Hebreus 11

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lununu neni loklok tim doma ngangais ti leveloklox anarong ne Moroa naba raba limixin teren min. La lununu ik lox aklen dik ti mo levempanga nedik kopmen ta reven tu ren.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Kerepmo la ne Moroa ga emi asu minedi lavalabat atdik gano, mila diga ruuna lununu.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Nedik ta ruuna lununu, kuren la ataklen i do ne Moroa ga rudum li levempanga axap mi levelinga ren, la ataklen i do levempanga nedik di ven i mi levengkatli atdik ga ravasu at levempanga nedik goxo ven i.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Abel ga ruuna lununu, kuren la neni ga raba ne Moroa mi laplavang ga lox avukat ti laramtaba at ne Kaen. Abel ga ruuna lununu, kuren la ne Moroa ga emi asu min la ga raba i mi laasen do laradi manmanton, ap mo laaleng ne Moroa ga siam ka leventamtaba ren. Lununu ren move i ngan lampoovo ridik kusu ata mumu asu i, keke i do neni ga met pam.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enok ga ruuna lununu, kuren la neni goxo met, ketla ne Moroa ga lok ka i uto vana at laxalibet. Limixin diga puse rin la di goxo vuse ka i, mila ne Moroa ga lam ka vam i uto vana. Avot at na, Moroa ga emi asu min, mila loklok teren ga lox amomo i.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 La mo do tara xopmen tununu ren, ixo epovo ni na lox amomo ne Moroa, mila do tara i vara na vot pasa ne Moroa, neni na nunu do ne Moroa mo i rooro la neni i epovo naba lox anarong nedi lebelen di i ngaongao xusu dinaklen ne Moroa.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa ga ruuna lununu, kuren la at laaleng ne Moroa ga tong i rin do laraan naba vot, ni ga ronga res la ga lok lavatmon silok kusu na lox arooro nedi loxoetemen. Neni ga ruuna lununu la kerepmo ga lox asuusu i do loklok at limixin ap mo levenaleng ga lok kapmek. La neni ga ravasu ngan laradi manmanton at lemeren ne Moroa mila neni ga ruuna lununu saparap ne Moroa.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abaram ga ruuna lununu. Kuren la at lara laaleng ne Moroa ga tong i rin do na on basinge lemenemen teren kusu nat pas ti lara lemenemen to vaxalom. Moroa ga vaase ali rin do neni naba raba i min melemu ngan lemenemen tino rin. La ne Abaram ga ronga res teren la ga vas kaxat, neni goxoklen i do mo lemenemen gak lok ua.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Neni ga ruuna lununu la ga lox araut lemenemen tin ap mo loxot ne Moroa ga vaase ali min tin. Ketla ap mo lenep neni ga nemen ngan laradi xadiong, gak lok mun at loogu kadis. La melemu ne Aisak, nitna ne Abaram, la ne Jakop, tubuno ne Abaram dugak lok bok at laraogu kadis. Nedu bok duga ruuna mo lavapaase ali boro at ne Moroa ngan ne Abaram.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Neni ga ronga res mila neni gam doma ngangais ti mo lemenemen silok, bak lox amisik la ne Moroa ga lox agagas mo lemenemen silok ti limixin teren.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Abaram ga ruuna lununu, keke i do gara sioxo vam, la latkin bok teren ne Sera goxo epovo do na visik, ketla nedu duga visik lara lamdak. Kuren la ne Abaram ga ravasu ngan ne temen mo lamdak, mila ne Abaram ga nunu do ne Moroa naba lox asoorun lavapaase ali ren.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 La ne Abaram, neni lasioxo rinotno nga, ketla ga buaang aleng livipisik li ren, ga umsu aleng ngan laxampenti mede vana la laxangkaneng to loxon, nedik taxo epovo ri exes di, na livipisik li ga ravasu at na legesa radi mun.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nedi axap luvuttadi diga ruuna lununu at lorooro axap atdi se at loxonaleng diga met. Nedi goxo ruuna ka mo levempanga ne Moroa ga vaase ali min tidi. Ketla diga ven avaxalom ka mo levempanga la diga momo ka i, keke i do di goxovisi na ruuna ka i. La diga siam ka mun lorooro alua at na lavatbung menemen.