Atos 27

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 + o 27:1 Sin 25:12*Lanêêl lung la nambe hey o Pol-aso be hey anjak sip-ambe hey ana Itaali sen Lom neep-ato, om lavu Pol having kalaambus vaalu lalukala yêêv ti haale nambe Julias nama in nambe ganggin sil, yêêv-anju nanggin Sisa-te ngaamong vaha-so doo-namaavaalu.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 + o 27:2 Sin 19:29*Tombe hey alak hil Adlamitiam-ate sip ti, in sip-anju navu na hil Esia-te taaku nalu ti ti, om hey ala, tombe hil Makedonia ti Alistakas vu taaku Tesalonika la having hey.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 + o 27:3 Sin 24:23*De samiinaanôôn atombe hey aatok ala Saidon, de Julias wiing nivasa vu Pol om liinggis-ambe Pol la yi yite hil-ambe ya vanôôn ayuuh ame vu sil.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Tonde hey kandi vu Saidon-ambe hey ala, le vavi luus hey om sip loh neep Saiplas vaalu in nambe nalu lavuun-anju gilin vavi,
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 tombe hey valu-aaloh ngaaho vu Silisia yuuh Pampilia, be hey aatok ala Maila sen neep Lisia-te taakuu-to.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tombe vu taakuu-ju hil ngaamong vaha-sote yêêv-anjôôto yi de hil Aleksandlia-te sip ti navu na Itaali, om nêêl-ambe hey alakala sip-anju.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tombe hey ala lemu sip oo monala melaas lohvu busin ngeeyaata, tombe lawiing kul bopaata lôôt, le mem hey ala ngaaho vu taaku Naidas, le vavi bopaata lôôt om hey-ame aalohvu in nambe ana nivalok e, om hey valu-aaloh Klit vaalu ngaaho vu taaku Salmoni neep-ato in nambe nalu lavuun-anju gilin vavi.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Tombe lawiing kul bopaata lôôt in vavi luus hey-ambe hey ala monaahulis taaku Klit nanyendangga, be hey aatok ala taaku ti danêêl haale nambe Nanyelasu Nivasa. Taakuu-ju neep ngaaho vu bayêên bop Lasia.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Busin ngeeyaata lung la, de busin bop sen Yuda dalakin sil in vanôôn-ande me-dayaa-to ond lung la, tonde vavi bopaata wiing-ambe lôôy anipaya lak om me-lohvu nambe hey ana nivasa le, om Pol nêêl vakasin vu sil nambe,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 + o 27:10 Sin 27:22*“Ham hil-e, sa lak ni nambe nimeen bopaata le naatovu yiiy, de va ngeeyaata le na menama gaving. Me-kupak osin sip amu na menama le, malis, yiiy omaahonôôn having, om yame ana le, yiiy mando.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Lemu hil ngaamong vaha-sote yêêv wii-having omaaho sen nako sip-ato osin sip mangganaan lavand, de me-wii-having Pol lava le,
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 de lôôy nanyendangga nanyelasuu-ju me-nivasa in nambe sip mando kwaav yumbeyuuh hôôk sen vavi bopaata-te busin-anjuuto le, om hil ngeeyaata lanêêl nambe hey gavuuh taakuu-ju de hey ana, in kand vu nambe mak hey e naatok ana hil Klit-ate taaku ango vu Piniks in nanyelasu nivasa, om hey aandôôpis-ambe mem hey mando nivasa in vavi jamba.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Vavi noow valup atombe kand vu nambe hey e aanggulis lôôy nanyendangga be hey ana nivasa nohvu sen lanêêl-ato, om sil laandiiy angka lak-ande hey oo monaahulis hil Klit-ate lôôy nanyendangga.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Yik hey ala daka tonde sim vavi jamba ti laam vu lonak,
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 tombe vavi luus sip lôôt, om sil-ame lalohvu nambe langgilin sip na nivalok vu vavi le, tombe sil lawiing e ma, om lôôy oo monako hey amu.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Tombe hey valu-aaloh ngaaho vu nalu lavuun daka sen hilin vavii-to danêêl nambe Koda, om hey aawiing kul bopaata lôôt, be hey laandiiy dinggi laam ngaaho,
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 le mem sil laandiiy lakalaam sip baandoni, tonde sil laanggin sip lak hees aniwêêk tatin in nambe sip-ame gapok e. De sil layêênin nambe vavi le juus hey-ambe hey ana andahôôk laahel anipaya ti ngaaho vu Aplika, om sil lalôôh sel vêêl-ande lôôy oo monako hey amu.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Vavi osin lôôy oo mopakepin hey lôôt, om samiinaanôôn atombe sil laate kupak heey lukala lôôy,
