Atos 27
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 27:1 Sin 25:12*Lanêêl lung la nambe hey o Pol-aso be hey anjak sip-ambe hey ana Itaali sen Lom neep-ato, om lavu Pol having kalaambus vaalu lalukala yêêv ti haale nambe Julias nama in nambe ganggin sil, yêêv-anju nanggin Sisa-te ngaamong vaha-so doo-namaavaalu.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 + o 27:2 Sin 19:29*Tombe hey alak hil Adlamitiam-ate sip ti, in sip-anju navu na hil Esia-te taaku nalu ti ti, om hey ala, tombe hil Makedonia ti Alistakas vu taaku Tesalonika la having hey.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 + o 27:3 Sin 24:23*De samiinaanôôn atombe hey aatok ala Saidon, de Julias wiing nivasa vu Pol om liinggis-ambe Pol la yi yite hil-ambe ya vanôôn ayuuh ame vu sil.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Tonde hey kandi vu Saidon-ambe hey ala, le vavi luus hey om sip loh neep Saiplas vaalu in nambe nalu lavuun-anju gilin vavi,
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 tombe hey valu-aaloh ngaaho vu Silisia yuuh Pampilia, be hey aatok ala Maila sen neep Lisia-te taakuu-to.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Tombe vu taakuu-ju hil ngaamong vaha-sote yêêv-anjôôto yi de hil Aleksandlia-te sip ti navu na Itaali, om nêêl-ambe hey alakala sip-anju.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tombe hey ala lemu sip oo monala melaas lohvu busin ngeeyaata, tombe lawiing kul bopaata lôôt, le mem hey ala ngaaho vu taaku Naidas, le vavi bopaata lôôt om hey-ame aalohvu in nambe ana nivalok e, om hey valu-aaloh Klit vaalu ngaaho vu taaku Salmoni neep-ato in nambe nalu lavuun-anju gilin vavi.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Tombe lawiing kul bopaata lôôt in vavi luus hey-ambe hey ala monaahulis taaku Klit nanyendangga, be hey aatok ala taaku ti danêêl haale nambe Nanyelasu Nivasa. Taakuu-ju neep ngaaho vu bayêên bop Lasia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Busin ngeeyaata lung la, de busin bop sen Yuda dalakin sil in vanôôn-ande me-dayaa-to ond lung la, tonde vavi bopaata wiing-ambe lôôy anipaya lak om me-lohvu nambe hey ana nivasa le, om Pol nêêl vakasin vu sil nambe,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 + o 27:10 Sin 27:22*“Ham hil-e, sa lak ni nambe nimeen bopaata le naatovu yiiy, de va ngeeyaata le na menama gaving. Me-kupak osin sip amu na menama le, malis, yiiy omaahonôôn having, om yame ana le, yiiy mando.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Lemu hil ngaamong vaha-sote yêêv wii-having omaaho sen nako sip-ato osin sip mangganaan lavand, de me-wii-having Pol lava le,
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 de lôôy nanyendangga nanyelasuu-ju me-nivasa in nambe sip mando kwaav yumbeyuuh hôôk sen vavi bopaata-te busin-anjuuto le, om hil ngeeyaata lanêêl nambe hey gavuuh taakuu-ju de hey ana, in kand vu nambe mak hey e naatok ana hil Klit-ate taaku ango vu Piniks in nanyelasu nivasa, om hey aandôôpis-ambe mem hey mando nivasa in vavi jamba.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Vavi noow valup atombe kand vu nambe hey e aanggulis lôôy nanyendangga be hey ana nivasa nohvu sen lanêêl-ato, om sil laandiiy angka lak-ande hey oo monaahulis hil Klit-ate lôôy nanyendangga.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Yik hey ala daka tonde sim vavi jamba ti laam vu lonak,
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 tombe vavi luus sip lôôt, om sil-ame lalohvu nambe langgilin sip na nivalok vu vavi le, tombe sil lawiing e ma, om lôôy oo monako hey amu.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Tombe hey valu-aaloh ngaaho vu nalu lavuun daka sen hilin vavii-to danêêl nambe Koda, om hey aawiing kul bopaata lôôt, be hey laandiiy dinggi laam ngaaho,
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 le mem sil laandiiy lakalaam sip baandoni, tonde sil laanggin sip lak hees aniwêêk tatin in nambe sip-ame gapok e. De sil layêênin nambe vavi le juus hey-ambe hey ana andahôôk laahel anipaya ti ngaaho vu Aplika, om sil lalôôh sel vêêl-ande lôôy oo monako hey amu.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Vavi osin lôôy oo mopakepin hey lôôt, om samiinaanôôn atombe sil laate kupak heey lukala lôôy,
