Hebreus 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Lununu neni loklok tim doma ngangais ti leveloklox anarong ne Moroa naba raba limixin teren min. La lununu ik lox aklen dik ti mo levempanga nedik kopmen ta reven tu ren.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Kerepmo la ne Moroa ga emi asu minedi lavalabat atdik gano, mila diga ruuna lununu.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Nedik ta ruuna lununu, kuren la ataklen i do ne Moroa ga rudum li levempanga axap mi levelinga ren, la ataklen i do levempanga nedik di ven i mi levengkatli atdik ga ravasu at levempanga nedik goxo ven i.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel ga ruuna lununu, kuren la neni ga raba ne Moroa mi laplavang ga lox avukat ti laramtaba at ne Kaen. Abel ga ruuna lununu, kuren la ne Moroa ga emi asu min la ga raba i mi laasen do laradi manmanton, ap mo laaleng ne Moroa ga siam ka leventamtaba ren. Lununu ren move i ngan lampoovo ridik kusu ata mumu asu i, keke i do neni ga met pam.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enok ga ruuna lununu, kuren la neni goxo met, ketla ne Moroa ga lok ka i uto vana at laxalibet. Limixin diga puse rin la di goxo vuse ka i, mila ne Moroa ga lam ka vam i uto vana. Avot at na, Moroa ga emi asu min, mila loklok teren ga lox amomo i.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 La mo do tara xopmen tununu ren, ixo epovo ni na lox amomo ne Moroa, mila do tara i vara na vot pasa ne Moroa, neni na nunu do ne Moroa mo i rooro la neni i epovo naba lox anarong nedi lebelen di i ngaongao xusu dinaklen ne Moroa.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noa ga ruuna lununu, kuren la at laaleng ne Moroa ga tong i rin do laraan naba vot, ni ga ronga res la ga lok lavatmon silok kusu na lox arooro nedi loxoetemen. Neni ga ruuna lununu la kerepmo ga lox asuusu i do loklok at limixin ap mo levenaleng ga lok kapmek. La neni ga ravasu ngan laradi manmanton at lemeren ne Moroa mila neni ga ruuna lununu saparap ne Moroa.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abaram ga ruuna lununu. Kuren la at lara laaleng ne Moroa ga tong i rin do na on basinge lemenemen teren kusu nat pas ti lara lemenemen to vaxalom. Moroa ga vaase ali rin do neni naba raba i min melemu ngan lemenemen tino rin. La ne Abaram ga ronga res teren la ga vas kaxat, neni goxoklen i do mo lemenemen gak lok ua.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Neni ga ruuna lununu la ga lox araut lemenemen tin ap mo loxot ne Moroa ga vaase ali min tin. Ketla ap mo lenep neni ga nemen ngan laradi xadiong, gak lok mun at loogu kadis. La melemu ne Aisak, nitna ne Abaram, la ne Jakop, tubuno ne Abaram dugak lok bok at laraogu kadis. Nedu bok duga ruuna mo lavapaase ali boro at ne Moroa ngan ne Abaram.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Neni ga ronga res mila neni gam doma ngangais ti mo lemenemen silok, bak lox amisik la ne Moroa ga lox agagas mo lemenemen silok ti limixin teren.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Abaram ga ruuna lununu, keke i do gara sioxo vam, la latkin bok teren ne Sera goxo epovo do na visik, ketla nedu duga visik lara lamdak. Kuren la ne Abaram ga ravasu ngan ne temen mo lamdak, mila ne Abaram ga nunu do ne Moroa naba lox asoorun lavapaase ali ren.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 La ne Abaram, neni lasioxo rinotno nga, ketla ga buaang aleng livipisik li ren, ga umsu aleng ngan laxampenti mede vana la laxangkaneng to loxon, nedik taxo epovo ri exes di, na livipisik li ga ravasu at na legesa radi mun.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Nedi axap luvuttadi diga ruuna lununu at lorooro axap atdi se at loxonaleng diga met. Nedi goxo ruuna ka mo levempanga ne Moroa ga vaase ali min tidi. Ketla diga ven avaxalom ka mo levempanga la diga momo ka i, keke i do di goxovisi na ruuna ka i. La diga siam ka mun lorooro alua at na lavatbung menemen.