Marcos 10
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA
1 La ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga on basinge nom lemenemen la digat pas uto at lenep silok Judaia la diga vas korop ladan sen Joridan. La buaang limixin diga vot pasa manga i la ni ga anasa di ngan loklok teren.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 La lentaba lubung Parisi diga rupot la diga lok tong pen i mi lususue xeretna, “Kereva, Laulis Linga atdik i mulus bok kusu tara na soxope latkin teren?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 La ne Iesu ga vorang i ridi mi lususue xeretna, “Mo lavapaase at ne Moses ga paase xereva at lababa korop epot?”
3 Jesus respondeu:
4 La diga vorang i xeretna, “Moses ga raba nama mi levelinga do tara na malagan tevelinga axasep ti latkin teren do neni mo i xopara na epot ta ren la na riki xepe i.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Moses ga raba nimi mi nom, mila lebelen at lavalabat atnimi ga metarauat.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ketla ganoxa at lurutu kaxat Moroa ga rudum lavatlok la lavakin,
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 la ne Moroa ga lok keretna, ‘Lavasuun mun at nai la laradi remes naba on basinge ne temen mi nenen la nak lok eburu mi latkin teren.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 La nedu dunak lok eburu ngan mun legesara keneng at labantuxu atdu, la du noxo lok ngan bok ba legepura, ketla legesara mun.’
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kuren la tara noxo ba korop leepot at leremes mi latkin teren, mila ne Moroa axa ga ven etang du.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Melemu ne Iesu mi lavaun pinivu ren digak lok to at loogu, la diga sue i mi mo levelinga ren at loklok at leepot.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 La ni ga lok tidi xeretna, “Do laradi i soxope latkin teren, la i epot manga at lara latkin petpes, neni ira longka vam la i lok laxapmek ti latkin avot teren.
11 E Jesus lhes disse:
12 Do tatkin na soxope latlok teren la na epot ka taradi vetpes, neni ira longka vam mi nom laradi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 At lara laaleng lentaba limixin diga lam kaka laxamdak mi laxaalik kakalik atdi uto saparap ne Iesu xusu ni na lok li lukngen mavana atdi la na lox anarong di. Ketla lavaun pinivu ren diga sep pepe di.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 La ne Iesu ga ven i nom la ga vaase sok lavaun pinivu ren, ga lok tidi xeretna, “Mina ke laxamdak mi laxaalik kakalik dina vot pasa ia, la nemen mita sep pepe di, mila Linintoo at ne Moroa i epovo ridi na.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 A tong tuturun i rinimi. Do nege xopmen na siam kaka Linintoo at ne Moroa xerekngan lamdak kakalik, neni noxo beles teren.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 La ne Iesu ga rebeng kaka nom laxamdak mi laxaalik getgesara la ga lok li lukngen mavana atdi la ga lox anarong di.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 La ne Iesu ga vas kaxat uto at lenep petpes la lara laradi ga sixit pot, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren to melamgo at ne Iesu la ga lok tin keretna, “Leeme loklox ase avukat. Nenia ba lok lavanga sala, kusu anaba lok kaka lorooro avolo?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Tila u tong ia do a lox avukat? Kopmen tara na lox avukat ketla ne Moroa xusuk mun.
18 Jesus respondeu:
19 Uklen pam lasangaun Levenaulis Linga i lok keretna.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 La mo laradi ga lok ti ne Iesu xeretna, “Leeme loklox ase, ga ruka i, laau ia, aga mumu asu vam na levelinga.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 La ne Iesu ga ven tooro i la ga balamu i la ga lok tin keretna, “Nenu move uk pakes ti tegesa vanga. Una sesep mi lempanga axap taram la una raba lempilas at nai ri limixin banbalo la unaba ruuna ka lapnovos silok to vana at laxalibet. La melemu una mumu asu ba ia.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 La nom laradi ga milik angtungun la ni ga vas kaxat mi lainbulu silok mila neni gap novos aleng.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 La ne Iesu ga ven tangtagap la ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Naba lolos aleng ti luvuttadi dip novos kusu dina vubeles at Linintoo at ne Moroa.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 La lavaun pinivu ren diga sangu at na levelinga ren. La ne Iesu ga lok bok tidi, “Loxongkulao, i lolos aleng do tara na vubeles at Linintoo at ne Moroa.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 I lolos aleng ti lakamel kusu na beles at lamamara at linil, la kerepmo i lolos aleng bok ti laradi nopnovos kusu ti beles at Linintoo at ne Moroa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 La lavaun pinivu ren diga sangu aleng at nom levelinga la diga epaase xeretna, “Nege i epovo ba do na lok ka lorooro avolo?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 La ne Iesu ga ven tooro di la ga lok tidi xeretna, “Kopmen na epovo do laradi na lox i na, ketla i epovo do ne Moroa na lok lempanga axap.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 La ne Pita ga lok tin, “Kereva ba nema, maga on basinge vam lempanga axap atnama kusu mana mumu asu u.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Do tara na on basinge lemenemen teren kopla luvutneton kopla luvurinen kopla nenen kopla temen kopla laxamdak mi laxaalik teren kopla leventaamang teren ti lok tooro ia la ri tong asu Lagale Lavavang at ne Moroa.
