Hebreus 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na leeme ne Melkisedek, gano neni loorong to Salem la neni lamaasa at Leeme Avolo ne Moroa. Neni ga ekip tangarang mi ne Abaram at laaleng ne Abaram eburu mi limixin teren digamlong boro at leesep no diga sep kepe leventaba lavaorong la limixin atdi. La ne Melkisedek ga lox anarong i.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 La ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga neni ga lok kaka i ap mo lavaorong.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Nedik kopmen ataklen leretere at ne temen mi nenen la leretere at lavalabat teren, la dik taxoklen i do diga visix i la ni ga met lingisa. La kerepmo Nitna ne Moroa i lok ngan ne Melkisedek, mo i nemen amisik ngan lamaasa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mina doma i do ne Melkisedek ga silok aleng. Ataklen i do neni ga silok mila ne Abaram, temen nedi lubung mixin me Israel ga raba i mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga ni ga lok kaka i at laaleng neni ga esep eburu mi lavaorong. Mo loxot ga lox avukat aleng.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Laulis Linga i tong i do livipisik li at ne Levi mo digap kip lugugu ngan lavamaasa, dinak lok ka loxot i sev asangaun boro xa at limixin atdi, keke i do nedi axap mun livipisik li at ne Abaram.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Na laradi ne Melkisedek, neni goxopmen livisik li at ne Levi, ketla neni ga lok ka loxot i sev asangaun boro ap mo lempanga ne Abaram ga lok ka i ap mo lavaorong. Ni mo lara ga ruuna ka lavapaase ali boro at ne Moroa. Ni lavasuun teren la ne Melkisedek ga lox anarong i.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 La i ruturun aleng do lara i silok, neni na lox anarong mo lara i lixilik tin. La kerepmo ne Melkisedek ga silok ti ne Abaram.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 La nedi limixin me Israel diga raba loxot i sev asangaun ti lavamaasa. Mo lavamaasa di goxo rooro amisik, ketla ne Melkisedek nedik kopmen ataklen i do neni ga met, limixin di lok do move i rooro.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 I epovo na tong i do ne Levi la lavamaasa melemu ren, dik lok kaka loxot i sev asangaun boro at limixin me Israel. Nedi xopmen na silok ti ne Melkisedek, mila lurubuno di ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 I epovo ana tong i xuren mila ap mo laaleng ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun, i lok ngan ta do ne Levi mi lavamaasa melemu ren diga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun, keke i do luvutnen di goxovisi na visik di.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Limixin me Israel di goxo epovo do dinan manton tino basinge laxakapmek mila xopmen di goxo epovo xusu dina mu asu rinotno leventaangas la levelinga at lavamaasa mo digak lok at libibinat at ne Levi. Mo leventaangas, ni lavasuun at Laulis Linga, ne Moroa ga raba limixin me Israel min. Kuren la limixin digak pakes ti lamaasa vetpes kusu na vot, la giba lok ngan ne Melkisedek. Neni gitoxo lok ngan ne Aron mi lavamaasa at libibinat at ne Levi.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 La ne Moroa ga soxolik ka Lamaasa vetpes kusu na lox adadat limixin basinge laxakapmek. Kuren la neni ga lox ekun Laulis Linga mi lekabus maxat, mila do tara na lox ekun leventaangas at lavamaasa, neni na lox ekun bok Laulis Linga.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 La mo Lamaasa vetpes, neni ne Iesu la neni at libibinat petpes la goxopmen tara ap mo libibinat ga ruuna ka lugugu ngan lamaasa.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 I xasep do Leeme Silok atdik, neni at libibinat at ne Juda, la ne Moses kopmen goxo tong i do teventaba at na libibinat naba ravasu ngan lavamaasa.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 La levelinga atnama mumu lekabus maxat i xasep aleng mila lamaasa vetpes kerekngan ne Melkisedek gara vot pam.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Laulis Linga i tong i do, nedi mun at libibinat at ne Levi, di epovo xusu dina xip ka lugugu ngan lavamaasa. Ketla ne Iesu ga lok ka mo lugugu at langas petpes. Neni ga lok ka i mila neni ga ruuna lolos silok la kopmen taxavaxap at lorooro ren.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 I lok ngan ne Moroa ga tong i at Lovoang Kaala, levelinga ren i lok keretna,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Moroa ga vaxaxis ase Laulis Linga at ne Moses mila goxopmen ta tololos teren la kopmen ta goxo epovo ri lok tooro limixin.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Laulis Linga xopmen goxo epovo na lox adadat limixin basinge laxakapmek. La ne Moroa ga lok li langas maxat, i lox avukat ti Laulis Linga la maxeneng ap mo langas maxat, i epovo do tana xis esogo mi ne Moroa.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 La ne Moroa ga vangpe do ne Iesu na xip ka lugugu at lamaasa, ketla ne Aron la lavamaasa melemu ren diga xip ka mo lugugu. Ketla goxopmen tavangpangpe at ne Moroa ridi.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ketla ne Moroa ga vangpe do ne Iesu na lok ka lugugu ngan lamaasa at laaleng ne Moroa ga lok tin keretna,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Moroa ga vangpe xerepmo, kuren la ne Iesu neni i lok ngan losoksoxoba pe ri lekabus maxat, mo i nunuan aleng ti Laulis Linga.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Buaang atnedi lavamaasa amgomgo diga lok lugugu mila diga vekukun mi lugugu do lara ga met.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ketla ne Iesu, kopmen taxavaxap at lorooro ren la kerepmo neni nabak lox amisik lugugu at lamaasa.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Kuren la neni i epovo na lox arooro rinotno nedi di vot pasa ne Moroa, mo do dina sep sogo at ne Iesu mi lununu. Mila ne Iesu i nemen amisik saparap ne Moroa la i ngising i xusu na lok tooro di.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Lamaasa gomgo xerepmo i lox epovo lavakpakes atdik. Luruptuvuk teren in manton tino, neni xopmen goxo ronga xepe levelinga at ne Moroa, goxopmen taxakapmek gak lok teren. Ap mo levenaleng neni ga nemen de at na lavatbung menemen, neni goxo vubeles ti laxakapmek eburu mi limixin kakapmek. Melemu ne Moroa ga lox anarong i ro vana at laxalibet.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Neni xopmen goxo lok ngan mo leventaba lavamaasa amgomgo, nedi xa digaplavang amisik ti laxakapmek atdi, la ti laxakapmek bok at limixin. Ketla ne Iesu ga lok laplavang ti laxakapmek at limixin axap, ni ga lok legesa laplavang mun, at laaleng ni ga raba lorooro ren kusu na uu nop loklok atdik.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Maxeneng at Laulis Linga luvuttadi diga lok lugugu ngan lavamaasa amgomgo, la lorooro atdi goxo manton tino xerekngan ne Iesu. Ketla ne Moroa ga raba limixin mi Laulis Linga, la melemu ni ga vangpe do ne Nitna na lok kaka lugugu at lamaasa gomgo, luruptuvuk teren naban manton tino amisik.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.