Atos 8
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARC
1 + o 8:1 Sin 7:58; 8:4; 11:19*Saul yi nivasa in layiis Stiven-ambe yimb. Tombe hôôk busin-anju hil mondawiing nindanjeen vu hil bel-ate sen dando Yelusalem-ato, om hil bel pin lapak-ambe lavuuh taale lohvu Yudia osin Samaalia-te taaku pin, de sinaale-so yoo daahen dando Yelusalem.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Hil anivasa vaalu sen kand navu sapa Anutuu-to ond lahaav Stiven-ande lasu bopaata lak yi,
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 + o 8:3 Sin 9:1,13; 22:4; 26:9-11*tonde Saul monawiing nindanjeen vu hil bel-ate pin. Nalukala bayêên alo pin-ambe naandiiy moow ayuuh vêêh danjeen-ambe la natung sil hôôk kalaambus.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Hil pin sen lapak-ambe lavuuh taalêê-to ond latup hôôk-ambe lanêêl banye nivasa langaah.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 + o 8:5 Sin 6:5*Tombe Pilip la hato Samaalia-te taaku ti be nêêl Kalisi haale langaah vu sil.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Tombe hil ngeeyaata lôôt lango Pilip-ate vakasin, de layi taahu taahu niwêêk vaha vaha sen wiing-ato, be lawii-having yite vakasin osin londpayo timu.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 + o 8:7 Mat 10:1; Mak 16:17*Tonde hil ngeeyaata sen mamu nipaya nahôôvu sil-ato, ond mamuu-ju dawiing lavand bopaata be lato dala, de hil ngeeyaata sen kook navu tasiis osin vahand anipayaa-to sil anind vasa nahôôk laah,
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 tombe hil sen dando taakuu-juuto londpayo nivasa lôôt.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 De omaaho lôômb ti nando taaku Samaalia haale nambe Simon, ond yoo nako yi lak nambe yi omaaho bopaata. Tombe hil pin lavindis in yite kul,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 hil malis osin hil yêêv pin lawii-having Simon-ate vakasin-ambe lanêêl nambe, “Omaahôô-jo Anutu-te niwêêk, danêêl nambe niwêêk bopaata.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ond lavindis in yite kul mamu lôômb sen yoo nawiing boyambôôy-ato ondeey lawii-having lava.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Lemu Pilip nêêl va sen Anutu nanggin yite hil-ato osin Yesu Kalisi banye langaah vu sil, tombe moow ayuuh vêêh lawii-having-ambe lalipis bel.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Tonde yik Simon wii-having-ambe lipis bel lung la le mem taamuyin Pilip. Om Simon yi de Pilip wiing taahu taahu vaha vaha osin niwêêk bopaata, tombe vindis lôôt.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 De sinaale-so vu Yelusalem ond lango banye nambe hil Samaalia lako Anutu-te tanasin ak, om lawiing Pita yuuh Jon lala vu sil.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Yuuh latok lala be yuuh lalohak in hil-anju nambe Vavi Vaambuung jakana sil,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 in Vavi Vaambuung-ame lakala sil e, de lalipis bel lak Omaaho Bop Yesu haale mu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 + o 8:17 Sin 19:6*Om sinaale yuuh lambe namand ak sil atombe mem Vavi Vaambuung lakala sil.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Tombe Simon yi de sinaale yuuh lambe namand ak sil-ambe Vavi Vaambuung lakala sil, om hako mone be la vu yuuh
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 be nêêl nambe, “Mambu va niwêêk-anja vu sa gaving in naambe sa gambe namangg jak hil ond Vavi Vaambuung jakana sil.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Le Pita nêêl vu nambe, “Gambe ombaanggo Anutu-te samu samuu-jo jak mone, om gana menama osin gate mone.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 + o 8:21 Saam 78:37*Vaa-jo game gate va le, malis lôôt. Anutu yi nambe galompayo me-nivalok e,
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 om ganggilin galompayo de onggaluuh damim vu gate va nipaya, de okataangg vu Omaaho Bop in kawiiy va sen galompayo yoo wiingin-ato na.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 + o 8:23 Hiblu 12:15*Saahe de galompayo nikalin lôôt de gate va nipaya duuh hong tatin.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Tombe Simon nêêl laah nambe, “Manohak na vu Omaaho Bop naambe va sen manêêl-anjaato me-naatovu sa le.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Sinaale yuuh lanêêl Omaaho Bop-ate vakasin langaah lung la, tonde yuuh lala in nambe lanaah Yelusalem, tombe sim yuuh lanêêl banye nivasa langaah vu Samaalia-te taaku ngeeyaata vu mopaatôôv.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Omaaho Bop-ate angela ti nêêl vu Pilip nambe, “Okandi lak-ambe gana gato mop lavuun sen vu Yelusalem-ambe la hato Gasaa-to.” Mopaatôôv-anju ond taaku lumbalaamb.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 + o 8:27 Ais 56:3-7*Om Pilip kandi lak-ambe la, tombe yi de Itiopia ti hato, ond hil Itiopia-te kwin Kandesi yite yêêv bop sen nanggin yite kupak pin-ato, ond la lohak vu Yelusalem lung la,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 tonde hato laah in na, tombe monasevin omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato Yesaia-te vakasin lakando pêêt sen hôôs naandiiy-ato.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Om Vavi Vaambuung nêêl vu Pilip nambe, “Gana ngaaho vu omaahôô-ju be mana.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Tombe Pilip hatup-ambe la ngaaho vu, le hango de nasevin Yesaia-te vakasin, om lingin nambe, “Vakasin sen onasevin-anja, ond galak danggakook ani me malis?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 + o 8:31 Jon 16:13*Le omaahôô-ju nêêl laah vu nambe, “Sa jak ni in lati naanêêl vu sa? Omaaho ti naanêêl tatekin vu sa ond mem.” Om nêêl nambe Pilip jakana mando gaving yi.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 + o 8:32 Ais 53:7-8*Ke, omaahôô-ju nasevin Anutu-te vakasin boow ti neep hôôk kaapiya nambe,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Tombe yêêv tii-jôôto lingin Pilip nambe, “Otatekin vu sa le, naambe Yesaia nêêl vakasin-anjo ond yoo nêêl lak yi me nêêl lak omaaho ango?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Om Pilip nêêl vakasin-anju be tatekin Yesu-te banye nivasa langaah vu yi,
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 + o 8:36 Sin 10:47*de yuuh mondala be lala lato bel ti, tombe yêêv tii-jôôto nêêl nambe, “Angge, bel neep-anjo. Lohvu nambe ganjipis sa pavis me malis?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Tombe Pilip nêêl vu nambe, “Galompayo wii-having keen lôôt ond hoow-o.” Le nêêl laah vu nambe, “Saawii-having nambe Yesu Kalisi yi Anutu Noow.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Tonde nêêl vu yite omaaho sen nando having yii-to be puvu hees tatin-ande hôôs naale, tonde yuuh Pilip laluus-ambe lalukala daale hôôk bel, tombe mem Pilip lipis yi.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 + o 8:39 1King 18:12*Tonde yuuh vu belalu be lalakalaah atombe Omaaho Bop-ate Vavi Vaambuung vu vêêl Pilip la pavis, de yêêv-anjôôto me-yi Pilip yesin laah e, om la osin lopayo nivasa lôôt.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 + o 8:40 Sin 21:8*Tonde Pilip yi nambe la hato Asdot, tombe nêêl banye nivasa langaah lohvu taaku pin-ambe tok la Sisalia.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.