Hebreus 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na leeme ne Melkisedek, gano neni loorong to Salem la neni lamaasa at Leeme Avolo ne Moroa. Neni ga ekip tangarang mi ne Abaram at laaleng ne Abaram eburu mi limixin teren digamlong boro at leesep no diga sep kepe leventaba lavaorong la limixin atdi. La ne Melkisedek ga lox anarong i.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 La ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga neni ga lok kaka i ap mo lavaorong.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Nedik kopmen ataklen leretere at ne temen mi nenen la leretere at lavalabat teren, la dik taxoklen i do diga visix i la ni ga met lingisa. La kerepmo Nitna ne Moroa i lok ngan ne Melkisedek, mo i nemen amisik ngan lamaasa.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Mina doma i do ne Melkisedek ga silok aleng. Ataklen i do neni ga silok mila ne Abaram, temen nedi lubung mixin me Israel ga raba i mi loxot i sev asangaun ap mo levempanga ni ga lok kaka i at laaleng neni ga esep eburu mi lavaorong. Mo loxot ga lox avukat aleng.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Laulis Linga i tong i do livipisik li at ne Levi mo digap kip lugugu ngan lavamaasa, dinak lok ka loxot i sev asangaun boro xa at limixin atdi, keke i do nedi axap mun livipisik li at ne Abaram.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Na laradi ne Melkisedek, neni goxopmen livisik li at ne Levi, ketla neni ga lok ka loxot i sev asangaun boro ap mo lempanga ne Abaram ga lok ka i ap mo lavaorong. Ni mo lara ga ruuna ka lavapaase ali boro at ne Moroa. Ni lavasuun teren la ne Melkisedek ga lox anarong i.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 La i ruturun aleng do lara i silok, neni na lox anarong mo lara i lixilik tin. La kerepmo ne Melkisedek ga silok ti ne Abaram.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 La nedi limixin me Israel diga raba loxot i sev asangaun ti lavamaasa. Mo lavamaasa di goxo rooro amisik, ketla ne Melkisedek nedik kopmen ataklen i do neni ga met, limixin di lok do move i rooro.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 I epovo na tong i do ne Levi la lavamaasa melemu ren, dik lok kaka loxot i sev asangaun boro at limixin me Israel. Nedi xopmen na silok ti ne Melkisedek, mila lurubuno di ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 I epovo ana tong i xuren mila ap mo laaleng ne Abaram ga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun, i lok ngan ta do ne Levi mi lavamaasa melemu ren diga raba ne Melkisedek mi loxot i sev asangaun, keke i do luvutnen di goxovisi na visik di.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Limixin me Israel di goxo epovo do dinan manton tino basinge laxakapmek mila xopmen di goxo epovo xusu dina mu asu rinotno leventaangas la levelinga at lavamaasa mo digak lok at libibinat at ne Levi. Mo leventaangas, ni lavasuun at Laulis Linga, ne Moroa ga raba limixin me Israel min. Kuren la limixin digak pakes ti lamaasa vetpes kusu na vot, la giba lok ngan ne Melkisedek. Neni gitoxo lok ngan ne Aron mi lavamaasa at libibinat at ne Levi.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 La ne Moroa ga soxolik ka Lamaasa vetpes kusu na lox adadat limixin basinge laxakapmek. Kuren la neni ga lox ekun Laulis Linga mi lekabus maxat, mila do tara na lox ekun leventaangas at lavamaasa, neni na lox ekun bok Laulis Linga.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 La mo Lamaasa vetpes, neni ne Iesu la neni at libibinat petpes la goxopmen tara ap mo libibinat ga ruuna ka lugugu ngan lamaasa.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 I xasep do Leeme Silok atdik, neni at libibinat at ne Juda, la ne Moses kopmen goxo tong i do teventaba at na libibinat naba ravasu ngan lavamaasa.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 La levelinga atnama mumu lekabus maxat i xasep aleng mila lamaasa vetpes kerekngan ne Melkisedek gara vot pam.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Laulis Linga i tong i do, nedi mun at libibinat at ne Levi, di epovo xusu dina xip ka lugugu ngan lavamaasa. Ketla ne Iesu ga lok ka mo lugugu at langas petpes. Neni ga lok ka i mila neni ga ruuna lolos silok la kopmen taxavaxap at lorooro ren.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 I lok ngan ne Moroa ga tong i at Lovoang Kaala, levelinga ren i lok keretna,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Moroa ga vaxaxis ase Laulis Linga at ne Moses mila goxopmen ta tololos teren la kopmen ta goxo epovo ri lok tooro limixin.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Laulis Linga xopmen goxo epovo na lox adadat limixin basinge laxakapmek. La ne Moroa ga lok li langas maxat, i lox avukat ti Laulis Linga la maxeneng ap mo langas maxat, i epovo do tana xis esogo mi ne Moroa.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 La ne Moroa ga vangpe do ne Iesu na xip ka lugugu at lamaasa, ketla ne Aron la lavamaasa melemu ren diga xip ka mo lugugu. Ketla goxopmen tavangpangpe at ne Moroa ridi.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Ketla ne Moroa ga vangpe do ne Iesu na lok ka lugugu ngan lamaasa at laaleng ne Moroa ga lok tin keretna,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Moroa ga vangpe xerepmo, kuren la ne Iesu neni i lok ngan losoksoxoba pe ri lekabus maxat, mo i nunuan aleng ti Laulis Linga.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Buaang atnedi lavamaasa amgomgo diga lok lugugu mila diga vekukun mi lugugu do lara ga met.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Ketla ne Iesu, kopmen taxavaxap at lorooro ren la kerepmo neni nabak lox amisik lugugu at lamaasa.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kuren la neni i epovo na lox arooro rinotno nedi di vot pasa ne Moroa, mo do dina sep sogo at ne Iesu mi lununu. Mila ne Iesu i nemen amisik saparap ne Moroa la i ngising i xusu na lok tooro di.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Lamaasa gomgo xerepmo i lox epovo lavakpakes atdik. Luruptuvuk teren in manton tino, neni xopmen goxo ronga xepe levelinga at ne Moroa, goxopmen taxakapmek gak lok teren. Ap mo levenaleng neni ga nemen de at na lavatbung menemen, neni goxo vubeles ti laxakapmek eburu mi limixin kakapmek. Melemu ne Moroa ga lox anarong i ro vana at laxalibet.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Neni xopmen goxo lok ngan mo leventaba lavamaasa amgomgo, nedi xa digaplavang amisik ti laxakapmek atdi, la ti laxakapmek bok at limixin. Ketla ne Iesu ga lok laplavang ti laxakapmek at limixin axap, ni ga lok legesa laplavang mun, at laaleng ni ga raba lorooro ren kusu na uu nop loklok atdik.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Maxeneng at Laulis Linga luvuttadi diga lok lugugu ngan lavamaasa amgomgo, la lorooro atdi goxo manton tino xerekngan ne Iesu. Ketla ne Moroa ga raba limixin mi Laulis Linga, la melemu ni ga vangpe do ne Nitna na lok kaka lugugu at lamaasa gomgo, luruptuvuk teren naban manton tino amisik.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.