2 Coríntios 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Luvutnetak mi luvurinuk. Ma vara i do minaklen avukat letaba nabalamu at ne Moroa ga lox asuusu i ri limixin at lotu ro Masadonia.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Digak lok keneng at levenmumuat ga lolos aleng, ketla lomomo atdi ga silok aleng tinotno. Kuren la digak lik kat asu rinotno mo leventamtaba atdi, keke i do nedi limixin pakpakes mun.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 A tong tuturun i rinimi do diga raba silok mavana at levempanga atdi diga ruuna i. At lodoxoma xusuk mun,
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 diga sing lolos nama xusu mana siam kusu nedi bok dina raba teventamtaba ri limixin at ne Moroa to Judaia,
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 la kopmen anaa xusuk mun i. Avot diga raba lorooro atnedi ri Leeme Silok, la at lavavara bok at ne Moroa diga raba bok lorooro atnedi ri ronga res atnama.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Kuren la maga sing ne Taitas, mo ga vaxaru ka lugugu ti gagas mo laramtaba xantubu atnimi, kusu na lox epasum na lugugu la na lok tooro nemi ri lox axap na lugugu at labalamu.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Mip novos aleng at levempanga nemi mi ruuna i, ngan lununu la laramtaba ti paase asu levelinga at ne Moroa. La at lakleklen bok atnimi, la keneng at lomomo atnimi ri lok tooro, la keneng bok at labalamu atnimi rinama. Kuren la mina lolos kusu minak lox aplivi na lugugu tik lox agagas li mo laramtaba.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 A noxo lok li teventaangas linga xusu miba mu asu i. Ketla a paase mumu leventamtaba limixin petpes diba raba i. Kerepmo ana lok tong mun labalamu atnimi do i silok aleng ti labalamu at limixin petpes kopla xopmen.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Nemi mikleklen letaba nabalamu at Leeme Silok atdik ne Iesu Karisito. Neni gap novos aleng, ketla ti luvukat tinedik neni ga ravasu ngan laradi banbalo, kusu mibap novos.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Lodoxoma rak at nai lavanga xeretna. I lox avukat tinimi do mina lox axap lugugu mumu letaba miga vaxaru ka i at no lamaares ga xap. Nemi avot tinotno migamgo, la kopmen do miga lok poovo mene i, ketla lebelen nimi ga vara aleng kusu mina lox i.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Kuren la mina lox angtang mi mo lugugu, la mina lok axap avukar i. Lebelen nimi na xatu xusu mina lox axav i, kerekngan levendoxoma atnimi, la mina lox i mi nom levempilas mi ruuna i.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Mo do lebelen nimi naplivi ri raba, ne Moroa ba siam ka laramtaba atnimi i epovo at levempilas mi ruuna i la kopmen at levempilas mixo ruuna i.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Nia axo vara i do ana ke atnaasan teventaba la nemi xusuk mun mina xip mo lugugu at laramtaba pilas ngan laknixip silok. Ketla a vara i do nemi eburu midi mina epovo ela mun.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 At na levenaleng mo lapnovos atnimi, i epovo xusu mina lok tooro di min. La do melemu mina xis pakpakes manga, dinaba lok tooro nimi mi lapnovos atdi. Mo do mina mu asu i na, loklok tooro ela naba epovo mun kantubu atnimi limixin at nom lumenemen.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 I ngan Lovoang Kaala i tong i do,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ma tong avukat ti ne Moroa mila neni ga lox epovo box i do na lok li mo lebelen angtang keneng at ne Taitas kerekngan nema maga ruuna i xusu ti lok tooro nimi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 La kopmen ap mo xusuk mun do neni ga siam ka lisingising atnama, kusu ri vot pasa nimi la na lok tooro nimi. Ketla at lavavara rinotno xa ren la neni nabat pas kusu na vot pasa nimi.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Maba riki ne Taitas eburu bok mi lara neton nedik, mo limixin di lok ngangao aleng teren to at laraogu lotu axap mumu lugugu ren ti tong asu Lagale Lavavang.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 La kopmen anaa xusuk mun i, limixin at laraogu lotu diga soxolik ka i xusu na emu eburu minama uto Judaia la nap kip laramtaba. Na laramtaba naba xip aurut laasen at Leeme Silok, la naba lox asuusu box i do ma vara aleng i do mana lok tooro.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Maba lok tatao avukat laramtaba xusu tara noxo vaase mumu nama mumu na laramtaba silok nema mabap kiv i.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Lodoxoma atnama xeretna, ma vara aleng i do mana nemen manmanton, la kopmen to at lemeren Leeme Silok kusuk, ketla to bok at lemeren limixin.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 La maba riki aonon bok neton nedik petpes eburu midu. Buaang levenaleng neni gara lox asuusu vam i rinama do i gagas amisik kusu na lok tooro. La monga i lolos aleng ti lok tooro mila lununu ren i rem saga atnimi.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 La ti ne Taitas, neni lara bok atarak la i gugu eburu minia xusu ti lok tooro nimi. La tinedu luneton dik, nedu duba emu eburu min saparap nimi. Nedu du ru katling laraogu lotu, la loklok atdu i lox asuusu loklok ngangao ri ne Karisito.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kuren la mina lox asuusu labalamu atnimi ridi, kusu laraogu lotu axap dinaba xasep do levelinga atnama ti emi asu minimi i ruturun.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.