Hebreus 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Lununu neni loklok tim doma ngangais ti leveloklox anarong ne Moroa naba raba limixin teren min. La lununu ik lox aklen dik ti mo levempanga nedik kopmen ta reven tu ren.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kerepmo la ne Moroa ga emi asu minedi lavalabat atdik gano, mila diga ruuna lununu.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Nedik ta ruuna lununu, kuren la ataklen i do ne Moroa ga rudum li levempanga axap mi levelinga ren, la ataklen i do levempanga nedik di ven i mi levengkatli atdik ga ravasu at levempanga nedik goxo ven i.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abel ga ruuna lununu, kuren la neni ga raba ne Moroa mi laplavang ga lox avukat ti laramtaba at ne Kaen. Abel ga ruuna lununu, kuren la ne Moroa ga emi asu min la ga raba i mi laasen do laradi manmanton, ap mo laaleng ne Moroa ga siam ka leventamtaba ren. Lununu ren move i ngan lampoovo ridik kusu ata mumu asu i, keke i do neni ga met pam.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok ga ruuna lununu, kuren la neni goxo met, ketla ne Moroa ga lok ka i uto vana at laxalibet. Limixin diga puse rin la di goxo vuse ka i, mila ne Moroa ga lam ka vam i uto vana. Avot at na, Moroa ga emi asu min, mila loklok teren ga lox amomo i.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 La mo do tara xopmen tununu ren, ixo epovo ni na lox amomo ne Moroa, mila do tara i vara na vot pasa ne Moroa, neni na nunu do ne Moroa mo i rooro la neni i epovo naba lox anarong nedi lebelen di i ngaongao xusu dinaklen ne Moroa.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa ga ruuna lununu, kuren la at laaleng ne Moroa ga tong i rin do laraan naba vot, ni ga ronga res la ga lok lavatmon silok kusu na lox arooro nedi loxoetemen. Neni ga ruuna lununu la kerepmo ga lox asuusu i do loklok at limixin ap mo levenaleng ga lok kapmek. La neni ga ravasu ngan laradi manmanton at lemeren ne Moroa mila neni ga ruuna lununu saparap ne Moroa.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abaram ga ruuna lununu. Kuren la at lara laaleng ne Moroa ga tong i rin do na on basinge lemenemen teren kusu nat pas ti lara lemenemen to vaxalom. Moroa ga vaase ali rin do neni naba raba i min melemu ngan lemenemen tino rin. La ne Abaram ga ronga res teren la ga vas kaxat, neni goxoklen i do mo lemenemen gak lok ua.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Neni ga ruuna lununu la ga lox araut lemenemen tin ap mo loxot ne Moroa ga vaase ali min tin. Ketla ap mo lenep neni ga nemen ngan laradi xadiong, gak lok mun at loogu kadis. La melemu ne Aisak, nitna ne Abaram, la ne Jakop, tubuno ne Abaram dugak lok bok at laraogu kadis. Nedu bok duga ruuna mo lavapaase ali boro at ne Moroa ngan ne Abaram.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Neni ga ronga res mila neni gam doma ngangais ti mo lemenemen silok, bak lox amisik la ne Moroa ga lox agagas mo lemenemen silok ti limixin teren.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abaram ga ruuna lununu, keke i do gara sioxo vam, la latkin bok teren ne Sera goxo epovo do na visik, ketla nedu duga visik lara lamdak. Kuren la ne Abaram ga ravasu ngan ne temen mo lamdak, mila ne Abaram ga nunu do ne Moroa naba lox asoorun lavapaase ali ren.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 La ne Abaram, neni lasioxo rinotno nga, ketla ga buaang aleng livipisik li ren, ga umsu aleng ngan laxampenti mede vana la laxangkaneng to loxon, nedik taxo epovo ri exes di, na livipisik li ga ravasu at na legesa radi mun.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nedi axap luvuttadi diga ruuna lununu at lorooro axap atdi se at loxonaleng diga met. Nedi goxo ruuna ka mo levempanga ne Moroa ga vaase ali min tidi. Ketla diga ven avaxalom ka mo levempanga la diga momo ka i, keke i do di goxovisi na ruuna ka i. La diga siam ka mun lorooro alua at na lavatbung menemen.