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 de heendiiy atombe sil oo laate va yuuh ame sen nando lak sip anivalok-ato lukala lôôy having.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Tonde busin ngeeyaata ond hey-ame aahe taaku mekaalus osin matam daka le, yik vavi nipaya yoo mopakepin hey lôôt, tombe mem hey akangg vu nambe hey navu ana mengg nama, de hey-ame le mando nivasa le.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 De busin ngeeyaata me-laya vanôôn e, tombe Pol la naale hôôk sil lavuun-ambe nêêl vu sil nambe, “Ham hil-e, nambe bôôy-ato ham gango sa lavangg-ambe yiiy mando Klit, ond yame le naatovu nimeen bopaata naambêênjo le, de va yuuh ame me-na menama le.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 + o 27:22 Sin 27:10,31*Om gêên sa naanêêl vu ham naambe ham alompayo niwêêk jak in ham ti me-le na menama le, yik sip timu yoo le na menama.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 In Anutu sen yite omaaho ti saa-jo, de sa naalohak vu yii-to, ond yite angela ti hato vu sa gêên busin-ambe nêêl nambe,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 + o 27:24 Sin 23:11*‘Pol, game ganjêênin e, gale gana baale dôôk Sisa me. De gangge hil sen ham nando lak sip-anjo, ond Anutu ka pasiv om le biing-ambe ham pin e mando metumin.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Om ham hil-e, ham alompayo niwêêk jak in saawii-having Anutu nambe vaa-ju le nôôn jak nohvu sen nêêl vu saa-jo,
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 + o 27:26 Sin 28:1*om yale ana andahôôk nalu lavuun ti le.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Hey oo monaayêês lôôy Edlia be la busin nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh, de hôôk busin lavuun atombe kul vaha-so sen dako sip-ato, ond sil sahi nambe sip valup ngaaho lak vu lonak,
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 om sil talu tatuuh ak hees-ande laate lukala lôôy, de sil taahu vu laahel kambini be laam, be layi le waak lohvu 37 mita. Tonde hey valu-ala daka, tombe yik sil laate tatuuh-ambe sil taahu laah, le lohvu 27 mita.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Tombe sil layêênin nambe sip e jakana tatuuh, om lawiing angka yumbeyuuh vu sip ahus lukala lôôy, de sil laanjiihin taaku me nambe langaah jak pavis.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Tonde hil kul vaha-so sen dako sip-ato ond davu salo mop in nambe gavuuh sip-ande lana, om sil taaluuhin dinggi luus de sil tatuhin nambe davu baate angka sen sip naluu-to dukana lôôy,
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 + o 27:31 Sin 27:22*lemu Pol nêêl vu ngaamong vaha-sote yêêv osin hil ngaamong vaha-so nambe, “Naambe hil-anju me-mando jak sip e, ond ham e ana mem nama.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Om ngaamong vaha-so katôôv hees in dinggi de lôôy hako la.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Tonde heendiisin atombe Pol kataangg sil pin nambe lanja vanôôn, om Pol nêêl nambe, “Busin nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh lung la ond ham naham oo monalak-ambe ham nando malis amu, ham ame aha vanôôn daka le,
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 + o 27:34 Mat 10:30*om sa kataangg ham naambe ham angga vanôôn daka be ham sakem dukanaah, in ham ti me-le na menama le.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 + o 27:35 Mat 15:36; 1Ti 4:4-5*Nêêl nambêênju tonde hako balet-ambe naale hôôk sil amend, le mem lohak osin pêêlis la vu Anutu tonde kalêêh-ambe ya,
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 tombe hil pin alondpayo ahelavis ak-ambe laya vanôôn having.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 De hey pin sen hey nando lak sip-anjôôto hey ngeeyaata lohvu 276.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Sil laya vanôôn-ambe sakend lukalaah, tonde laate vanôôn wit lukala lôôy in nambe sip ahelavis jak.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Langaah ak atombe sil layi taaku, le me-lalak taakuu-ju ni le, lemu layi lôôy nanyendangga nanyelasu ti ond lonak anivasa, om sil lanêêl nambe sil sahi naambe lohvu ond mem sil gako sip guli-na lonak-anju.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Tonde mem sil kavaayin hees in angka pin de lukala lôôy, tonde sil kavaayin hees in haah yuuh sen dahilin sip nalu lak-ato in nambe biing kul naah, de sil lasi sel ti lakalaah in nambe vavi dôôk. Tonde hey ala in nambe ana lonak,
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 le ma de sip lakala laahel ti nando hôôk lôôy lavuun-ato be hahôôk hôôk, de sip nalu niwêêk ak tonde lôôy yiis sip ahus lôôt-ambe hapok.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Tombe ngaamong vaha-so kand vu nambe lanyiis kalaambus-aso be lanjimb, in sil e lanjêês lôôy-ambe lanjak ana lonak de dapak-ambe lana,
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 lemu ngaamong vaha-sote yêêv wiingin nambe Pol mando metumin om nêêlin sil, de nêêl nambe hil vaalu sen dayêês bel-ato ond sil pasong landukana lôôy naamunggin-ambe lanjak ana lonak,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 + o 27:44 Sin 27:22-25*tonde hil vaalu ond sil danjip ak haah paak osin sip anye paak-ambe lana. Om hey aawiing nambêênju tombe hey pin oo alakala lonak.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.