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 de heendiiy atombe sil oo laate va yuuh ame sen nando lak sip anivalok-ato lukala lôôy having.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Tonde busin ngeeyaata ond hey-ame aahe taaku mekaalus osin matam daka le, yik vavi nipaya yoo mopakepin hey lôôt, tombe mem hey akangg vu nambe hey navu ana mengg nama, de hey-ame le mando nivasa le.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 De busin ngeeyaata me-laya vanôôn e, tombe Pol la naale hôôk sil lavuun-ambe nêêl vu sil nambe, “Ham hil-e, nambe bôôy-ato ham gango sa lavangg-ambe yiiy mando Klit, ond yame le naatovu nimeen bopaata naambêênjo le, de va yuuh ame me-na menama le.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 + o 27:22 Sin 27:10,31*Om gêên sa naanêêl vu ham naambe ham alompayo niwêêk jak in ham ti me-le na menama le, yik sip timu yoo le na menama.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 In Anutu sen yite omaaho ti saa-jo, de sa naalohak vu yii-to, ond yite angela ti hato vu sa gêên busin-ambe nêêl nambe,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 + o 27:24 Sin 23:11*‘Pol, game ganjêênin e, gale gana baale dôôk Sisa me. De gangge hil sen ham nando lak sip-anjo, ond Anutu ka pasiv om le biing-ambe ham pin e mando metumin.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Om ham hil-e, ham alompayo niwêêk jak in saawii-having Anutu nambe vaa-ju le nôôn jak nohvu sen nêêl vu saa-jo,
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 + o 27:26 Sin 28:1*om yale ana andahôôk nalu lavuun ti le.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Hey oo monaayêês lôôy Edlia be la busin nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh, de hôôk busin lavuun atombe kul vaha-so sen dako sip-ato, ond sil sahi nambe sip valup ngaaho lak vu lonak,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 om sil talu tatuuh ak hees-ande laate lukala lôôy, de sil taahu vu laahel kambini be laam, be layi le waak lohvu 37 mita. Tonde hey valu-ala daka, tombe yik sil laate tatuuh-ambe sil taahu laah, le lohvu 27 mita.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Tombe sil layêênin nambe sip e jakana tatuuh, om lawiing angka yumbeyuuh vu sip ahus lukala lôôy, de sil laanjiihin taaku me nambe langaah jak pavis.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tonde hil kul vaha-so sen dako sip-ato ond davu salo mop in nambe gavuuh sip-ande lana, om sil taaluuhin dinggi luus de sil tatuhin nambe davu baate angka sen sip naluu-to dukana lôôy,
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 + o 27:31 Sin 27:22*lemu Pol nêêl vu ngaamong vaha-sote yêêv osin hil ngaamong vaha-so nambe, “Naambe hil-anju me-mando jak sip e, ond ham e ana mem nama.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Om ngaamong vaha-so katôôv hees in dinggi de lôôy hako la.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Tonde heendiisin atombe Pol kataangg sil pin nambe lanja vanôôn, om Pol nêêl nambe, “Busin nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh lung la ond ham naham oo monalak-ambe ham nando malis amu, ham ame aha vanôôn daka le,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 + o 27:34 Mat 10:30*om sa kataangg ham naambe ham angga vanôôn daka be ham sakem dukanaah, in ham ti me-le na menama le.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 + o 27:35 Mat 15:36; 1Ti 4:4-5*Nêêl nambêênju tonde hako balet-ambe naale hôôk sil amend, le mem lohak osin pêêlis la vu Anutu tonde kalêêh-ambe ya,
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 tombe hil pin alondpayo ahelavis ak-ambe laya vanôôn having.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 De hey pin sen hey nando lak sip-anjôôto hey ngeeyaata lohvu 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Sil laya vanôôn-ambe sakend lukalaah, tonde laate vanôôn wit lukala lôôy in nambe sip ahelavis jak.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Langaah ak atombe sil layi taaku, le me-lalak taakuu-ju ni le, lemu layi lôôy nanyendangga nanyelasu ti ond lonak anivasa, om sil lanêêl nambe sil sahi naambe lohvu ond mem sil gako sip guli-na lonak-anju.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Tonde mem sil kavaayin hees in angka pin de lukala lôôy, tonde sil kavaayin hees in haah yuuh sen dahilin sip nalu lak-ato in nambe biing kul naah, de sil lasi sel ti lakalaah in nambe vavi dôôk. Tonde hey ala in nambe ana lonak,
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 le ma de sip lakala laahel ti nando hôôk lôôy lavuun-ato be hahôôk hôôk, de sip nalu niwêêk ak tonde lôôy yiis sip ahus lôôt-ambe hapok.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Tombe ngaamong vaha-so kand vu nambe lanyiis kalaambus-aso be lanjimb, in sil e lanjêês lôôy-ambe lanjak ana lonak de dapak-ambe lana,
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 lemu ngaamong vaha-sote yêêv wiingin nambe Pol mando metumin om nêêlin sil, de nêêl nambe hil vaalu sen dayêês bel-ato ond sil pasong landukana lôôy naamunggin-ambe lanjak ana lonak,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 + o 27:44 Sin 27:22-25*tonde hil vaalu ond sil danjip ak haah paak osin sip anye paak-ambe lana. Om hey aawiing nambêênju tombe hey pin oo alakala lonak.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.