2 Coríntios 3

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kereva, nia ana vaxaru ka manga i do ana lox aru manga ia? Kopla mak pakes ti tovoang loklox axasep udom tinimi xopla me dom atnimi xerekngan lentaba luvuttadi di lox i.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Keneng at lorooro axap atnama, aklen i do nemi xa mi lok ngan lovoang loklox axasep atnama xusu limixin axap dinaba us i la dina ven kisiv i do nema luvuttadi vavang tuturun at ne Moroa.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 I xasep do ne Karisito xa ga malagan na lovoang mumu nimi, la nai levempipisik at lugugu atnama. Kopmen goxo malagan i mi loxodan mamalagan to at tuuat. Ketla ni ga malagan li i mi Loroonan at ne Moroa, Luntoo Avolo, ga malagan i ro at levempeve at limixin.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ma vaase i na mila ma nunu saga at ne Moroa keneng mun at ne Karisito.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Nema maxo epovo xusu mana vaase ka gamasa na lugugu at ne Moroa do ma epovo ri lox i. Lakleklen atnama, la lolos atnama, anaa axav i, ne Moroa im taba i.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 La ne Moroa axa ga lox aepovo nama xusu mana tong asu Lagale Lavavang mumu lekabus maxat. Anaa lekabus kopmen boro at Laulis Linga, ketla boro at Loroonan Kaala. Laulis Linga i lox asuusu lanmet, ketla Loroonan im taba lorooro.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Laulis Linga, Moroa ga malagan i mi lengkonin mamalagan to at luuat mamasao, la lisisixam at ne Moroa ga vot at loxonaleng neni ga raba ne Moses min. Keke i do lisisixam to at lemeren ne Moses goxo lolos bok ba. Ketla limixin me Israel di goxo ven tooro i, mila lemeren gan tanan aleng. Na Laulis Linga, lugugu ren ti raba lanmet, ga vot mi lisisixam.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 I ruturun tinotno do lugugu at Loroonan naba lox asuusu lisisixam silok aleng.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Lagale Lavavang, neni i nunuan aleng ti Laulis Linga mila lugugu at loklox arooro neni in tanan aleng ti lugugu at Laulis Linga ik lox asuusu loxokoxo.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 La Laulis Linga mo gan tanan, ketla lisisixam teren kopmen na soosoo lolos mila lisisixam at lekabus maxat i lolos aleng tin.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Laulis Linga goxok lox abao la ga ruuna lisisixam silok. Ketla lisisixam at Lagale Lavavang i silok aleng tin mila ni naba nemen amisik.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nedik tam doma voovo ri mo lisisixam at Lagale Lavavang. Kuren la nedik di abelemes aleng.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Nedik taxo lok ngan ne Moses, mo ga lok li loxontata at lemeren, kusu limixin me Israel di noxo ven mo lisisixam goxo nemen abao.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Levendoxoma atdi ga rebonot pe aleng, la ise at na levenaleng levendoxoma atdi move i repe mi levengkontata i kubak pe i, at loxonaleng di utus levenbuk at lekabus migomgo. Na loxontata i repes mun basinge laradi at loxonaleng neni i lok ka ne Karisito.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Mo at na levenaleng dola di utus Laulis Linga at ne Moses, mo loxontata move i tupe levendoxoma atdi.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ket do laradi i repukus uto saparap Leeme Silok, loxontata i repes.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Loroonan, neni nom Leeme Silok la nedi limixin ua Loroonan at ne Moroa ik lok atnedi, dinaba sepmus basinge lolos at laxakapmek.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 La nedik axap di lox asuusu lisisixam at ne Moroa, mila kopmen bok ba tengkontata nak lok pe lemeren dik. La na mun lisisixam i laala boro at Leeme Silok, neni Loroonan, la ik lox ekun dik ngan lampoovo ren la ti mo langsangan lisisixam silok teren.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.