2 Coríntios 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Larapen tangas orong tarak. Na levelinga a tong pam i, ni leveng kakaape ne Moroa ga lox i ridik. Kuren la ata lox adadat dik basinge leveloklok kakapmek axap, mo i lox abilinga labantuxu la labaroonan atdik, la ata lok ka luruptuvuk i melemelengan, mi loklok ngangao atdik ti ne Moroa.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Lebelen nimi na mulus ka nama. Ma goxo lok tavanga xapmek ti tara, la ma goxo lox asongot tara, kopla ma gita xip paxat ka tavanga at teta.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Axo tong i na xusu ri lox amangan nimi, mila agara tong avot pam i rinimi do nemi mi nemen keneng at lempeve atnama, dola mana met kopla mana rooro.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Lununu rak i rem saga atnimi, a ruuna lusumsuma momo i umsu aleng mumu nimi. Kuren la a umsu mi lolos la keneng at na laxanmumuat a lok momo aleng.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Se magat pas uto Masadonia, lorooro atnama goxo lok mamana. Ketla limixin diga lox asongot nama at lengkot axap, la levenekarakat ga pubeles mu nama. Lainmarat ga vot saparap nama mumu nedi limixin diga lok ka lununu maxat.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Ketla ne Moroa mo ik lox amenemen limixin bukbulu, ga lox amenemen nama mi lovotpot at ne Taitas saparap nema.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Kopmen at lovotpot mene ren, ketla at levempapaase axasep bok teren mumu levempapaase loklox alolos atnimi rin. Ga tong i rinama do mi vara aleng i do mina ven ia, la mi bulu mu box ia. La mi gagas kusu mina su auru ia. Kuren la a momo aleng tinotno.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Lovoang tarak aga malagan i rinimi ga lox abulu nimi, nia axo bulu mu box i. Avot be nia aga bulu mu i, ketla aklen i do mo lovoang ga lox abulu nimi at lentaba levenaleng mene nga.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Ketla monga nia a momo aleng, kopmen do mumu nga i mo nia aga lox abulu nimi, ketla a lok momo mila lainbulu atnimi ga vaxat pukus lorooro atnimi. La ne Moroa xa ga siam mi mo lainbulu xeneng atnimi, kuren la nema ma goxo lok tavanga xapmek tinimi.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Lainbulu ne Moroa i lok kaxar i, ni ik lok leretepukus keneng at leveve at laradi la im gomgonga i at langas ti lorooro, la neni noxo bulu mu mo lainbulu. Ketla lainbulu mede at lavatbung menemen im taba lanmet.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Mina ven lempanga ne Moroa ga lox asuusu i mi na lainbulu atnimi ngan levereven kibis eburu mi lodoxoma ri vaase pe nimi. La loklox aronga mumu laxakapmek kantubu atnimi la lusumsuma avukat tinama la lurutu eburu minema. La mi gagas ti raba songsongot nedi dik lok leveloklok kakapmek. Keneng at nai leveloklok, miga lox asuusu axa nemi do mi goxo ruuna tosoogong keneng at na lekarakat.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Kerepmo la mo lovoang nia aga malagan i rinimi, a goxo malagan i mumu mo laradi ga lok laxapmek, kopla mo lara ga suma mo laxapmek. Ketla aga malagan i ri lox axasev i rinimi, at lemeren ne Moroa, do lodoxoma liplivi atnimi mumu nama i lolos aleng.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Kuren la mo lovoang aga malagan i rinimi ga lok nemi miga repukus, la maga lok momo at nai. La ma goxo momo xusuk mun at nai, ketla maga lok momo bok at lovotpot at ne Taitas saparap nama la mumu bok leveloklok nunuan miga lox amomo i min.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Gano aga tong i rin do nemi limixin avukat la miga lox asoorun levelinga rak, la mi goxo lox amangan ia. Maga paase luruturun tinimi, la at na mun langas levempapaase loklox aurut atnama maga lox i ri ne Taitas, ira ravasu ruturun ta.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 La mo labalamu ren tinimi i lolos aleng tinotno at levenaleng neni im doma su at lorongtonga res atnimi rin, la miga siam ka atnaasan tinotno i mi loklok ngangao i silok.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 A momo aleng mila i epovo do ana nunu saga rinotno atnimi.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.