Hebreus 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lavasuun at na levelinga atnama i lok keretna. Nedik ta ruuna lamaasa gomgo xerepmo, mo it kis at lenep tino at loxonin orong at Loorong Silok ne Moroa, to vana at laxalibet.
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 Neni ik lok lugugu at ne Moroa ro xeneng at loxot i xaala aleng mo ik lok at loogu i xaala la i ruturun, kopmen limixin di goxo lox i, ketla ne Moroa xa ga lox i.
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Nedi axap, lavamaasa amgomgo dip kip lugugu xusu dina raba ne Moroa mi leventamtaba la levempanga laplavang, la kerepmo bok i epovo do Lamaasa gomgo ne Iesu na ruuna tavanga xusu ni na raba ne Moroa min.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Do neni gik lok nade at na lavatbung menemen, neni gi toxo ruuna ka lugugu ngan lamaasa mila leventaba luvuttadi mo gik lok pam kusu tim taba leventamtaba ngan Laulis Linga i tong i.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Nedi di gugu ro at loxot kaala nade xopok at na lavatbung menemen, na loxot kaala neni lampoovo mun ap mo loxot kaala no vana at laxalibet. Ni lavasuun teren la ne Moroa ga vaase aronga ne Moses at laaleng neni ga lok do na xip loogu kadis at ne Moroa. Ne Moroa ga lok tin keretna, “A vara i do una xip avukat na loogu ngan lampoovo nia aga lox ase u min to at lakaana Sinai.”
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Ketla mo lugugu ne Iesu ga lok ka i, i lox avukat ti lugugu at lavamaasa mede xopok, i ngan bok lekabus maxat i lox avukat ti lekabus migomgo. La leveloklox anarong at lekabus maxat i lox avukat ti leveloklox anarong at lekabus migomgo. La ne Iesu neni lavasuun at lekabus maxat, ni ga lok lumulum kantubu at limixin mi ne Moroa.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Lekabus migomgo goxo epovo na lox axis eburu ne Moroa mi limixin, kuren la ne Moroa ga lok lekabus maxat.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Moroa ga ven kibis i do lekabus migomgo goxo epovo mila limixin diga soogong aleng. Ni ga lok,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Mo lekabus maxat ba lok petpes ti lekabus migomgo, mo nia aga lox i eburu mi lavalabat atdi ap mo levenaleng nia aga lam asu di boro Isip. Nia anaba lok lekabus maxat mila di goxo ruturun ti lekabus migomgo, la nia aga raba rulu di.
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Nenia ne Moroa, mina ronga na levelinga. Melemu nia anaba lok lekabus maxat mi limixin me Israel. Mo lekabus naba lok keretna. Nia anaba lox adoxoma di mi Lenavolo rak, la anaba malagan i keneng at lebelen di. Nia anabat kis esogo midi la anabak lok tatao di ngan limixin tarak.
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Kopmen bok ba tara naba anasa lentangas teren kopla neton mi levelinga keretna, ‘Unaklen ne Moroa.’ Mila nedi axap dinaba xis ekilen eburu minia. Nedi limixin silok la nedi bok limixin kopmen tevenasen silok atdi.
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Nia anaba doxoma xepe laxakapmek atdi la nia noxo domangke rinotno bok ba at laxakapmek atdi.” Jer 31:31-34
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Moroa ga soxot na lekabus do lekabus maxat, kuren la Moroa ga ke xepe lekabus migomgo mila kopmen bok ba tugugu ren la i auret do na sonao axap.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.