2 Coríntios 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luvutnetak mi luvurinuk. Ma vara i do minaklen avukat letaba nabalamu at ne Moroa ga lox asuusu i ri limixin at lotu ro Masadonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Digak lok keneng at levenmumuat ga lolos aleng, ketla lomomo atdi ga silok aleng tinotno. Kuren la digak lik kat asu rinotno mo leventamtaba atdi, keke i do nedi limixin pakpakes mun.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 A tong tuturun i rinimi do diga raba silok mavana at levempanga atdi diga ruuna i. At lodoxoma xusuk mun,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 diga sing lolos nama xusu mana siam kusu nedi bok dina raba teventamtaba ri limixin at ne Moroa to Judaia,
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 la kopmen anaa xusuk mun i. Avot diga raba lorooro atnedi ri Leeme Silok, la at lavavara bok at ne Moroa diga raba bok lorooro atnedi ri ronga res atnama.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kuren la maga sing ne Taitas, mo ga vaxaru ka lugugu ti gagas mo laramtaba xantubu atnimi, kusu na lox epasum na lugugu la na lok tooro nemi ri lox axap na lugugu at labalamu.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Mip novos aleng at levempanga nemi mi ruuna i, ngan lununu la laramtaba ti paase asu levelinga at ne Moroa. La at lakleklen bok atnimi, la keneng at lomomo atnimi ri lok tooro, la keneng bok at labalamu atnimi rinama. Kuren la mina lolos kusu minak lox aplivi na lugugu tik lox agagas li mo laramtaba.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 A noxo lok li teventaangas linga xusu miba mu asu i. Ketla a paase mumu leventamtaba limixin petpes diba raba i. Kerepmo ana lok tong mun labalamu atnimi do i silok aleng ti labalamu at limixin petpes kopla xopmen.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nemi mikleklen letaba nabalamu at Leeme Silok atdik ne Iesu Karisito. Neni gap novos aleng, ketla ti luvukat tinedik neni ga ravasu ngan laradi banbalo, kusu mibap novos.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Lodoxoma rak at nai lavanga xeretna. I lox avukat tinimi do mina lox axap lugugu mumu letaba miga vaxaru ka i at no lamaares ga xap. Nemi avot tinotno migamgo, la kopmen do miga lok poovo mene i, ketla lebelen nimi ga vara aleng kusu mina lox i.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Kuren la mina lox angtang mi mo lugugu, la mina lok axap avukar i. Lebelen nimi na xatu xusu mina lox axav i, kerekngan levendoxoma atnimi, la mina lox i mi nom levempilas mi ruuna i.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Mo do lebelen nimi naplivi ri raba, ne Moroa ba siam ka laramtaba atnimi i epovo at levempilas mi ruuna i la kopmen at levempilas mixo ruuna i.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Nia axo vara i do ana ke atnaasan teventaba la nemi xusuk mun mina xip mo lugugu at laramtaba pilas ngan laknixip silok. Ketla a vara i do nemi eburu midi mina epovo ela mun.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 At na levenaleng mo lapnovos atnimi, i epovo xusu mina lok tooro di min. La do melemu mina xis pakpakes manga, dinaba lok tooro nimi mi lapnovos atdi. Mo do mina mu asu i na, loklok tooro ela naba epovo mun kantubu atnimi limixin at nom lumenemen.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 I ngan Lovoang Kaala i tong i do,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ma tong avukat ti ne Moroa mila neni ga lox epovo box i do na lok li mo lebelen angtang keneng at ne Taitas kerekngan nema maga ruuna i xusu ti lok tooro nimi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 La kopmen ap mo xusuk mun do neni ga siam ka lisingising atnama, kusu ri vot pasa nimi la na lok tooro nimi. Ketla at lavavara rinotno xa ren la neni nabat pas kusu na vot pasa nimi.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Maba riki ne Taitas eburu bok mi lara neton nedik, mo limixin di lok ngangao aleng teren to at laraogu lotu axap mumu lugugu ren ti tong asu Lagale Lavavang.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 La kopmen anaa xusuk mun i, limixin at laraogu lotu diga soxolik ka i xusu na emu eburu minama uto Judaia la nap kip laramtaba. Na laramtaba naba xip aurut laasen at Leeme Silok, la naba lox asuusu box i do ma vara aleng i do mana lok tooro.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Maba lok tatao avukat laramtaba xusu tara noxo vaase mumu nama mumu na laramtaba silok nema mabap kiv i.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Lodoxoma atnama xeretna, ma vara aleng i do mana nemen manmanton, la kopmen to at lemeren Leeme Silok kusuk, ketla to bok at lemeren limixin.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 La maba riki aonon bok neton nedik petpes eburu midu. Buaang levenaleng neni gara lox asuusu vam i rinama do i gagas amisik kusu na lok tooro. La monga i lolos aleng ti lok tooro mila lununu ren i rem saga atnimi.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 La ti ne Taitas, neni lara bok atarak la i gugu eburu minia xusu ti lok tooro nimi. La tinedu luneton dik, nedu duba emu eburu min saparap nimi. Nedu du ru katling laraogu lotu, la loklok atdu i lox asuusu loklok ngangao ri ne Karisito.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Kuren la mina lox asuusu labalamu atnimi ridi, kusu laraogu lotu axap dinaba xasep do levelinga atnama ti emi asu minimi i ruturun.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.