Hebreus 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na leeme ne Melkisedek, gano neni loorong to Salem la neni lamaasa at Leeme Avolo ne Moroa. Neni ga ekip tangarang mi ne Abaram at laaleng ne Abaram eburu mi limixin teren digamlong boro at leesep no diga sep kepe leventaba lavaorong la limixin atdi. La ne Melkisedek ga lox anarong i.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 La ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga neni ga lok kaka i ap mo lavaorong.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Nedik kopmen ataklen leretere at ne temen mi nenen la leretere at lavalabat teren, la dik taxoklen i do diga visix i la ni ga met lingisa. La kerepmo Nitna ne Moroa i lok ngan ne Melkisedek, mo i nemen amisik ngan lamaasa.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Mina doma i do ne Melkisedek ga silok aleng. Ataklen i do neni ga silok mila ne Abaram, temen nedi lubung mixin me Israel ga raba i mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga ni ga lok kaka i at laaleng neni ga esep eburu mi lavaorong. Mo loxot ga lox avukat aleng.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Laulis Linga i tong i do livipisik li at ne Levi mo digap kip lugugu ngan lavamaasa, dinak lok ka loxot i sev asangaun boro xa at limixin atdi, keke i do nedi axap mun livipisik li at ne Abaram.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Na laradi ne Melkisedek, neni goxopmen livisik li at ne Levi, ketla neni ga lok ka loxot i sev asangaun boro ap mo lempanga ne Abaram ga lok ka i ap mo lavaorong. Ni mo lara ga ruuna ka lavapaase ali boro at ne Moroa. Ni lavasuun teren la ne Melkisedek ga lox anarong i.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 La i ruturun aleng do lara i silok, neni na lox anarong mo lara i lixilik tin. La kerepmo ne Melkisedek ga silok ti ne Abaram.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 La nedi limixin me Israel diga raba loxot i sev asangaun ti lavamaasa. Mo lavamaasa di goxo rooro amisik, ketla ne Melkisedek nedik kopmen ataklen i do neni ga met, limixin di lok do move i rooro.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 I epovo na tong i do ne Levi la lavamaasa melemu ren, dik lok kaka loxot i sev asangaun boro at limixin me Israel. Nedi xopmen na silok ti ne Melkisedek, mila lurubuno di ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 I epovo ana tong i xuren mila ap mo laaleng ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun, i lok ngan ta do ne Levi mi lavamaasa melemu ren diga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun, keke i do luvutnen di goxovisi na visik di.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Limixin me Israel di goxo epovo do dinan manton tino basinge laxakapmek mila xopmen di goxo epovo xusu dina mu asu rinotno leventaangas la levelinga at lavamaasa mo digak lok at libibinat at ne Levi. Mo leventaangas, ni lavasuun at Laulis Linga, ne Moroa ga raba limixin me Israel min. Kuren la limixin digak pakes ti lamaasa vetpes kusu na vot, la giba lok ngan ne Melkisedek. Neni gitoxo lok ngan ne Aron mi lavamaasa at libibinat at ne Levi.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 La ne Moroa ga soxolik ka Lamaasa vetpes kusu na lox adadat limixin basinge laxakapmek. Kuren la neni ga lox ekun Laulis Linga mi lekabus maxat, mila do tara na lox ekun leventaangas at lavamaasa, neni na lox ekun bok Laulis Linga.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 La mo Lamaasa vetpes, neni ne Iesu la neni at libibinat petpes la goxopmen tara ap mo libibinat ga ruuna ka lugugu ngan lamaasa.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 I xasep do Leeme Silok atdik, neni at libibinat at ne Juda, la ne Moses kopmen goxo tong i do teventaba at na libibinat naba ravasu ngan lavamaasa.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 La levelinga atnama mumu lekabus maxat i xasep aleng mila lamaasa vetpes kerekngan ne Melkisedek gara vot pam.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Laulis Linga i tong i do, nedi mun at libibinat at ne Levi, di epovo xusu dina xip ka lugugu ngan lavamaasa. Ketla ne Iesu ga lok ka mo lugugu at langas petpes. Neni ga lok ka i mila neni ga ruuna lolos silok la kopmen taxavaxap at lorooro ren.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 I lok ngan ne Moroa ga tong i at Lovoang Kaala, levelinga ren i lok keretna,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Moroa ga vaxaxis ase Laulis Linga at ne Moses mila goxopmen ta tololos teren la kopmen ta goxo epovo ri lok tooro limixin.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Laulis Linga xopmen goxo epovo na lox adadat limixin basinge laxakapmek. La ne Moroa ga lok li langas maxat, i lox avukat ti Laulis Linga la maxeneng ap mo langas maxat, i epovo do tana xis esogo mi ne Moroa.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 La ne Moroa ga vangpe do ne Iesu na xip ka lugugu at lamaasa, ketla ne Aron la lavamaasa melemu ren diga xip ka mo lugugu. Ketla goxopmen tavangpangpe at ne Moroa ridi.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ketla ne Moroa ga vangpe do ne Iesu na lok ka lugugu ngan lamaasa at laaleng ne Moroa ga lok tin keretna,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Moroa ga vangpe xerepmo, kuren la ne Iesu neni i lok ngan losoksoxoba pe ri lekabus maxat, mo i nunuan aleng ti Laulis Linga.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Buaang atnedi lavamaasa amgomgo diga lok lugugu mila diga vekukun mi lugugu do lara ga met.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ketla ne Iesu, kopmen taxavaxap at lorooro ren la kerepmo neni nabak lox amisik lugugu at lamaasa.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Kuren la neni i epovo na lox arooro rinotno nedi di vot pasa ne Moroa, mo do dina sep sogo at ne Iesu mi lununu. Mila ne Iesu i nemen amisik saparap ne Moroa la i ngising i xusu na lok tooro di.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Lamaasa gomgo xerepmo i lox epovo lavakpakes atdik. Luruptuvuk teren in manton tino, neni xopmen goxo ronga xepe levelinga at ne Moroa, goxopmen taxakapmek gak lok teren. Ap mo levenaleng neni ga nemen de at na lavatbung menemen, neni goxo vubeles ti laxakapmek eburu mi limixin kakapmek. Melemu ne Moroa ga lox anarong i ro vana at laxalibet.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Neni xopmen goxo lok ngan mo leventaba lavamaasa amgomgo, nedi xa digaplavang amisik ti laxakapmek atdi, la ti laxakapmek bok at limixin. Ketla ne Iesu ga lok laplavang ti laxakapmek at limixin axap, ni ga lok legesa laplavang mun, at laaleng ni ga raba lorooro ren kusu na uu nop loklok atdik.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Maxeneng at Laulis Linga luvuttadi diga lok lugugu ngan lavamaasa amgomgo, la lorooro atdi goxo manton tino xerekngan ne Iesu. Ketla ne Moroa ga raba limixin mi Laulis Linga, la melemu ni ga vangpe do ne Nitna na lok kaka lugugu at lamaasa gomgo, luruptuvuk teren naban manton tino amisik.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.