2 Coríntios 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Kereva, nia ana vaxaru ka manga i do ana lox aru manga ia? Kopla mak pakes ti tovoang loklox axasep udom tinimi xopla me dom atnimi xerekngan lentaba luvuttadi di lox i.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Keneng at lorooro axap atnama, aklen i do nemi xa mi lok ngan lovoang loklox axasep atnama xusu limixin axap dinaba us i la dina ven kisiv i do nema luvuttadi vavang tuturun at ne Moroa.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 I xasep do ne Karisito xa ga malagan na lovoang mumu nimi, la nai levempipisik at lugugu atnama. Kopmen goxo malagan i mi loxodan mamalagan to at tuuat. Ketla ni ga malagan li i mi Loroonan at ne Moroa, Luntoo Avolo, ga malagan i ro at levempeve at limixin.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Ma vaase i na mila ma nunu saga at ne Moroa keneng mun at ne Karisito.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nema maxo epovo xusu mana vaase ka gamasa na lugugu at ne Moroa do ma epovo ri lox i. Lakleklen atnama, la lolos atnama, anaa axav i, ne Moroa im taba i.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 La ne Moroa axa ga lox aepovo nama xusu mana tong asu Lagale Lavavang mumu lekabus maxat. Anaa lekabus kopmen boro at Laulis Linga, ketla boro at Loroonan Kaala. Laulis Linga i lox asuusu lanmet, ketla Loroonan im taba lorooro.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Laulis Linga, Moroa ga malagan i mi lengkonin mamalagan to at luuat mamasao, la lisisixam at ne Moroa ga vot at loxonaleng neni ga raba ne Moses min. Keke i do lisisixam to at lemeren ne Moses goxo lolos bok ba. Ketla limixin me Israel di goxo ven tooro i, mila lemeren gan tanan aleng. Na Laulis Linga, lugugu ren ti raba lanmet, ga vot mi lisisixam.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 I ruturun tinotno do lugugu at Loroonan naba lox asuusu lisisixam silok aleng.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Lagale Lavavang, neni i nunuan aleng ti Laulis Linga mila lugugu at loklox arooro neni in tanan aleng ti lugugu at Laulis Linga ik lox asuusu loxokoxo.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 La Laulis Linga mo gan tanan, ketla lisisixam teren kopmen na soosoo lolos mila lisisixam at lekabus maxat i lolos aleng tin.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Laulis Linga goxok lox abao la ga ruuna lisisixam silok. Ketla lisisixam at Lagale Lavavang i silok aleng tin mila ni naba nemen amisik.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Nedik tam doma voovo ri mo lisisixam at Lagale Lavavang. Kuren la nedik di abelemes aleng.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Nedik taxo lok ngan ne Moses, mo ga lok li loxontata at lemeren, kusu limixin me Israel di noxo ven mo lisisixam goxo nemen abao.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Levendoxoma atdi ga rebonot pe aleng, la ise at na levenaleng levendoxoma atdi move i repe mi levengkontata i kubak pe i, at loxonaleng di utus levenbuk at lekabus migomgo. Na loxontata i repes mun basinge laradi at loxonaleng neni i lok ka ne Karisito.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Mo at na levenaleng dola di utus Laulis Linga at ne Moses, mo loxontata move i tupe levendoxoma atdi.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Ket do laradi i repukus uto saparap Leeme Silok, loxontata i repes.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Loroonan, neni nom Leeme Silok la nedi limixin ua Loroonan at ne Moroa ik lok atnedi, dinaba sepmus basinge lolos at laxakapmek.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 La nedik axap di lox asuusu lisisixam at ne Moroa, mila kopmen bok ba tengkontata nak lok pe lemeren dik. La na mun lisisixam i laala boro at Leeme Silok, neni Loroonan, la ik lox ekun dik ngan lampoovo ren la ti mo langsangan lisisixam silok teren.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.