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Limixin di paase xerepmo, i lox asuusu i do temenemen aulis gove di puse rin.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Do nedi gove gitam doma amlong ti mo lemenemen no nedi diga on basinge i, nedi ro gitamlong pam ti mo lemenemen atdi.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ketla lodoxoma atdi move ga vara ri temenemen avukat tinotno, mo lemenemen ik lok to vana at laxalibet. Kuren la ne Moroa i lok momo xusu dina soxor i do ne Moroa atdi mila neni ga lox agagas lemenemen tidi.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Abaram ga ruuna lununu, kuren la ap mo laaleng ne Moroa ga lok tong pen i, neni ga ronga res la ga raba ne Aisak ngan laplavang. Abaram neni mo laradi ne Moroa ga vaase ali rin do livipisik li ren naba umsu aleng. Ketla melemu manga ni ga gagas kusu naplavang mi mo legesa nitna.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Ne Moroa gara tong pam i rin do, “Aisak neni laradi naba lox asilok livisik li ram.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abaram gaklen i do ne Moroa i epovo na lox arooro luvuttadi met. Ketla ne Moroa ga sep pepe i la ni goxo sev amet ne Aisak. I lok ngan ta do ne Moroa ga lox arooro ne Aisak basinge lanmet.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak ga ruuna lununu, kuren la neni ga lox anarong ne Jakop mi ne Esao mi levelinga mumuat mumu mo levempanga naba ravasu at lorooro atdu la at livipisik li bok atdu melemu at levenaleng at lanmet teren.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jakop ga ruuna lununu, kuren la neni ga lox anarong lumdak at ne Josep la ga lotu saparap ne Moroa, ap mo loxonaleng neni ga sox auru i mi lakdak teren, mila neni gara sioxo vam la ga auret levenaleng kusu neni na met.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josep ga ruuna lununu, kuren la ga auret ti lanmet teren, neni ga vaase ali do at tara taaleng limixin me Israel dinaba vas kaxat basinge lemenemen Isip. Neni ga vaase ali bok at limixin teren kusu dinaba xip ka levesi ren do dina vas kaxat uto Kanan.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Temen ne Moses mi nenen duga ruuna lununu, kuren la duga lipe ne Moses at lavantun gaaling melemu at livipisik teren. Mila duga ven i do mo lamdak goxopmen lamdak gamasa, ketla lamdak ga lok petpes tino. La du goxo marat at lavapaase lolos at loorong, ga tong i do dina sev amet axap levengkadede remes at limixin me Israel do dina visik asu di.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moses ga ruuna lununu, kuren la neni ga silok, la ni ga xopara i xusu limixin dina soxor i do lamdak at loolik at ne Parao.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ketla neni ga vara i xusu na xip laxasongsongot eburu mi limixin at ne Moroa la neni ga xopara i xusu na lox amomo lorooro ren mi laxakapmek, mo naba xap asonao mun.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moses ga doma i do ik mokso do neni na lok ka lainmangan eburu mi limixin teren at lugugu at Lanarong. Mo lainmangan ga lox avukat aleng ti lapnovos boro Isip, mila neni ga reven ti mo luunun move ne Moroa naba raba i min.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Neni ga ruuna lununu, kuren la neni ga vas kaxat basinge lemenemen Isip la goxo marat at lumukmusak at loorong me go. Ketla neni ga tu atmatkun at lununu ren, mila neni ga ven kibis ne Moroa, mo limixin di goxo epovo na ven i.