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Limixin di paase xerepmo, i lox asuusu i do temenemen aulis gove di puse rin.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Do nedi gove gitam doma amlong ti mo lemenemen no nedi diga on basinge i, nedi ro gitamlong pam ti mo lemenemen atdi.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ketla lodoxoma atdi move ga vara ri temenemen avukat tinotno, mo lemenemen ik lok to vana at laxalibet. Kuren la ne Moroa i lok momo xusu dina soxor i do ne Moroa atdi mila neni ga lox agagas lemenemen tidi.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Abaram ga ruuna lununu, kuren la ap mo laaleng ne Moroa ga lok tong pen i, neni ga ronga res la ga raba ne Aisak ngan laplavang. Abaram neni mo laradi ne Moroa ga vaase ali rin do livipisik li ren naba umsu aleng. Ketla melemu manga ni ga gagas kusu naplavang mi mo legesa nitna.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Ne Moroa gara tong pam i rin do, “Aisak neni laradi naba lox asilok livisik li ram.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abaram gaklen i do ne Moroa i epovo na lox arooro luvuttadi met. Ketla ne Moroa ga sep pepe i la ni goxo sev amet ne Aisak. I lok ngan ta do ne Moroa ga lox arooro ne Aisak basinge lanmet.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisak ga ruuna lununu, kuren la neni ga lox anarong ne Jakop mi ne Esao mi levelinga mumuat mumu mo levempanga naba ravasu at lorooro atdu la at livipisik li bok atdu melemu at levenaleng at lanmet teren.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jakop ga ruuna lununu, kuren la neni ga lox anarong lumdak at ne Josep la ga lotu saparap ne Moroa, ap mo loxonaleng neni ga sox auru i mi lakdak teren, mila neni gara sioxo vam la ga auret levenaleng kusu neni na met.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josep ga ruuna lununu, kuren la ga auret ti lanmet teren, neni ga vaase ali do at tara taaleng limixin me Israel dinaba vas kaxat basinge lemenemen Isip. Neni ga vaase ali bok at limixin teren kusu dinaba xip ka levesi ren do dina vas kaxat uto Kanan.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Temen ne Moses mi nenen duga ruuna lununu, kuren la duga lipe ne Moses at lavantun gaaling melemu at livipisik teren. Mila duga ven i do mo lamdak goxopmen lamdak gamasa, ketla lamdak ga lok petpes tino. La du goxo marat at lavapaase lolos at loorong, ga tong i do dina sev amet axap levengkadede remes at limixin me Israel do dina visik asu di.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moses ga ruuna lununu, kuren la neni ga silok, la ni ga xopara i xusu limixin dina soxor i do lamdak at loolik at ne Parao.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Ketla neni ga vara i xusu na xip laxasongsongot eburu mi limixin at ne Moroa la neni ga xopara i xusu na lox amomo lorooro ren mi laxakapmek, mo naba xap asonao mun.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Moses ga doma i do ik mokso do neni na lok ka lainmangan eburu mi limixin teren at lugugu at Lanarong. Mo lainmangan ga lox avukat aleng ti lapnovos boro Isip, mila neni ga reven ti mo luunun move ne Moroa naba raba i min.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Neni ga ruuna lununu, kuren la neni ga vas kaxat basinge lemenemen Isip la goxo marat at lumukmusak at loorong me go. Ketla neni ga tu atmatkun at lununu ren, mila neni ga ven kibis ne Moroa, mo limixin di goxo epovo na ven i.