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Limixin di paase xerepmo, i lox asuusu i do temenemen aulis gove di puse rin.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Do nedi gove gitam doma amlong ti mo lemenemen no nedi diga on basinge i, nedi ro gitamlong pam ti mo lemenemen atdi.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Ketla lodoxoma atdi move ga vara ri temenemen avukat tinotno, mo lemenemen ik lok to vana at laxalibet. Kuren la ne Moroa i lok momo xusu dina soxor i do ne Moroa atdi mila neni ga lox agagas lemenemen tidi.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abaram ga ruuna lununu, kuren la ap mo laaleng ne Moroa ga lok tong pen i, neni ga ronga res la ga raba ne Aisak ngan laplavang. Abaram neni mo laradi ne Moroa ga vaase ali rin do livipisik li ren naba umsu aleng. Ketla melemu manga ni ga gagas kusu naplavang mi mo legesa nitna.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ne Moroa gara tong pam i rin do, “Aisak neni laradi naba lox asilok livisik li ram.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abaram gaklen i do ne Moroa i epovo na lox arooro luvuttadi met. Ketla ne Moroa ga sep pepe i la ni goxo sev amet ne Aisak. I lok ngan ta do ne Moroa ga lox arooro ne Aisak basinge lanmet.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisak ga ruuna lununu, kuren la neni ga lox anarong ne Jakop mi ne Esao mi levelinga mumuat mumu mo levempanga naba ravasu at lorooro atdu la at livipisik li bok atdu melemu at levenaleng at lanmet teren.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jakop ga ruuna lununu, kuren la neni ga lox anarong lumdak at ne Josep la ga lotu saparap ne Moroa, ap mo loxonaleng neni ga sox auru i mi lakdak teren, mila neni gara sioxo vam la ga auret levenaleng kusu neni na met.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Josep ga ruuna lununu, kuren la ga auret ti lanmet teren, neni ga vaase ali do at tara taaleng limixin me Israel dinaba vas kaxat basinge lemenemen Isip. Neni ga vaase ali bok at limixin teren kusu dinaba xip ka levesi ren do dina vas kaxat uto Kanan.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Temen ne Moses mi nenen duga ruuna lununu, kuren la duga lipe ne Moses at lavantun gaaling melemu at livipisik teren. Mila duga ven i do mo lamdak goxopmen lamdak gamasa, ketla lamdak ga lok petpes tino. La du goxo marat at lavapaase lolos at loorong, ga tong i do dina sev amet axap levengkadede remes at limixin me Israel do dina visik asu di.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moses ga ruuna lununu, kuren la neni ga silok, la ni ga xopara i xusu limixin dina soxor i do lamdak at loolik at ne Parao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ketla neni ga vara i xusu na xip laxasongsongot eburu mi limixin at ne Moroa la neni ga xopara i xusu na lox amomo lorooro ren mi laxakapmek, mo naba xap asonao mun.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Moses ga doma i do ik mokso do neni na lok ka lainmangan eburu mi limixin teren at lugugu at Lanarong. Mo lainmangan ga lox avukat aleng ti lapnovos boro Isip, mila neni ga reven ti mo luunun move ne Moroa naba raba i min.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Neni ga ruuna lununu, kuren la neni ga vas kaxat basinge lemenemen Isip la goxo marat at lumukmusak at loorong me go. Ketla neni ga tu atmatkun at lununu ren, mila neni ga ven kibis ne Moroa, mo limixin di goxo epovo na ven i.