29 Jesus respondeu:
30 Neni naba ruuna xaka luunun silok at na lorooro, i ngan buaang laraogu, buaang luvutneton, buaang luvurinen, buaang luvutnen, buaang laxamdak mi laxaalik, laxantaamang solo. La neni naba lok kaka bok levesongsongot mumu Lagale Lavavang la neni naba rooro amisik at lorooro melemu.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ketla buaang limixin di ruuna levenasen silok at na lorooro, di noxo silok at lorooro melemu. La nedi kopmen dina silok at na lorooro, dinaba silok at lorooro melemu.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 La melemu ne Iesu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat uto Jerusalem. Iesu gam gomgo ridi la diga sangu aleng mumu lavatpas teren. Limixin petpes bok diga mumu asu i, la nedi axap diga marat. La ne Iesu ga lam kaka lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren uto vetpes la ga tong i ridi xeretna,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Nedik ta onon uto Jerusalem la lara laradi naba song araba ia, Laradi Mevana, ri lavamaasa silok eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga. La nedi dinaba lok li ia at lavapaase la dinaba lok li lumumuat tarak kusu nenia ana met. La dinaba song araba ia ri limixin esep boro Rom.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 La dinaba paase aksaksa ria la dinaba vubis sanga ia la dinabak pixis ia la dinaba sev amer ia. Ketla melemu at lavantun aleng anaba roo xat amlong.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 La ne Jems mi ne Jon, lumdak at ne Sebedi, duga vot pasa ne Iesu la duga lok tin keretna, “Leeme loklox ase, lara lavanga mo ma lok do mana sue u min, la ma vara i do una vorang i rinama.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 La ne Iesu ga sue du xeretna, “Lavanga salai muna sing ia min?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 La duga vorang i xeretna, “Una siam do nema manat kis at luxot silok, lara saparap lakngam tino la lara saparap lakngam kia ap mo levenaleng unabat kis kantubu at lisisixam taram.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 La ne Iesu ga lok tidu, “Nemu muxoklen lavanga nemu mu sing tin. Kereva, mu epovo munap kip levenmumuat ngan nenia anabap kiv i? La mu epovo xusu muna vubeles at langsangan losongsongot nenia anaba vubeles teren?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 La duga vorang i xeretna, “Ma epovo.” La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Munabap kip levenmumuat tarak la munaba vubeles at losongsongot tarak,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ketla kopmen lugugu rak do nia aba tong i do nege bat kis saparap lakngak tino la saparap lakngak kia. Mo luxot ik lok mun tinedi no ne Tamak gara soxolik ka vam di.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 La lasangaun lavaun pinivu ren diga ronga nom levelinga la diga musak ne Jems mi ne Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 La ne Iesu ga ro bubua ka nedi axap la ga lok tidi xeretna, “Miklen pam i dola luvuttadi amgomgo at limixin kopmen di me Judaia di ruuna lolos mavana at limixin atdi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ketla nemen gat na loklok nak lok kantubu atnimi. Mo do tara atnimi i vara i do na silok, neni na lok ngan lasaxaruki atnemi axap.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 La do tara atnimi i vara i do nam gomgo, neni na lok ngan lasaxaruki gamasa atnimi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nenia Laradi Mevana la loklok tarak ik lok bok kuren. Nia xopmen a goxo vot kusu limixin dinaba lok ngan lavasaxaruki rak. Ketla nia aga vot kusu ana lok ngan lasaxaruki ridi, la kusu ana raba lorooro rak ngan laxaavuk ti buaang limixin.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga rupot to at lemenemen Jeriko. La diga vas kaxat basinge nom lemenemen la buaang limixin diga emu midi. La lara laradi laasen teren ne Batimias, nitna ne Timias, gat kis to at lisigege ngas la ga ngising panga mila luxatli ren ga main axap.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 La neni ga ronga i dola ne Iesu me Nasaret gat pas at nom langa, neni gap kup keretna, “Livisik li at ne Devit. Una balamu ia.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 La buaang limixin diga tong i rin do na lok pilo, ketla neni gap kup silok keretna, “Livisik li at ne Devit. Una balamu ia.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 La ne Iesu ga ru la ga lok, “Mina ro xaka i ude.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 La neni ga lok kepe lavanga singsiga me maxamang teren la ga xatu soso la ga vot pasa ne Iesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 La ne Iesu ga sue i xeretna, “U vara i do nenia na lok lavanga salai ru?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Una vas kaxat. Lununu ram ira lox avukat pam u.” La soso mun luxatli ren ga xasep la neni ga emu mi ne Iesu ro at langa.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.