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moses ga ruuna lununu, kuren la neni ga tong i ri limixin me Israel kusu dina sep ka tevempatnat sipsip la dina saba li lada ap mo laxasipsip to at laramusmaragu at laraogu atdi. Na loklok ga lok kaxat mo leluxa diga soxor i do Lovovolo Pe. Diga lox i na xusu mo laangelo sepsep noxo sev amet lavaanat meren at limixin me Israel. Ketla Moroa ga riki i do na sev amet lavaanat meren at limixin me Isip.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Limixin me Israel diga ruuna lununu, kuren la diga vas korop Laras Memele, digat pas mun at laxangka mesemes. Ketla at loxonaleng limixin esep boro Isip diga lok tong pen i xusu dina vas polo, laras gak mit di la diga xong axap.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Limixin me Israel diga ruuna lununu, kuren la lara langas uat lolos mo ga tu xangkan lemenemen silok Jeriko ga rebubuxup si ukopok. Mo lavanga ga vot melemu at lavanuti aleng limixin me Israel digat pas kangkan mo lemenemen.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Raap, latkin ngarangat ga ruuna lununu, kuren la neni goxo uu eburu minedi limixin boro Jeriko diga ronga viribang. Mila neni ga lok tooro luradi esep at leme Israel mo dugakling lemenemen at laaleng ne Josua ga riki du xusu dunakling mo lemenemen Jeriko.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Aba tong ka bok ba lavanga salai? Nia xopmen ana epovo xusu ana vaase bok ba mila loxonaleng kopmen na epovo kusu aba tong asu axap lorooro atnedi loxongkulao nunu kerekngan ne Gidion, Barak, Samison, Jepita, Devit, Samuel, la leventaba vetpes bok eburu mi lavaeme vapaase ali.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Diga ruuna lununu, kuren la leventaba atdi diga sep kepe levenabung mixin, leventaba atdi diga lok tatao limixin atdi mi loklok manmanton, la kerepmo ne Moroa ga lok tooro di xerekngan neni ga vaase ali min tidi. La leventaba atdi, lavamolon diga lu arup midi uto at laramet laion la lubunglaion di goxo epovo na anan di, mila ne Moroa ga vamngus lubunglaion.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Leventaba atdi lavamolon diga lu arup midi uto xeneng at laxao ketla laxao goxo epovo na rin di. Leventaba atdi diga ves avolo levemparise sepsep at limixin esep. La leventaba atdi levengkot atdi ga molo ketla ne Moroa ga lox alolos di. La leventaba diga ravasu ngan luvuttadi lolos tino, kuren la diga xala xepe limixin esep boro at levengkot petpes.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Leventaba lavakin diga ruuna lununu kuren la leventaba atnedi digara met pam, ketla ne Moroa ga lox arooro amlong bok di.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Lavamolon diga lok kalise xapmek leventaba atdi la digak pixis kapmek tino di, la diga koxo alis leventaba bok la diga lox abeles di at laraogu xokoxo.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Diga lu amet leventaba atdi mi laxanuat, la diga soo xorop avu leventaba atdi mi lempasoo, la diga sev amet leventaba atdi mi lemparise.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Lavamolon diga doma i do mo limixin nunu diga lok kapmek aleng. Ketla at lemeren ne Moroa nedi limixin manmanton, la ixo epovo do dina nemen at na lavatbung menemen. Digat pas tangtagap to at lamatbin la to at levempatkaana la diga nemen to xeneng at laxantabuang la at laramamara ro xeneng at laxangka, mila goxopmen taramenemen atdi.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Diga ruuna lununu, kuren la ne Moroa ga emi asu midi. Ketla tara atdi goxo lok ka mo leveloklox anarong at lekabus maxat ap mo levenaleng diga rooro ren. Mo leveloklox anarong ne Moroa ga vaase ali min ti limixin teren.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Moroa ga lox agagas lekabus maxat kusu neni na lox adadat dik. La kerepmo bok neni ga lox adadat nedik eburu minedi na limixin digap kip laxasongsongot.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.