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Moses ga ruuna lununu, kuren la neni ga tong i ri limixin me Israel kusu dina sep ka tevempatnat sipsip la dina saba li lada ap mo laxasipsip to at laramusmaragu at laraogu atdi. Na loklok ga lok kaxat mo leluxa diga soxor i do Lovovolo Pe. Diga lox i na xusu mo laangelo sepsep noxo sev amet lavaanat meren at limixin me Israel. Ketla Moroa ga riki i do na sev amet lavaanat meren at limixin me Isip.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Limixin me Israel diga ruuna lununu, kuren la diga vas korop Laras Memele, digat pas mun at laxangka mesemes. Ketla at loxonaleng limixin esep boro Isip diga lok tong pen i xusu dina vas polo, laras gak mit di la diga xong axap.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Limixin me Israel diga ruuna lununu, kuren la lara langas uat lolos mo ga tu xangkan lemenemen silok Jeriko ga rebubuxup si ukopok. Mo lavanga ga vot melemu at lavanuti aleng limixin me Israel digat pas kangkan mo lemenemen.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Raap, latkin ngarangat ga ruuna lununu, kuren la neni goxo uu eburu minedi limixin boro Jeriko diga ronga viribang. Mila neni ga lok tooro luradi esep at leme Israel mo dugakling lemenemen at laaleng ne Josua ga riki du xusu dunakling mo lemenemen Jeriko.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Aba tong ka bok ba lavanga salai? Nia xopmen ana epovo xusu ana vaase bok ba mila loxonaleng kopmen na epovo kusu aba tong asu axap lorooro atnedi loxongkulao nunu kerekngan ne Gidion, Barak, Samison, Jepita, Devit, Samuel, la leventaba vetpes bok eburu mi lavaeme vapaase ali.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Diga ruuna lununu, kuren la leventaba atdi diga sep kepe levenabung mixin, leventaba atdi diga lok tatao limixin atdi mi loklok manmanton, la kerepmo ne Moroa ga lok tooro di xerekngan neni ga vaase ali min tidi. La leventaba atdi, lavamolon diga lu arup midi uto at laramet laion la lubunglaion di goxo epovo na anan di, mila ne Moroa ga vamngus lubunglaion.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Leventaba atdi lavamolon diga lu arup midi uto xeneng at laxao ketla laxao goxo epovo na rin di. Leventaba atdi diga ves avolo levemparise sepsep at limixin esep. La leventaba atdi levengkot atdi ga molo ketla ne Moroa ga lox alolos di. La leventaba diga ravasu ngan luvuttadi lolos tino, kuren la diga xala xepe limixin esep boro at levengkot petpes.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Leventaba lavakin diga ruuna lununu kuren la leventaba atnedi digara met pam, ketla ne Moroa ga lox arooro amlong bok di.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Lavamolon diga lok kalise xapmek leventaba atdi la digak pixis kapmek tino di, la diga koxo alis leventaba bok la diga lox abeles di at laraogu xokoxo.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Diga lu amet leventaba atdi mi laxanuat, la diga soo xorop avu leventaba atdi mi lempasoo, la diga sev amet leventaba atdi mi lemparise.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Lavamolon diga doma i do mo limixin nunu diga lok kapmek aleng. Ketla at lemeren ne Moroa nedi limixin manmanton, la ixo epovo do dina nemen at na lavatbung menemen. Digat pas tangtagap to at lamatbin la to at levempatkaana la diga nemen to xeneng at laxantabuang la at laramamara ro xeneng at laxangka, mila goxopmen taramenemen atdi.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Diga ruuna lununu, kuren la ne Moroa ga emi asu midi. Ketla tara atdi goxo lok ka mo leveloklox anarong at lekabus maxat ap mo levenaleng diga rooro ren. Mo leveloklox anarong ne Moroa ga vaase ali min ti limixin teren.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Moroa ga lox agagas lekabus maxat kusu neni na lox adadat dik. La kerepmo bok neni ga lox adadat nedik eburu minedi na limixin digap kip laxasongsongot.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.