Hebreus 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 Lununu neni loklok tim doma ngangais ti leveloklox anarong ne Moroa naba raba limixin teren min. La lununu ik lox aklen dik ti mo levempanga nedik kopmen ta reven tu ren.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Kerepmo la ne Moroa ga emi asu minedi lavalabat atdik gano, mila diga ruuna lununu.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Nedik ta ruuna lununu, kuren la ataklen i do ne Moroa ga rudum li levempanga axap mi levelinga ren, la ataklen i do levempanga nedik di ven i mi levengkatli atdik ga ravasu at levempanga nedik goxo ven i.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abel ga ruuna lununu, kuren la neni ga raba ne Moroa mi laplavang ga lox avukat ti laramtaba at ne Kaen. Abel ga ruuna lununu, kuren la ne Moroa ga emi asu min la ga raba i mi laasen do laradi manmanton, ap mo laaleng ne Moroa ga siam ka leventamtaba ren. Lununu ren move i ngan lampoovo ridik kusu ata mumu asu i, keke i do neni ga met pam.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enok ga ruuna lununu, kuren la neni goxo met, ketla ne Moroa ga lok ka i uto vana at laxalibet. Limixin diga puse rin la di goxo vuse ka i, mila ne Moroa ga lam ka vam i uto vana. Avot at na, Moroa ga emi asu min, mila loklok teren ga lox amomo i.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 La mo do tara xopmen tununu ren, ixo epovo ni na lox amomo ne Moroa, mila do tara i vara na vot pasa ne Moroa, neni na nunu do ne Moroa mo i rooro la neni i epovo naba lox anarong nedi lebelen di i ngaongao xusu dinaklen ne Moroa.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa ga ruuna lununu, kuren la at laaleng ne Moroa ga tong i rin do laraan naba vot, ni ga ronga res la ga lok lavatmon silok kusu na lox arooro nedi loxoetemen. Neni ga ruuna lununu la kerepmo ga lox asuusu i do loklok at limixin ap mo levenaleng ga lok kapmek. La neni ga ravasu ngan laradi manmanton at lemeren ne Moroa mila neni ga ruuna lununu saparap ne Moroa.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abaram ga ruuna lununu. Kuren la at lara laaleng ne Moroa ga tong i rin do na on basinge lemenemen teren kusu nat pas ti lara lemenemen to vaxalom. Moroa ga vaase ali rin do neni naba raba i min melemu ngan lemenemen tino rin. La ne Abaram ga ronga res teren la ga vas kaxat, neni goxoklen i do mo lemenemen gak lok ua.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Neni ga ruuna lununu la ga lox araut lemenemen tin ap mo loxot ne Moroa ga vaase ali min tin. Ketla ap mo lenep neni ga nemen ngan laradi xadiong, gak lok mun at loogu kadis. La melemu ne Aisak, nitna ne Abaram, la ne Jakop, tubuno ne Abaram dugak lok bok at laraogu kadis. Nedu bok duga ruuna mo lavapaase ali boro at ne Moroa ngan ne Abaram.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Neni ga ronga res mila neni gam doma ngangais ti mo lemenemen silok, bak lox amisik la ne Moroa ga lox agagas mo lemenemen silok ti limixin teren.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Abaram ga ruuna lununu, keke i do gara sioxo vam, la latkin bok teren ne Sera goxo epovo do na visik, ketla nedu duga visik lara lamdak. Kuren la ne Abaram ga ravasu ngan ne temen mo lamdak, mila ne Abaram ga nunu do ne Moroa naba lox asoorun lavapaase ali ren.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 La ne Abaram, neni lasioxo rinotno nga, ketla ga buaang aleng livipisik li ren, ga umsu aleng ngan laxampenti mede vana la laxangkaneng to loxon, nedik taxo epovo ri exes di, na livipisik li ga ravasu at na legesa radi mun.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Nedi axap luvuttadi diga ruuna lununu at lorooro axap atdi se at loxonaleng diga met. Nedi goxo ruuna ka mo levempanga ne Moroa ga vaase ali min tidi. Ketla diga ven avaxalom ka mo levempanga la diga momo ka i, keke i do di goxovisi na ruuna ka i. La diga siam ka mun lorooro alua at na lavatbung menemen.