Atos 27

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 + o 27:1 Sin 25:12*Lanêêl lung la nambe hey o Pol-aso be hey anjak sip-ambe hey ana Itaali sen Lom neep-ato, om lavu Pol having kalaambus vaalu lalukala yêêv ti haale nambe Julias nama in nambe ganggin sil, yêêv-anju nanggin Sisa-te ngaamong vaha-so doo-namaavaalu.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 + o 27:2 Sin 19:29*Tombe hey alak hil Adlamitiam-ate sip ti, in sip-anju navu na hil Esia-te taaku nalu ti ti, om hey ala, tombe hil Makedonia ti Alistakas vu taaku Tesalonika la having hey.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 + o 27:3 Sin 24:23*De samiinaanôôn atombe hey aatok ala Saidon, de Julias wiing nivasa vu Pol om liinggis-ambe Pol la yi yite hil-ambe ya vanôôn ayuuh ame vu sil.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Tonde hey kandi vu Saidon-ambe hey ala, le vavi luus hey om sip loh neep Saiplas vaalu in nambe nalu lavuun-anju gilin vavi,
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 tombe hey valu-aaloh ngaaho vu Silisia yuuh Pampilia, be hey aatok ala Maila sen neep Lisia-te taakuu-to.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Tombe vu taakuu-ju hil ngaamong vaha-sote yêêv-anjôôto yi de hil Aleksandlia-te sip ti navu na Itaali, om nêêl-ambe hey alakala sip-anju.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tombe hey ala lemu sip oo monala melaas lohvu busin ngeeyaata, tombe lawiing kul bopaata lôôt, le mem hey ala ngaaho vu taaku Naidas, le vavi bopaata lôôt om hey-ame aalohvu in nambe ana nivalok e, om hey valu-aaloh Klit vaalu ngaaho vu taaku Salmoni neep-ato in nambe nalu lavuun-anju gilin vavi.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Tombe lawiing kul bopaata lôôt in vavi luus hey-ambe hey ala monaahulis taaku Klit nanyendangga, be hey aatok ala taaku ti danêêl haale nambe Nanyelasu Nivasa. Taakuu-ju neep ngaaho vu bayêên bop Lasia.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Busin ngeeyaata lung la, de busin bop sen Yuda dalakin sil in vanôôn-ande me-dayaa-to ond lung la, tonde vavi bopaata wiing-ambe lôôy anipaya lak om me-lohvu nambe hey ana nivasa le, om Pol nêêl vakasin vu sil nambe,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 + o 27:10 Sin 27:22*“Ham hil-e, sa lak ni nambe nimeen bopaata le naatovu yiiy, de va ngeeyaata le na menama gaving. Me-kupak osin sip amu na menama le, malis, yiiy omaahonôôn having, om yame ana le, yiiy mando.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Lemu hil ngaamong vaha-sote yêêv wii-having omaaho sen nako sip-ato osin sip mangganaan lavand, de me-wii-having Pol lava le,
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 de lôôy nanyendangga nanyelasuu-ju me-nivasa in nambe sip mando kwaav yumbeyuuh hôôk sen vavi bopaata-te busin-anjuuto le, om hil ngeeyaata lanêêl nambe hey gavuuh taakuu-ju de hey ana, in kand vu nambe mak hey e naatok ana hil Klit-ate taaku ango vu Piniks in nanyelasu nivasa, om hey aandôôpis-ambe mem hey mando nivasa in vavi jamba.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Vavi noow valup atombe kand vu nambe hey e aanggulis lôôy nanyendangga be hey ana nivasa nohvu sen lanêêl-ato, om sil laandiiy angka lak-ande hey oo monaahulis hil Klit-ate lôôy nanyendangga.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Yik hey ala daka tonde sim vavi jamba ti laam vu lonak,
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 tombe vavi luus sip lôôt, om sil-ame lalohvu nambe langgilin sip na nivalok vu vavi le, tombe sil lawiing e ma, om lôôy oo monako hey amu.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Tombe hey valu-aaloh ngaaho vu nalu lavuun daka sen hilin vavii-to danêêl nambe Koda, om hey aawiing kul bopaata lôôt, be hey laandiiy dinggi laam ngaaho,
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 le mem sil laandiiy lakalaam sip baandoni, tonde sil laanggin sip lak hees aniwêêk tatin in nambe sip-ame gapok e. De sil layêênin nambe vavi le juus hey-ambe hey ana andahôôk laahel anipaya ti ngaaho vu Aplika, om sil lalôôh sel vêêl-ande lôôy oo monako hey amu.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Vavi osin lôôy oo mopakepin hey lôôt, om samiinaanôôn atombe sil laate kupak heey lukala lôôy,
