2 Coríntios 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Luvutnetak mi luvurinuk. Ma vara i do minaklen avukat letaba nabalamu at ne Moroa ga lox asuusu i ri limixin at lotu ro Masadonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Digak lok keneng at levenmumuat ga lolos aleng, ketla lomomo atdi ga silok aleng tinotno. Kuren la digak lik kat asu rinotno mo leventamtaba atdi, keke i do nedi limixin pakpakes mun.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 A tong tuturun i rinimi do diga raba silok mavana at levempanga atdi diga ruuna i. At lodoxoma xusuk mun,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 diga sing lolos nama xusu mana siam kusu nedi bok dina raba teventamtaba ri limixin at ne Moroa to Judaia,
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 la kopmen anaa xusuk mun i. Avot diga raba lorooro atnedi ri Leeme Silok, la at lavavara bok at ne Moroa diga raba bok lorooro atnedi ri ronga res atnama.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kuren la maga sing ne Taitas, mo ga vaxaru ka lugugu ti gagas mo laramtaba xantubu atnimi, kusu na lox epasum na lugugu la na lok tooro nemi ri lox axap na lugugu at labalamu.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Mip novos aleng at levempanga nemi mi ruuna i, ngan lununu la laramtaba ti paase asu levelinga at ne Moroa. La at lakleklen bok atnimi, la keneng at lomomo atnimi ri lok tooro, la keneng bok at labalamu atnimi rinama. Kuren la mina lolos kusu minak lox aplivi na lugugu tik lox agagas li mo laramtaba.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 A noxo lok li teventaangas linga xusu miba mu asu i. Ketla a paase mumu leventamtaba limixin petpes diba raba i. Kerepmo ana lok tong mun labalamu atnimi do i silok aleng ti labalamu at limixin petpes kopla xopmen.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nemi mikleklen letaba nabalamu at Leeme Silok atdik ne Iesu Karisito. Neni gap novos aleng, ketla ti luvukat tinedik neni ga ravasu ngan laradi banbalo, kusu mibap novos.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Lodoxoma rak at nai lavanga xeretna. I lox avukat tinimi do mina lox axap lugugu mumu letaba miga vaxaru ka i at no lamaares ga xap. Nemi avot tinotno migamgo, la kopmen do miga lok poovo mene i, ketla lebelen nimi ga vara aleng kusu mina lox i.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Kuren la mina lox angtang mi mo lugugu, la mina lok axap avukar i. Lebelen nimi na xatu xusu mina lox axav i, kerekngan levendoxoma atnimi, la mina lox i mi nom levempilas mi ruuna i.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Mo do lebelen nimi naplivi ri raba, ne Moroa ba siam ka laramtaba atnimi i epovo at levempilas mi ruuna i la kopmen at levempilas mixo ruuna i.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Nia axo vara i do ana ke atnaasan teventaba la nemi xusuk mun mina xip mo lugugu at laramtaba pilas ngan laknixip silok. Ketla a vara i do nemi eburu midi mina epovo ela mun.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 At na levenaleng mo lapnovos atnimi, i epovo xusu mina lok tooro di min. La do melemu mina xis pakpakes manga, dinaba lok tooro nimi mi lapnovos atdi. Mo do mina mu asu i na, loklok tooro ela naba epovo mun kantubu atnimi limixin at nom lumenemen.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 I ngan Lovoang Kaala i tong i do,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ma tong avukat ti ne Moroa mila neni ga lox epovo box i do na lok li mo lebelen angtang keneng at ne Taitas kerekngan nema maga ruuna i xusu ti lok tooro nimi.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 La kopmen ap mo xusuk mun do neni ga siam ka lisingising atnama, kusu ri vot pasa nimi la na lok tooro nimi. Ketla at lavavara rinotno xa ren la neni nabat pas kusu na vot pasa nimi.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Maba riki ne Taitas eburu bok mi lara neton nedik, mo limixin di lok ngangao aleng teren to at laraogu lotu axap mumu lugugu ren ti tong asu Lagale Lavavang.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 La kopmen anaa xusuk mun i, limixin at laraogu lotu diga soxolik ka i xusu na emu eburu minama uto Judaia la nap kip laramtaba. Na laramtaba naba xip aurut laasen at Leeme Silok, la naba lox asuusu box i do ma vara aleng i do mana lok tooro.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Maba lok tatao avukat laramtaba xusu tara noxo vaase mumu nama mumu na laramtaba silok nema mabap kiv i.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Lodoxoma atnama xeretna, ma vara aleng i do mana nemen manmanton, la kopmen to at lemeren Leeme Silok kusuk, ketla to bok at lemeren limixin.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 La maba riki aonon bok neton nedik petpes eburu midu. Buaang levenaleng neni gara lox asuusu vam i rinama do i gagas amisik kusu na lok tooro. La monga i lolos aleng ti lok tooro mila lununu ren i rem saga atnimi.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 La ti ne Taitas, neni lara bok atarak la i gugu eburu minia xusu ti lok tooro nimi. La tinedu luneton dik, nedu duba emu eburu min saparap nimi. Nedu du ru katling laraogu lotu, la loklok atdu i lox asuusu loklok ngangao ri ne Karisito.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kuren la mina lox asuusu labalamu atnimi ridi, kusu laraogu lotu axap dinaba xasep do levelinga atnama ti emi asu minimi i ruturun.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.