Atos 8
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 + o 8:1 Sin 7:58; 8:4; 11:19*Saul yi nivasa in layiis Stiven-ambe yimb. Tombe hôôk busin-anju hil mondawiing nindanjeen vu hil bel-ate sen dando Yelusalem-ato, om hil bel pin lapak-ambe lavuuh taale lohvu Yudia osin Samaalia-te taaku pin, de sinaale-so yoo daahen dando Yelusalem.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Hil anivasa vaalu sen kand navu sapa Anutuu-to ond lahaav Stiven-ande lasu bopaata lak yi,
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 + o 8:3 Sin 9:1,13; 22:4; 26:9-11*tonde Saul monawiing nindanjeen vu hil bel-ate pin. Nalukala bayêên alo pin-ambe naandiiy moow ayuuh vêêh danjeen-ambe la natung sil hôôk kalaambus.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Hil pin sen lapak-ambe lavuuh taalêê-to ond latup hôôk-ambe lanêêl banye nivasa langaah.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 + o 8:5 Sin 6:5*Tombe Pilip la hato Samaalia-te taaku ti be nêêl Kalisi haale langaah vu sil.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Tombe hil ngeeyaata lôôt lango Pilip-ate vakasin, de layi taahu taahu niwêêk vaha vaha sen wiing-ato, be lawii-having yite vakasin osin londpayo timu.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 + o 8:7 Mat 10:1; Mak 16:17*Tonde hil ngeeyaata sen mamu nipaya nahôôvu sil-ato, ond mamuu-ju dawiing lavand bopaata be lato dala, de hil ngeeyaata sen kook navu tasiis osin vahand anipayaa-to sil anind vasa nahôôk laah,
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 tombe hil sen dando taakuu-juuto londpayo nivasa lôôt.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 De omaaho lôômb ti nando taaku Samaalia haale nambe Simon, ond yoo nako yi lak nambe yi omaaho bopaata. Tombe hil pin lavindis in yite kul,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 hil malis osin hil yêêv pin lawii-having Simon-ate vakasin-ambe lanêêl nambe, “Omaahôô-jo Anutu-te niwêêk, danêêl nambe niwêêk bopaata.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ond lavindis in yite kul mamu lôômb sen yoo nawiing boyambôôy-ato ondeey lawii-having lava.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Lemu Pilip nêêl va sen Anutu nanggin yite hil-ato osin Yesu Kalisi banye langaah vu sil, tombe moow ayuuh vêêh lawii-having-ambe lalipis bel.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Tonde yik Simon wii-having-ambe lipis bel lung la le mem taamuyin Pilip. Om Simon yi de Pilip wiing taahu taahu vaha vaha osin niwêêk bopaata, tombe vindis lôôt.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 De sinaale-so vu Yelusalem ond lango banye nambe hil Samaalia lako Anutu-te tanasin ak, om lawiing Pita yuuh Jon lala vu sil.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Yuuh latok lala be yuuh lalohak in hil-anju nambe Vavi Vaambuung jakana sil,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 in Vavi Vaambuung-ame lakala sil e, de lalipis bel lak Omaaho Bop Yesu haale mu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 + o 8:17 Sin 19:6*Om sinaale yuuh lambe namand ak sil atombe mem Vavi Vaambuung lakala sil.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Tombe Simon yi de sinaale yuuh lambe namand ak sil-ambe Vavi Vaambuung lakala sil, om hako mone be la vu yuuh
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 be nêêl nambe, “Mambu va niwêêk-anja vu sa gaving in naambe sa gambe namangg jak hil ond Vavi Vaambuung jakana sil.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Le Pita nêêl vu nambe, “Gambe ombaanggo Anutu-te samu samuu-jo jak mone, om gana menama osin gate mone.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 + o 8:21 Saam 78:37*Vaa-jo game gate va le, malis lôôt. Anutu yi nambe galompayo me-nivalok e,
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 om ganggilin galompayo de onggaluuh damim vu gate va nipaya, de okataangg vu Omaaho Bop in kawiiy va sen galompayo yoo wiingin-ato na.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 + o 8:23 Hiblu 12:15*Saahe de galompayo nikalin lôôt de gate va nipaya duuh hong tatin.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Tombe Simon nêêl laah nambe, “Manohak na vu Omaaho Bop naambe va sen manêêl-anjaato me-naatovu sa le.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Sinaale yuuh lanêêl Omaaho Bop-ate vakasin langaah lung la, tonde yuuh lala in nambe lanaah Yelusalem, tombe sim yuuh lanêêl banye nivasa langaah vu Samaalia-te taaku ngeeyaata vu mopaatôôv.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Omaaho Bop-ate angela ti nêêl vu Pilip nambe, “Okandi lak-ambe gana gato mop lavuun sen vu Yelusalem-ambe la hato Gasaa-to.” Mopaatôôv-anju ond taaku lumbalaamb.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 + o 8:27 Ais 56:3-7*Om Pilip kandi lak-ambe la, tombe yi de Itiopia ti hato, ond hil Itiopia-te kwin Kandesi yite yêêv bop sen nanggin yite kupak pin-ato, ond la lohak vu Yelusalem lung la,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 tonde hato laah in na, tombe monasevin omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato Yesaia-te vakasin lakando pêêt sen hôôs naandiiy-ato.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Om Vavi Vaambuung nêêl vu Pilip nambe, “Gana ngaaho vu omaahôô-ju be mana.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Tombe Pilip hatup-ambe la ngaaho vu, le hango de nasevin Yesaia-te vakasin, om lingin nambe, “Vakasin sen onasevin-anja, ond galak danggakook ani me malis?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 + o 8:31 Jon 16:13*Le omaahôô-ju nêêl laah vu nambe, “Sa jak ni in lati naanêêl vu sa? Omaaho ti naanêêl tatekin vu sa ond mem.” Om nêêl nambe Pilip jakana mando gaving yi.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 + o 8:32 Ais 53:7-8*Ke, omaahôô-ju nasevin Anutu-te vakasin boow ti neep hôôk kaapiya nambe,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tombe yêêv tii-jôôto lingin Pilip nambe, “Otatekin vu sa le, naambe Yesaia nêêl vakasin-anjo ond yoo nêêl lak yi me nêêl lak omaaho ango?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Om Pilip nêêl vakasin-anju be tatekin Yesu-te banye nivasa langaah vu yi,
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 + o 8:36 Sin 10:47*de yuuh mondala be lala lato bel ti, tombe yêêv tii-jôôto nêêl nambe, “Angge, bel neep-anjo. Lohvu nambe ganjipis sa pavis me malis?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Tombe Pilip nêêl vu nambe, “Galompayo wii-having keen lôôt ond hoow-o.” Le nêêl laah vu nambe, “Saawii-having nambe Yesu Kalisi yi Anutu Noow.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Tonde nêêl vu yite omaaho sen nando having yii-to be puvu hees tatin-ande hôôs naale, tonde yuuh Pilip laluus-ambe lalukala daale hôôk bel, tombe mem Pilip lipis yi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 + o 8:39 1King 18:12*Tonde yuuh vu belalu be lalakalaah atombe Omaaho Bop-ate Vavi Vaambuung vu vêêl Pilip la pavis, de yêêv-anjôôto me-yi Pilip yesin laah e, om la osin lopayo nivasa lôôt.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 + o 8:40 Sin 21:8*Tonde Pilip yi nambe la hato Asdot, tombe nêêl banye nivasa langaah lohvu taaku pin-ambe tok la Sisalia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.