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 de heendiiy atombe sil oo laate va yuuh ame sen nando lak sip anivalok-ato lukala lôôy having.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Tonde busin ngeeyaata ond hey-ame aahe taaku mekaalus osin matam daka le, yik vavi nipaya yoo mopakepin hey lôôt, tombe mem hey akangg vu nambe hey navu ana mengg nama, de hey-ame le mando nivasa le.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 De busin ngeeyaata me-laya vanôôn e, tombe Pol la naale hôôk sil lavuun-ambe nêêl vu sil nambe, “Ham hil-e, nambe bôôy-ato ham gango sa lavangg-ambe yiiy mando Klit, ond yame le naatovu nimeen bopaata naambêênjo le, de va yuuh ame me-na menama le.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 + o 27:22 Sin 27:10,31*Om gêên sa naanêêl vu ham naambe ham alompayo niwêêk jak in ham ti me-le na menama le, yik sip timu yoo le na menama.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 In Anutu sen yite omaaho ti saa-jo, de sa naalohak vu yii-to, ond yite angela ti hato vu sa gêên busin-ambe nêêl nambe,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 + o 27:24 Sin 23:11*‘Pol, game ganjêênin e, gale gana baale dôôk Sisa me. De gangge hil sen ham nando lak sip-anjo, ond Anutu ka pasiv om le biing-ambe ham pin e mando metumin.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Om ham hil-e, ham alompayo niwêêk jak in saawii-having Anutu nambe vaa-ju le nôôn jak nohvu sen nêêl vu saa-jo,
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 + o 27:26 Sin 28:1*om yale ana andahôôk nalu lavuun ti le.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Hey oo monaayêês lôôy Edlia be la busin nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh, de hôôk busin lavuun atombe kul vaha-so sen dako sip-ato, ond sil sahi nambe sip valup ngaaho lak vu lonak,
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 om sil talu tatuuh ak hees-ande laate lukala lôôy, de sil taahu vu laahel kambini be laam, be layi le waak lohvu 37 mita. Tonde hey valu-ala daka, tombe yik sil laate tatuuh-ambe sil taahu laah, le lohvu 27 mita.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Tombe sil layêênin nambe sip e jakana tatuuh, om lawiing angka yumbeyuuh vu sip ahus lukala lôôy, de sil laanjiihin taaku me nambe langaah jak pavis.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Tonde hil kul vaha-so sen dako sip-ato ond davu salo mop in nambe gavuuh sip-ande lana, om sil taaluuhin dinggi luus de sil tatuhin nambe davu baate angka sen sip naluu-to dukana lôôy,
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 + o 27:31 Sin 27:22*lemu Pol nêêl vu ngaamong vaha-sote yêêv osin hil ngaamong vaha-so nambe, “Naambe hil-anju me-mando jak sip e, ond ham e ana mem nama.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Om ngaamong vaha-so katôôv hees in dinggi de lôôy hako la.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Tonde heendiisin atombe Pol kataangg sil pin nambe lanja vanôôn, om Pol nêêl nambe, “Busin nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh lung la ond ham naham oo monalak-ambe ham nando malis amu, ham ame aha vanôôn daka le,
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 + o 27:34 Mat 10:30*om sa kataangg ham naambe ham angga vanôôn daka be ham sakem dukanaah, in ham ti me-le na menama le.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 + o 27:35 Mat 15:36; 1Ti 4:4-5*Nêêl nambêênju tonde hako balet-ambe naale hôôk sil amend, le mem lohak osin pêêlis la vu Anutu tonde kalêêh-ambe ya,
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 tombe hil pin alondpayo ahelavis ak-ambe laya vanôôn having.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 De hey pin sen hey nando lak sip-anjôôto hey ngeeyaata lohvu 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Sil laya vanôôn-ambe sakend lukalaah, tonde laate vanôôn wit lukala lôôy in nambe sip ahelavis jak.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Langaah ak atombe sil layi taaku, le me-lalak taakuu-ju ni le, lemu layi lôôy nanyendangga nanyelasu ti ond lonak anivasa, om sil lanêêl nambe sil sahi naambe lohvu ond mem sil gako sip guli-na lonak-anju.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Tonde mem sil kavaayin hees in angka pin de lukala lôôy, tonde sil kavaayin hees in haah yuuh sen dahilin sip nalu lak-ato in nambe biing kul naah, de sil lasi sel ti lakalaah in nambe vavi dôôk. Tonde hey ala in nambe ana lonak,
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 le ma de sip lakala laahel ti nando hôôk lôôy lavuun-ato be hahôôk hôôk, de sip nalu niwêêk ak tonde lôôy yiis sip ahus lôôt-ambe hapok.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Tombe ngaamong vaha-so kand vu nambe lanyiis kalaambus-aso be lanjimb, in sil e lanjêês lôôy-ambe lanjak ana lonak de dapak-ambe lana,
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 lemu ngaamong vaha-sote yêêv wiingin nambe Pol mando metumin om nêêlin sil, de nêêl nambe hil vaalu sen dayêês bel-ato ond sil pasong landukana lôôy naamunggin-ambe lanjak ana lonak,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 + o 27:44 Sin 27:22-25*tonde hil vaalu ond sil danjip ak haah paak osin sip anye paak-ambe lana. Om hey aawiing nambêênju tombe hey pin oo alakala lonak.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.