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Limixin di paase xerepmo, i lox asuusu i do temenemen aulis gove di puse rin.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Do nedi gove gitam doma amlong ti mo lemenemen no nedi diga on basinge i, nedi ro gitamlong pam ti mo lemenemen atdi.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ketla lodoxoma atdi move ga vara ri temenemen avukat tinotno, mo lemenemen ik lok to vana at laxalibet. Kuren la ne Moroa i lok momo xusu dina soxor i do ne Moroa atdi mila neni ga lox agagas lemenemen tidi.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Abaram ga ruuna lununu, kuren la ap mo laaleng ne Moroa ga lok tong pen i, neni ga ronga res la ga raba ne Aisak ngan laplavang. Abaram neni mo laradi ne Moroa ga vaase ali rin do livipisik li ren naba umsu aleng. Ketla melemu manga ni ga gagas kusu naplavang mi mo legesa nitna.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Ne Moroa gara tong pam i rin do, “Aisak neni laradi naba lox asilok livisik li ram.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abaram gaklen i do ne Moroa i epovo na lox arooro luvuttadi met. Ketla ne Moroa ga sep pepe i la ni goxo sev amet ne Aisak. I lok ngan ta do ne Moroa ga lox arooro ne Aisak basinge lanmet.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisak ga ruuna lununu, kuren la neni ga lox anarong ne Jakop mi ne Esao mi levelinga mumuat mumu mo levempanga naba ravasu at lorooro atdu la at livipisik li bok atdu melemu at levenaleng at lanmet teren.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jakop ga ruuna lununu, kuren la neni ga lox anarong lumdak at ne Josep la ga lotu saparap ne Moroa, ap mo loxonaleng neni ga sox auru i mi lakdak teren, mila neni gara sioxo vam la ga auret levenaleng kusu neni na met.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Josep ga ruuna lununu, kuren la ga auret ti lanmet teren, neni ga vaase ali do at tara taaleng limixin me Israel dinaba vas kaxat basinge lemenemen Isip. Neni ga vaase ali bok at limixin teren kusu dinaba xip ka levesi ren do dina vas kaxat uto Kanan.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Temen ne Moses mi nenen duga ruuna lununu, kuren la duga lipe ne Moses at lavantun gaaling melemu at livipisik teren. Mila duga ven i do mo lamdak goxopmen lamdak gamasa, ketla lamdak ga lok petpes tino. La du goxo marat at lavapaase lolos at loorong, ga tong i do dina sev amet axap levengkadede remes at limixin me Israel do dina visik asu di.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Moses ga ruuna lununu, kuren la neni ga silok, la ni ga xopara i xusu limixin dina soxor i do lamdak at loolik at ne Parao.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ketla neni ga vara i xusu na xip laxasongsongot eburu mi limixin at ne Moroa la neni ga xopara i xusu na lox amomo lorooro ren mi laxakapmek, mo naba xap asonao mun.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Moses ga doma i do ik mokso do neni na lok ka lainmangan eburu mi limixin teren at lugugu at Lanarong. Mo lainmangan ga lox avukat aleng ti lapnovos boro Isip, mila neni ga reven ti mo luunun move ne Moroa naba raba i min.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Neni ga ruuna lununu, kuren la neni ga vas kaxat basinge lemenemen Isip la goxo marat at lumukmusak at loorong me go. Ketla neni ga tu atmatkun at lununu ren, mila neni ga ven kibis ne Moroa, mo limixin di goxo epovo na ven i.