Atos 8
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 8:1 Sin 7:58; 8:4; 11:19*Saul yi nivasa in layiis Stiven-ambe yimb. Tombe hôôk busin-anju hil mondawiing nindanjeen vu hil bel-ate sen dando Yelusalem-ato, om hil bel pin lapak-ambe lavuuh taale lohvu Yudia osin Samaalia-te taaku pin, de sinaale-so yoo daahen dando Yelusalem.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Hil anivasa vaalu sen kand navu sapa Anutuu-to ond lahaav Stiven-ande lasu bopaata lak yi,
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 + o 8:3 Sin 9:1,13; 22:4; 26:9-11*tonde Saul monawiing nindanjeen vu hil bel-ate pin. Nalukala bayêên alo pin-ambe naandiiy moow ayuuh vêêh danjeen-ambe la natung sil hôôk kalaambus.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Hil pin sen lapak-ambe lavuuh taalêê-to ond latup hôôk-ambe lanêêl banye nivasa langaah.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 + o 8:5 Sin 6:5*Tombe Pilip la hato Samaalia-te taaku ti be nêêl Kalisi haale langaah vu sil.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Tombe hil ngeeyaata lôôt lango Pilip-ate vakasin, de layi taahu taahu niwêêk vaha vaha sen wiing-ato, be lawii-having yite vakasin osin londpayo timu.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 + o 8:7 Mat 10:1; Mak 16:17*Tonde hil ngeeyaata sen mamu nipaya nahôôvu sil-ato, ond mamuu-ju dawiing lavand bopaata be lato dala, de hil ngeeyaata sen kook navu tasiis osin vahand anipayaa-to sil anind vasa nahôôk laah,
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 tombe hil sen dando taakuu-juuto londpayo nivasa lôôt.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 De omaaho lôômb ti nando taaku Samaalia haale nambe Simon, ond yoo nako yi lak nambe yi omaaho bopaata. Tombe hil pin lavindis in yite kul,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 hil malis osin hil yêêv pin lawii-having Simon-ate vakasin-ambe lanêêl nambe, “Omaahôô-jo Anutu-te niwêêk, danêêl nambe niwêêk bopaata.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ond lavindis in yite kul mamu lôômb sen yoo nawiing boyambôôy-ato ondeey lawii-having lava.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Lemu Pilip nêêl va sen Anutu nanggin yite hil-ato osin Yesu Kalisi banye langaah vu sil, tombe moow ayuuh vêêh lawii-having-ambe lalipis bel.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Tonde yik Simon wii-having-ambe lipis bel lung la le mem taamuyin Pilip. Om Simon yi de Pilip wiing taahu taahu vaha vaha osin niwêêk bopaata, tombe vindis lôôt.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 De sinaale-so vu Yelusalem ond lango banye nambe hil Samaalia lako Anutu-te tanasin ak, om lawiing Pita yuuh Jon lala vu sil.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Yuuh latok lala be yuuh lalohak in hil-anju nambe Vavi Vaambuung jakana sil,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 in Vavi Vaambuung-ame lakala sil e, de lalipis bel lak Omaaho Bop Yesu haale mu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 + o 8:17 Sin 19:6*Om sinaale yuuh lambe namand ak sil atombe mem Vavi Vaambuung lakala sil.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Tombe Simon yi de sinaale yuuh lambe namand ak sil-ambe Vavi Vaambuung lakala sil, om hako mone be la vu yuuh
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 be nêêl nambe, “Mambu va niwêêk-anja vu sa gaving in naambe sa gambe namangg jak hil ond Vavi Vaambuung jakana sil.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Le Pita nêêl vu nambe, “Gambe ombaanggo Anutu-te samu samuu-jo jak mone, om gana menama osin gate mone.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 + o 8:21 Saam 78:37*Vaa-jo game gate va le, malis lôôt. Anutu yi nambe galompayo me-nivalok e,
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 om ganggilin galompayo de onggaluuh damim vu gate va nipaya, de okataangg vu Omaaho Bop in kawiiy va sen galompayo yoo wiingin-ato na.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 + o 8:23 Hiblu 12:15*Saahe de galompayo nikalin lôôt de gate va nipaya duuh hong tatin.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Tombe Simon nêêl laah nambe, “Manohak na vu Omaaho Bop naambe va sen manêêl-anjaato me-naatovu sa le.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Sinaale yuuh lanêêl Omaaho Bop-ate vakasin langaah lung la, tonde yuuh lala in nambe lanaah Yelusalem, tombe sim yuuh lanêêl banye nivasa langaah vu Samaalia-te taaku ngeeyaata vu mopaatôôv.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Omaaho Bop-ate angela ti nêêl vu Pilip nambe, “Okandi lak-ambe gana gato mop lavuun sen vu Yelusalem-ambe la hato Gasaa-to.” Mopaatôôv-anju ond taaku lumbalaamb.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 + o 8:27 Ais 56:3-7*Om Pilip kandi lak-ambe la, tombe yi de Itiopia ti hato, ond hil Itiopia-te kwin Kandesi yite yêêv bop sen nanggin yite kupak pin-ato, ond la lohak vu Yelusalem lung la,
27 — ausente —
28 tonde hato laah in na, tombe monasevin omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato Yesaia-te vakasin lakando pêêt sen hôôs naandiiy-ato.
28 — ausente —
29 Om Vavi Vaambuung nêêl vu Pilip nambe, “Gana ngaaho vu omaahôô-ju be mana.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tombe Pilip hatup-ambe la ngaaho vu, le hango de nasevin Yesaia-te vakasin, om lingin nambe, “Vakasin sen onasevin-anja, ond galak danggakook ani me malis?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 + o 8:31 Jon 16:13*Le omaahôô-ju nêêl laah vu nambe, “Sa jak ni in lati naanêêl vu sa? Omaaho ti naanêêl tatekin vu sa ond mem.” Om nêêl nambe Pilip jakana mando gaving yi.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 + o 8:32 Ais 53:7-8*Ke, omaahôô-ju nasevin Anutu-te vakasin boow ti neep hôôk kaapiya nambe,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 — ausente —
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Tombe yêêv tii-jôôto lingin Pilip nambe, “Otatekin vu sa le, naambe Yesaia nêêl vakasin-anjo ond yoo nêêl lak yi me nêêl lak omaaho ango?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Om Pilip nêêl vakasin-anju be tatekin Yesu-te banye nivasa langaah vu yi,
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 + o 8:36 Sin 10:47*de yuuh mondala be lala lato bel ti, tombe yêêv tii-jôôto nêêl nambe, “Angge, bel neep-anjo. Lohvu nambe ganjipis sa pavis me malis?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Tombe Pilip nêêl vu nambe, “Galompayo wii-having keen lôôt ond hoow-o.” Le nêêl laah vu nambe, “Saawii-having nambe Yesu Kalisi yi Anutu Noow.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tonde nêêl vu yite omaaho sen nando having yii-to be puvu hees tatin-ande hôôs naale, tonde yuuh Pilip laluus-ambe lalukala daale hôôk bel, tombe mem Pilip lipis yi.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 + o 8:39 1King 18:12*Tonde yuuh vu belalu be lalakalaah atombe Omaaho Bop-ate Vavi Vaambuung vu vêêl Pilip la pavis, de yêêv-anjôôto me-yi Pilip yesin laah e, om la osin lopayo nivasa lôôt.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 + o 8:40 Sin 21:8*Tonde Pilip yi nambe la hato Asdot, tombe nêêl banye nivasa langaah lohvu taaku pin-ambe tok la Sisalia.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.