Hebreus 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na leeme ne Melkisedek, gano neni loorong to Salem la neni lamaasa at Leeme Avolo ne Moroa. Neni ga ekip tangarang mi ne Abaram at laaleng ne Abaram eburu mi limixin teren digamlong boro at leesep no diga sep kepe leventaba lavaorong la limixin atdi. La ne Melkisedek ga lox anarong i.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 La ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga neni ga lok kaka i ap mo lavaorong.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Nedik kopmen ataklen leretere at ne temen mi nenen la leretere at lavalabat teren, la dik taxoklen i do diga visix i la ni ga met lingisa. La kerepmo Nitna ne Moroa i lok ngan ne Melkisedek, mo i nemen amisik ngan lamaasa.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Mina doma i do ne Melkisedek ga silok aleng. Ataklen i do neni ga silok mila ne Abaram, temen nedi lubung mixin me Israel ga raba i mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga ni ga lok kaka i at laaleng neni ga esep eburu mi lavaorong. Mo loxot ga lox avukat aleng.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Laulis Linga i tong i do livipisik li at ne Levi mo digap kip lugugu ngan lavamaasa, dinak lok ka loxot i sev asangaun boro xa at limixin atdi, keke i do nedi axap mun livipisik li at ne Abaram.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Na laradi ne Melkisedek, neni goxopmen livisik li at ne Levi, ketla neni ga lok ka loxot i sev asangaun boro ap mo lempanga ne Abaram ga lok ka i ap mo lavaorong. Ni mo lara ga ruuna ka lavapaase ali boro at ne Moroa. Ni lavasuun teren la ne Melkisedek ga lox anarong i.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 La i ruturun aleng do lara i silok, neni na lox anarong mo lara i lixilik tin. La kerepmo ne Melkisedek ga silok ti ne Abaram.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 La nedi limixin me Israel diga raba loxot i sev asangaun ti lavamaasa. Mo lavamaasa di goxo rooro amisik, ketla ne Melkisedek nedik kopmen ataklen i do neni ga met, limixin di lok do move i rooro.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 I epovo na tong i do ne Levi la lavamaasa melemu ren, dik lok kaka loxot i sev asangaun boro at limixin me Israel. Nedi xopmen na silok ti ne Melkisedek, mila lurubuno di ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 I epovo ana tong i xuren mila ap mo laaleng ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun, i lok ngan ta do ne Levi mi lavamaasa melemu ren diga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun, keke i do luvutnen di goxovisi na visik di.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Limixin me Israel di goxo epovo do dinan manton tino basinge laxakapmek mila xopmen di goxo epovo xusu dina mu asu rinotno leventaangas la levelinga at lavamaasa mo digak lok at libibinat at ne Levi. Mo leventaangas, ni lavasuun at Laulis Linga, ne Moroa ga raba limixin me Israel min. Kuren la limixin digak pakes ti lamaasa vetpes kusu na vot, la giba lok ngan ne Melkisedek. Neni gitoxo lok ngan ne Aron mi lavamaasa at libibinat at ne Levi.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 La ne Moroa ga soxolik ka Lamaasa vetpes kusu na lox adadat limixin basinge laxakapmek. Kuren la neni ga lox ekun Laulis Linga mi lekabus maxat, mila do tara na lox ekun leventaangas at lavamaasa, neni na lox ekun bok Laulis Linga.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 La mo Lamaasa vetpes, neni ne Iesu la neni at libibinat petpes la goxopmen tara ap mo libibinat ga ruuna ka lugugu ngan lamaasa.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 I xasep do Leeme Silok atdik, neni at libibinat at ne Juda, la ne Moses kopmen goxo tong i do teventaba at na libibinat naba ravasu ngan lavamaasa.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 La levelinga atnama mumu lekabus maxat i xasep aleng mila lamaasa vetpes kerekngan ne Melkisedek gara vot pam.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Laulis Linga i tong i do, nedi mun at libibinat at ne Levi, di epovo xusu dina xip ka lugugu ngan lavamaasa. Ketla ne Iesu ga lok ka mo lugugu at langas petpes. Neni ga lok ka i mila neni ga ruuna lolos silok la kopmen taxavaxap at lorooro ren.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 I lok ngan ne Moroa ga tong i at Lovoang Kaala, levelinga ren i lok keretna,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Moroa ga vaxaxis ase Laulis Linga at ne Moses mila goxopmen ta tololos teren la kopmen ta goxo epovo ri lok tooro limixin.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Laulis Linga xopmen goxo epovo na lox adadat limixin basinge laxakapmek. La ne Moroa ga lok li langas maxat, i lox avukat ti Laulis Linga la maxeneng ap mo langas maxat, i epovo do tana xis esogo mi ne Moroa.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 La ne Moroa ga vangpe do ne Iesu na xip ka lugugu at lamaasa, ketla ne Aron la lavamaasa melemu ren diga xip ka mo lugugu. Ketla goxopmen tavangpangpe at ne Moroa ridi.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Ketla ne Moroa ga vangpe do ne Iesu na lok ka lugugu ngan lamaasa at laaleng ne Moroa ga lok tin keretna,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Moroa ga vangpe xerepmo, kuren la ne Iesu neni i lok ngan losoksoxoba pe ri lekabus maxat, mo i nunuan aleng ti Laulis Linga.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Buaang atnedi lavamaasa amgomgo diga lok lugugu mila diga vekukun mi lugugu do lara ga met.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ketla ne Iesu, kopmen taxavaxap at lorooro ren la kerepmo neni nabak lox amisik lugugu at lamaasa.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kuren la neni i epovo na lox arooro rinotno nedi di vot pasa ne Moroa, mo do dina sep sogo at ne Iesu mi lununu. Mila ne Iesu i nemen amisik saparap ne Moroa la i ngising i xusu na lok tooro di.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Lamaasa gomgo xerepmo i lox epovo lavakpakes atdik. Luruptuvuk teren in manton tino, neni xopmen goxo ronga xepe levelinga at ne Moroa, goxopmen taxakapmek gak lok teren. Ap mo levenaleng neni ga nemen de at na lavatbung menemen, neni goxo vubeles ti laxakapmek eburu mi limixin kakapmek. Melemu ne Moroa ga lox anarong i ro vana at laxalibet.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Neni xopmen goxo lok ngan mo leventaba lavamaasa amgomgo, nedi xa digaplavang amisik ti laxakapmek atdi, la ti laxakapmek bok at limixin. Ketla ne Iesu ga lok laplavang ti laxakapmek at limixin axap, ni ga lok legesa laplavang mun, at laaleng ni ga raba lorooro ren kusu na uu nop loklok atdik.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Maxeneng at Laulis Linga luvuttadi diga lok lugugu ngan lavamaasa amgomgo, la lorooro atdi goxo manton tino xerekngan ne Iesu. Ketla ne Moroa ga raba limixin mi Laulis Linga, la melemu ni ga vangpe do ne Nitna na lok kaka lugugu at lamaasa gomgo, luruptuvuk teren naban manton tino amisik.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.