedi, duga vot pasa ne Iesu la duga lok tin keretna, “Leeme loklox ase, lara lavanga mo ma lok do mana sue u min, la ma vara i do una vorang i rinama.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 La ne Iesu ga sue du xeretna, “Lavanga salai muna sing ia min?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 La duga vorang i xeretna, “Una siam do nema manat kis at luxot silok, lara saparap lakngam tino la lara saparap lakngam kia ap mo levenaleng unabat kis kantubu at lisisixam taram.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 La ne Iesu ga lok tidu, “Nemu muxoklen lavanga nemu mu sing tin. Kereva, mu epovo munap kip levenmumuat ngan nenia anabap kiv i? La mu epovo xusu muna vubeles at langsangan losongsongot nenia anaba vubeles teren?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 La duga vorang i xeretna, “Ma epovo.” La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Munabap kip levenmumuat tarak la munaba vubeles at losongsongot tarak,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ketla kopmen lugugu rak do nia aba tong i do nege bat kis saparap lakngak tino la saparap lakngak kia. Mo luxot ik lok mun tinedi no ne Tamak gara soxolik ka vam di.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 La lasangaun lavaun pinivu ren diga ronga nom levelinga la diga musak ne Jems mi ne Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 La ne Iesu ga ro bubua ka nedi axap la ga lok tidi xeretna, “Miklen pam i dola luvuttadi amgomgo at limixin kopmen di me Judaia di ruuna lolos mavana at limixin atdi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ketla nemen gat na loklok nak lok kantubu atnimi. Mo do tara atnimi i vara i do na silok, neni na lok ngan lasaxaruki atnemi axap.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 La do tara atnimi i vara i do nam gomgo, neni na lok ngan lasaxaruki gamasa atnimi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Nenia Laradi Mevana la loklok tarak ik lok bok kuren. Nia xopmen a goxo vot kusu limixin dinaba lok ngan lavasaxaruki rak. Ketla nia aga vot kusu ana lok ngan lasaxaruki ridi, la kusu ana raba lorooro rak ngan laxaavuk ti buaang limixin.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to at lemenemen Jeriko. La diga vas kaxat basinge nom lemenemen la buaang limixin diga emu midi. La lara laradi laasen teren ne Batimias, nitna ne Timias, gat kis to at lisigege ngas la ga ngising panga mila luxatli ren ga main axap.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 La neni ga ronga i dola ne Iesu me Nasaret gat pas at nom langa, neni gap kup keretna, “Livisik li at ne Devit. Una balamu ia.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 La buaang limixin diga tong i rin do na lok pilo, ketla neni gap kup silok keretna, “Livisik li at ne Devit. Una balamu ia.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 La ne Iesu ga ru la ga lok, “Mina ro xaka i ude.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 La neni ga lok kepe lavanga singsiga me maxamang teren la ga xatu soso la ga vot pasa ne Iesu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 La ne Iesu ga sue i xeretna, “U vara i do nenia na lok lavanga salai ru?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Una vas kaxat. Lununu ram ira lox avukat pam u.” La soso mun luxatli ren ga xasep la neni ga emu mi ne Iesu ro at langa.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.