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses ga ruuna lununu, kuren la neni ga tong i ri limixin me Israel kusu dina sep ka tevempatnat sipsip la dina saba li lada ap mo laxasipsip to at laramusmaragu at laraogu atdi. Na loklok ga lok kaxat mo leluxa diga soxor i do Lovovolo Pe. Diga lox i na xusu mo laangelo sepsep noxo sev amet lavaanat meren at limixin me Israel. Ketla Moroa ga riki i do na sev amet lavaanat meren at limixin me Isip.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Limixin me Israel diga ruuna lununu, kuren la diga vas korop Laras Memele, digat pas mun at laxangka mesemes. Ketla at loxonaleng limixin esep boro Isip diga lok tong pen i xusu dina vas polo, laras gak mit di la diga xong axap.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Limixin me Israel diga ruuna lununu, kuren la lara langas uat lolos mo ga tu xangkan lemenemen silok Jeriko ga rebubuxup si ukopok. Mo lavanga ga vot melemu at lavanuti aleng limixin me Israel digat pas kangkan mo lemenemen.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Raap, latkin ngarangat ga ruuna lununu, kuren la neni goxo uu eburu minedi limixin boro Jeriko diga ronga viribang. Mila neni ga lok tooro luradi esep at leme Israel mo dugakling lemenemen at laaleng ne Josua ga riki du xusu dunakling mo lemenemen Jeriko.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Aba tong ka bok ba lavanga salai? Nia xopmen ana epovo xusu ana vaase bok ba mila loxonaleng kopmen na epovo kusu aba tong asu axap lorooro atnedi loxongkulao nunu kerekngan ne Gidion, Barak, Samison, Jepita, Devit, Samuel, la leventaba vetpes bok eburu mi lavaeme vapaase ali.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Diga ruuna lununu, kuren la leventaba atdi diga sep kepe levenabung mixin, leventaba atdi diga lok tatao limixin atdi mi loklok manmanton, la kerepmo ne Moroa ga lok tooro di xerekngan neni ga vaase ali min tidi. La leventaba atdi, lavamolon diga lu arup midi uto at laramet laion la lubunglaion di goxo epovo na anan di, mila ne Moroa ga vamngus lubunglaion.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Leventaba atdi lavamolon diga lu arup midi uto xeneng at laxao ketla laxao goxo epovo na rin di. Leventaba atdi diga ves avolo levemparise sepsep at limixin esep. La leventaba atdi levengkot atdi ga molo ketla ne Moroa ga lox alolos di. La leventaba diga ravasu ngan luvuttadi lolos tino, kuren la diga xala xepe limixin esep boro at levengkot petpes.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Leventaba lavakin diga ruuna lununu kuren la leventaba atnedi digara met pam, ketla ne Moroa ga lox arooro amlong bok di.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Lavamolon diga lok kalise xapmek leventaba atdi la digak pixis kapmek tino di, la diga koxo alis leventaba bok la diga lox abeles di at laraogu xokoxo.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Diga lu amet leventaba atdi mi laxanuat, la diga soo xorop avu leventaba atdi mi lempasoo, la diga sev amet leventaba atdi mi lemparise.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Lavamolon diga doma i do mo limixin nunu diga lok kapmek aleng. Ketla at lemeren ne Moroa nedi limixin manmanton, la ixo epovo do dina nemen at na lavatbung menemen. Digat pas tangtagap to at lamatbin la to at levempatkaana la diga nemen to xeneng at laxantabuang la at laramamara ro xeneng at laxangka, mila goxopmen taramenemen atdi.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Diga ruuna lununu, kuren la ne Moroa ga emi asu midi. Ketla tara atdi goxo lok ka mo leveloklox anarong at lekabus maxat ap mo levenaleng diga rooro ren. Mo leveloklox anarong ne Moroa ga vaase ali min ti limixin teren.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Moroa ga lox agagas lekabus maxat kusu neni na lox adadat dik. La kerepmo bok neni ga lox adadat nedik eburu minedi na limixin digap kip laxasongsongot.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.