Atos 8
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA
1 + o 8:1 Sin 7:58; 8:4; 11:19*Saul yi nivasa in layiis Stiven-ambe yimb. Tombe hôôk busin-anju hil mondawiing nindanjeen vu hil bel-ate sen dando Yelusalem-ato, om hil bel pin lapak-ambe lavuuh taale lohvu Yudia osin Samaalia-te taaku pin, de sinaale-so yoo daahen dando Yelusalem.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Hil anivasa vaalu sen kand navu sapa Anutuu-to ond lahaav Stiven-ande lasu bopaata lak yi,
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 + o 8:3 Sin 9:1,13; 22:4; 26:9-11*tonde Saul monawiing nindanjeen vu hil bel-ate pin. Nalukala bayêên alo pin-ambe naandiiy moow ayuuh vêêh danjeen-ambe la natung sil hôôk kalaambus.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Hil pin sen lapak-ambe lavuuh taalêê-to ond latup hôôk-ambe lanêêl banye nivasa langaah.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 + o 8:5 Sin 6:5*Tombe Pilip la hato Samaalia-te taaku ti be nêêl Kalisi haale langaah vu sil.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Tombe hil ngeeyaata lôôt lango Pilip-ate vakasin, de layi taahu taahu niwêêk vaha vaha sen wiing-ato, be lawii-having yite vakasin osin londpayo timu.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 + o 8:7 Mat 10:1; Mak 16:17*Tonde hil ngeeyaata sen mamu nipaya nahôôvu sil-ato, ond mamuu-ju dawiing lavand bopaata be lato dala, de hil ngeeyaata sen kook navu tasiis osin vahand anipayaa-to sil anind vasa nahôôk laah,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 tombe hil sen dando taakuu-juuto londpayo nivasa lôôt.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 De omaaho lôômb ti nando taaku Samaalia haale nambe Simon, ond yoo nako yi lak nambe yi omaaho bopaata. Tombe hil pin lavindis in yite kul,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 hil malis osin hil yêêv pin lawii-having Simon-ate vakasin-ambe lanêêl nambe, “Omaahôô-jo Anutu-te niwêêk, danêêl nambe niwêêk bopaata.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ond lavindis in yite kul mamu lôômb sen yoo nawiing boyambôôy-ato ondeey lawii-having lava.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Lemu Pilip nêêl va sen Anutu nanggin yite hil-ato osin Yesu Kalisi banye langaah vu sil, tombe moow ayuuh vêêh lawii-having-ambe lalipis bel.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Tonde yik Simon wii-having-ambe lipis bel lung la le mem taamuyin Pilip. Om Simon yi de Pilip wiing taahu taahu vaha vaha osin niwêêk bopaata, tombe vindis lôôt.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 De sinaale-so vu Yelusalem ond lango banye nambe hil Samaalia lako Anutu-te tanasin ak, om lawiing Pita yuuh Jon lala vu sil.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Yuuh latok lala be yuuh lalohak in hil-anju nambe Vavi Vaambuung jakana sil,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 in Vavi Vaambuung-ame lakala sil e, de lalipis bel lak Omaaho Bop Yesu haale mu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 + o 8:17 Sin 19:6*Om sinaale yuuh lambe namand ak sil atombe mem Vavi Vaambuung lakala sil.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Tombe Simon yi de sinaale yuuh lambe namand ak sil-ambe Vavi Vaambuung lakala sil, om hako mone be la vu yuuh
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 be nêêl nambe, “Mambu va niwêêk-anja vu sa gaving in naambe sa gambe namangg jak hil ond Vavi Vaambuung jakana sil.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Le Pita nêêl vu nambe, “Gambe ombaanggo Anutu-te samu samuu-jo jak mone, om gana menama osin gate mone.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 + o 8:21 Saam 78:37*Vaa-jo game gate va le, malis lôôt. Anutu yi nambe galompayo me-nivalok e,
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 om ganggilin galompayo de onggaluuh damim vu gate va nipaya, de okataangg vu Omaaho Bop in kawiiy va sen galompayo yoo wiingin-ato na.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 + o 8:23 Hiblu 12:15*Saahe de galompayo nikalin lôôt de gate va nipaya duuh hong tatin.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Tombe Simon nêêl laah nambe, “Manohak na vu Omaaho Bop naambe va sen manêêl-anjaato me-naatovu sa le.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Sinaale yuuh lanêêl Omaaho Bop-ate vakasin langaah lung la, tonde yuuh lala in nambe lanaah Yelusalem, tombe sim yuuh lanêêl banye nivasa langaah vu Samaalia-te taaku ngeeyaata vu mopaatôôv.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Omaaho Bop-ate angela ti nêêl vu Pilip nambe, “Okandi lak-ambe gana gato mop lavuun sen vu Yelusalem-ambe la hato Gasaa-to.” Mopaatôôv-anju ond taaku lumbalaamb.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 + o 8:27 Ais 56:3-7*Om Pilip kandi lak-ambe la, tombe yi de Itiopia ti hato, ond hil Itiopia-te kwin Kandesi yite yêêv bop sen nanggin yite kupak pin-ato, ond la lohak vu Yelusalem lung la,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 tonde hato laah in na, tombe monasevin omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato Yesaia-te vakasin lakando pêêt sen hôôs naandiiy-ato.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Om Vavi Vaambuung nêêl vu Pilip nambe, “Gana ngaaho vu omaahôô-ju be mana.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tombe Pilip hatup-ambe la ngaaho vu, le hango de nasevin Yesaia-te vakasin, om lingin nambe, “Vakasin sen onasevin-anja, ond galak danggakook ani me malis?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 + o 8:31 Jon 16:13*Le omaahôô-ju nêêl laah vu nambe, “Sa jak ni in lati naanêêl vu sa? Omaaho ti naanêêl tatekin vu sa ond mem.” Om nêêl nambe Pilip jakana mando gaving yi.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 + o 8:32 Ais 53:7-8*Ke, omaahôô-ju nasevin Anutu-te vakasin boow ti neep hôôk kaapiya nambe,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tombe yêêv tii-jôôto lingin Pilip nambe, “Otatekin vu sa le, naambe Yesaia nêêl vakasin-anjo ond yoo nêêl lak yi me nêêl lak omaaho ango?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Om Pilip nêêl vakasin-anju be tatekin Yesu-te banye nivasa langaah vu yi,
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 + o 8:36 Sin 10:47*de yuuh mondala be lala lato bel ti, tombe yêêv tii-jôôto nêêl nambe, “Angge, bel neep-anjo. Lohvu nambe ganjipis sa pavis me malis?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Tombe Pilip nêêl vu nambe, “Galompayo wii-having keen lôôt ond hoow-o.” Le nêêl laah vu nambe, “Saawii-having nambe Yesu Kalisi yi Anutu Noow.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tonde nêêl vu yite omaaho sen nando having yii-to be puvu hees tatin-ande hôôs naale, tonde yuuh Pilip laluus-ambe lalukala daale hôôk bel, tombe mem Pilip lipis yi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 + o 8:39 1King 18:12*Tonde yuuh vu belalu be lalakalaah atombe Omaaho Bop-ate Vavi Vaambuung vu vêêl Pilip la pavis, de yêêv-anjôôto me-yi Pilip yesin laah e, om la osin lopayo nivasa lôôt.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 + o 8:40 Sin 21:8*Tonde Pilip yi nambe la hato Asdot, tombe nêêl banye nivasa langaah lohvu taaku pin-ambe tok la Sisalia.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.