1 João 5

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Do tara i nunu do ne Iesu neni Lanarong at ne Moroa, i lox asuusu i do i ruuna ka vam livipisik amaxat at lorooro ren keneng at ne Moroa. La do tara i balamu ne temen, i balamu bok laxamdak mi laxaalik teren.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Do tara i vavara aleng ne Moroa la i ronga res at levelinga ren, i lox asuusu i do neni i balamu limixin at ne Moroa.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Do nedik ta ronga res at levelinga ren, i lox asuusu i do dik ta vavara aleng ne Moroa. La noxo lolos tinedik kusu tana mumu asu levelinga ren.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Do tara i ruuna ka vam livipisik amaxat at lorooro ren keneng at ne Moroa, i lox asuusu i do neni ira on basinge vam leveloklok at na lavatbung menemen. Do tara i nunu at ne Iesu, na i lox asuusu i do neni ira on basinge vam loklok at na lavatbung menemen.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Nege i epovo kusu na los kimit loklok at na lavatbung menemen? Neni xusuk mun laradi i nunu dola ne Iesu neni Nitna ne Moroa.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iesu Karisito ga si boro vana at laxalibet la lempanga loklok katling ga rupot ti lox asuusu i do neni ne Nitna ne Moroa. Ladan ga ru katling lesep susu at ne Iesu la lada ga ru katling lanmet teren. Ni goxo lok ka mun lesep susu, ketla neni ga met bok. La Loroonan Kaala i tong asu i do ne Iesu neni ne Nitna ne Moroa la i epovo do ata siam ka levelinga ren atla levelinga ren i ruturun.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Kerepmo na lavantun lempanga i lox asuusu i.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Ni Loroonan Kaala, ladan, la lada. La na lavantun axap di lox asuusu legesa vanga mun.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 I epovo dik ta nunu at levelinga at taradi, ketla levelinga at ne Moroa i mumuat aleng ti mo levelinga, mila neni levelinga mumu ne Nitna.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Do tara i nunu at ne Nitna ne Moroa, neni i ruuna ka vam mo levelinga keneng at lorooro ren. Do tara kopmen na nunu at ne Moroa, i lok ne Moroa ngan laradi xaxarang, atla ni kopmen na nunu ap mo levelinga ne Moroa ga vaase i mumu ne Nitna.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Mo levelinga i lok keretna, Moroa ga raba vam dik mi lorooro avolo, la ne Nitna, ni Luntoo Avolo.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Dola tara i nunu at ne Iesu, i ruuna ka vam nom lorooro. Do tara kopmen na nunu at ne Iesu, ne Nitna ne Moroa, neni noxo ruuna ka nom lorooro.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Nia a malagan na lempanga rinemi mi nunu at laasen at ne Nitna ne Moroa kusu mina xasep do mira ruuna ka vam lorooro avolo.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Nedik taklen tuturun i do dik ta epovo na vot pasa ne Moroa, neni i ronga dik mo do dik ta sing ti lempanga i epovo at lavavara ren.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Nedik ta xasep pam do ne Moroa ing tonga levesingising atdik, kuren la nedik ta xasep bok do neni im taba dik mi mo lempanga ta ngising tin.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Do tara na ven neton na lok laxapmek, la mo laxapmek kopmen na lolos kusu tara naba seeve ren, neni na sing ti ne Moroa, la ne Moroa naba raba i mi lorooro avolo. Nia a paase mumu nom limixin di lok laxakapmek la di noxo seeve ren. Ketla lara laxakapmek mo, do limixin dina lox i, dinaba seeve mu i. Nia xopmen na paase mi nom.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Do tara na lok lempanga kopmen na mokso, ni i lok laxakapmek. La leveloklok kakapmek mo, do tara na lox i, neni noxo seeve ren.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Nedik takleklen i do tara i ruuna ka vam livipisik amaxat at lorooro ren keneng at ne Moroa, neni noxo nemen at laxakapmek. La ne Nitna ne Moroa i lok tatao i xusu laradi kapmek ne Satan noxo lok kapmex i.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Nedik takleklen i do nedik limixin at ne Moroa, la limixin at na lavatbung menemen kopmen dina nunu at ne Iesu Karisito, di nemen maxopok at lolos at laradi xapmek, ne Satan.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Nedik ta xasep bok pam keretna, ne Nitna ne Moroa ga rupot la ga raba vam dik mi laxasep, kusu nedik tabakleklen ne Moroa, neni Laradi Ruturun. Nedik dik lok at ne Moroa i ruturun la at ne Nitna, Iesu Karisito. La ne Moroa neni Luntoo Avolo.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Luvutnuruk orong, mina lok tatao nimi basinge lempoovo moroa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.