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moses ga ruuna lununu, kuren la neni ga tong i ri limixin me Israel kusu dina sep ka tevempatnat sipsip la dina saba li lada ap mo laxasipsip to at laramusmaragu at laraogu atdi. Na loklok ga lok kaxat mo leluxa diga soxor i do Lovovolo Pe. Diga lox i na xusu mo laangelo sepsep noxo sev amet lavaanat meren at limixin me Israel. Ketla Moroa ga riki i do na sev amet lavaanat meren at limixin me Isip.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Limixin me Israel diga ruuna lununu, kuren la diga vas korop Laras Memele, digat pas mun at laxangka mesemes. Ketla at loxonaleng limixin esep boro Isip diga lok tong pen i xusu dina vas polo, laras gak mit di la diga xong axap.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Limixin me Israel diga ruuna lununu, kuren la lara langas uat lolos mo ga tu xangkan lemenemen silok Jeriko ga rebubuxup si ukopok. Mo lavanga ga vot melemu at lavanuti aleng limixin me Israel digat pas kangkan mo lemenemen.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Raap, latkin ngarangat ga ruuna lununu, kuren la neni goxo uu eburu minedi limixin boro Jeriko diga ronga viribang. Mila neni ga lok tooro luradi esep at leme Israel mo dugakling lemenemen at laaleng ne Josua ga riki du xusu dunakling mo lemenemen Jeriko.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Aba tong ka bok ba lavanga salai? Nia xopmen ana epovo xusu ana vaase bok ba mila loxonaleng kopmen na epovo kusu aba tong asu axap lorooro atnedi loxongkulao nunu kerekngan ne Gidion, Barak, Samison, Jepita, Devit, Samuel, la leventaba vetpes bok eburu mi lavaeme vapaase ali.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Diga ruuna lununu, kuren la leventaba atdi diga sep kepe levenabung mixin, leventaba atdi diga lok tatao limixin atdi mi loklok manmanton, la kerepmo ne Moroa ga lok tooro di xerekngan neni ga vaase ali min tidi. La leventaba atdi, lavamolon diga lu arup midi uto at laramet laion la lubunglaion di goxo epovo na anan di, mila ne Moroa ga vamngus lubunglaion.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Leventaba atdi lavamolon diga lu arup midi uto xeneng at laxao ketla laxao goxo epovo na rin di. Leventaba atdi diga ves avolo levemparise sepsep at limixin esep. La leventaba atdi levengkot atdi ga molo ketla ne Moroa ga lox alolos di. La leventaba diga ravasu ngan luvuttadi lolos tino, kuren la diga xala xepe limixin esep boro at levengkot petpes.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Leventaba lavakin diga ruuna lununu kuren la leventaba atnedi digara met pam, ketla ne Moroa ga lox arooro amlong bok di.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Lavamolon diga lok kalise xapmek leventaba atdi la digak pixis kapmek tino di, la diga koxo alis leventaba bok la diga lox abeles di at laraogu xokoxo.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Diga lu amet leventaba atdi mi laxanuat, la diga soo xorop avu leventaba atdi mi lempasoo, la diga sev amet leventaba atdi mi lemparise.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Lavamolon diga doma i do mo limixin nunu diga lok kapmek aleng. Ketla at lemeren ne Moroa nedi limixin manmanton, la ixo epovo do dina nemen at na lavatbung menemen. Digat pas tangtagap to at lamatbin la to at levempatkaana la diga nemen to xeneng at laxantabuang la at laramamara ro xeneng at laxangka, mila goxopmen taramenemen atdi.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Diga ruuna lununu, kuren la ne Moroa ga emi asu midi. Ketla tara atdi goxo lok ka mo leveloklox anarong at lekabus maxat ap mo levenaleng diga rooro ren. Mo leveloklox anarong ne Moroa ga vaase ali min ti limixin teren.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Moroa ga lox agagas lekabus maxat kusu neni na lox adadat dik. La kerepmo bok neni ga lox adadat nedik eburu minedi na limixin digap kip laxasongsongot.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.