2 Coríntios 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 A vara aleng i do mina xip tooro ia at na lodoxoma rangtangku rak. A sing nimi do mina xip tooro ia ren.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 A suma i do lodoxoma rak iplivi aleng mumu nimi mi mo liplivi at ne Moroa xa. Mila aga ora ka nimi do ri ne Karisito xusu ana raba nimi ngan loono dadat ti leges atlok teren.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ketla a marat do lavanga tara na sasar asoogong levendoxoma atnimi la mina ke xepe lununu lolos la lotu ruturun atnimi ri ne Karisito, kerekngan ne Iva. Lisii ga xarang i mi lakleklen kapmek teren.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 A marat do tara na vot la na vavang mi ne Iesu vetpes ti na ne Iesu nema ma vavang min. La mina lok ka loroonan kopmen at ne Moroa, eburu mi lavavang i lok petpes aleng tinotno ri Loroonan Kaala at ne Moroa eburu mi lavavang nemi miga ronga ka i la miga siam kaka i.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ketla a doma i do nia xopmen ana lixilik tinotno rinedi luvuttadi vavang kaxarang, di lok do di silok aleng.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Keke i do nia axoklen avukat lavavang, ketla a lok nunuan at lakleklen nia a ruuna i, la magara lox ase axasep tinotno vam nimi min.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nia goxo ro unun tinimi at levenaleng nia aga vavang mi Lagale Lavavang at ne Moroa rinimi. Aga lox asi ia kantubu atnimi kusu ana lox aurut nimi mi Lagale Lavavang. Kereva, nenia aga lok laxapmek mi na loklok?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Aga lok kaka levempilas boro at laraogu lotu vetpes ngan luunun tia. Kuren la aga lox epovo i xusu ana vavang ti lok tooro nemi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 La at levenaleng nia aga nemen eburu minimi la agak pakes ti tempanga. Ketla a goxo lox angtang solo nimi, mila levempakpakes tarak limixin nunu boro Masadonia diga lok tooro ia min. Kuren la nia goxo ngising panga nimi la melemu bok nia noxo sing panga nimi. A xopara na raba nimi mi laknixip.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Luruturun at ne Karisito ik lok tarak, la kerepmo kopmen tara medo Grik naba rupe ia at na levelinga loklox aru do nenia axo lok kaka levempilas ti lugugu rak do.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 La tila ba nia a vaase i na? Ti lox asu i do axo balamu nimi? Kopmen. Moroa iklen i do a balamu nimi.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 La move nenia a noxo lok kaka lempilas boro atnedi limixin ding tonga levelinga rak. Kerepmo aba lox asuvos laxaxarang atnedi dik lox aru di do nedi mo luvuttadi vavang la di gugu ngan nema.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Limixin kerepmo kopmen di luvuttadi vavang tuturun. Nedi luvuttadi vavang kaxarang la di xaxarang mi leven gugu atdi la dik lok poovo i xusu dina ven ngan luvuttadi vavang at ne Karisito.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nia axo rakdu bok, mila ne Satan ik lok poovo box i ngan laangelo at laxasep.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kuren la ixo lolos ti luvuttadi gugu ren kusu dinak lok poovo nedi ngan luvuttadi gugu at levelinga mokmokso. At laxavaxap at lorooro atdi dinaba lok ka akmokso luunun i epovo mi leveloklok nedi diga lox i.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 A vara na tong amu box i do, nemen tara ta nua i do nia a baulang. Ket do mi doma i xuren, mina siam ka ia do laradi baulang kusu aba lox aru lixilix ia.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Na levelinga nia a vaase i ri lox aru ia, axo vaase i mi lavavara at Leeme Silok, ketla a vaase i ngan laradi baulang.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Buaang nedi luvuttadi di lox aru di ngan limixin at na lavatkangka, kuren la nenia bok aba lox aru ia.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mi momo rip kip tutu mi mo luvuttadi xaxarang la mo loklok baulang atdi mila mi lok ngan luvuttadi akleklen.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 I ruturun mi xip tutu mi nege i lok nemi ngan lavasaxaruki ren, kopla ip kip pilo levempanga atnimi, la i ven asi rinimi, kopla i vasa bobonot levenmeren nimi.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 A vara na tong i do a lok mamangan aleng, mila maga marat ti lox i na rinimi.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Kereva, nedi limixin me Ibru? Nenia bok pam kuren. Kereva, nedi limixin me Israel? Nenia bok pam kuren. Kereva, nedi livisik li at ne Abaram? Nenia bok pam kuren.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kereva, nedi lavasaxaruki at ne Karisito? Nenia bok lasaxaruki at ne Karisito la a lok nunuan aleng tidi. (A paase ngan laradi baulang tinotno.)
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 I valimo levenaleng limixin me Judaia digak pixis ia ga se at lavantun sangaun mi lavasik.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 I vantun levenaleng limixin boro Rom digak pixis ia mi levenakpiksa. La at leges aleng diga lu ia mi laxanuat. I vantun levenaleng lavatmon ga lok kapmek minama la at leges aleng kangking la kanimin agam kobok mun to at laras.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Buaang levempatpas tarak aga nemen keneng at levenmumuat to at laradanut la boro bok at luvuttadi xipkip pilo. La aga nemen bok keneng at levenmumuat boro atnedi limixin axa rak me Judaia la boro bok atnedi limixin kopmen di me Judaia. Aga nemen bok keneng at levenmumuat to at laramenemen silok, la aga nemen bok at levenmumuat to at lamatbin, la to bok at laras, la boro bok atnedi diga voovo ngan limixin nunu.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Aga nemen bok keneng at leven gugu ga lolos aleng, la a goxo lok ka tevenanunga avukat la agak toxo la agak minu la goxopmen tempanga anan tia la agak mudut aleng la goxopmen tevesingsiga avukat tia.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 La mavana at nai levempanga, lara lumumuat mo it pot parav ia at levenaleng getgesara la ni lodoxoma liplivi mumu limixin lotu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Do tara na lok molo at lununu ren, nia a doma mumu aleng lununu ren. Dola tara i los beles at laxapmek, nia a umsu aleng mi lainbulu.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Dola ana lox aru ia, ana lox asilox ia mi na levempanga ga vot parav ia ua di lox asuusu lomolo rak.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Moroa ne Temen Leeme Silok ne Iesu, limixin axap dina emi asu min at levenaleng axap la iklen i do nia axo babala mi na levelinga.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 To Damasko laradi gomgo maxopok at loorong ne Aretas ga tong lolos i xusu dina rupe levenngas povolo ap mo lemenemen Damasko xusu dina ranga alis ia.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ketla larapen tangas tarak diga suxa abeles ia at laxaxi buso la diga lox asi ia ukopok boro at loxon musmaragu lixilik gak lok at laxapla at loogu la aga roo su at lukngen.Diga lox asi ne Pol at laxaxi buso.|alt="Paul in basket" src="wa03999b.tif" size="col" loc="2Co 11:21-29" copy="UBS (Wade)" ref="Gu 9:25"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.