Atos 27
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 + o 27:1 Sin 25:12*Lanêêl lung la nambe hey o Pol-aso be hey anjak sip-ambe hey ana Itaali sen Lom neep-ato, om lavu Pol having kalaambus vaalu lalukala yêêv ti haale nambe Julias nama in nambe ganggin sil, yêêv-anju nanggin Sisa-te ngaamong vaha-so doo-namaavaalu.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 + o 27:2 Sin 19:29*Tombe hey alak hil Adlamitiam-ate sip ti, in sip-anju navu na hil Esia-te taaku nalu ti ti, om hey ala, tombe hil Makedonia ti Alistakas vu taaku Tesalonika la having hey.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 + o 27:3 Sin 24:23*De samiinaanôôn atombe hey aatok ala Saidon, de Julias wiing nivasa vu Pol om liinggis-ambe Pol la yi yite hil-ambe ya vanôôn ayuuh ame vu sil.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Tonde hey kandi vu Saidon-ambe hey ala, le vavi luus hey om sip loh neep Saiplas vaalu in nambe nalu lavuun-anju gilin vavi,
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 tombe hey valu-aaloh ngaaho vu Silisia yuuh Pampilia, be hey aatok ala Maila sen neep Lisia-te taakuu-to.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Tombe vu taakuu-ju hil ngaamong vaha-sote yêêv-anjôôto yi de hil Aleksandlia-te sip ti navu na Itaali, om nêêl-ambe hey alakala sip-anju.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Tombe hey ala lemu sip oo monala melaas lohvu busin ngeeyaata, tombe lawiing kul bopaata lôôt, le mem hey ala ngaaho vu taaku Naidas, le vavi bopaata lôôt om hey-ame aalohvu in nambe ana nivalok e, om hey valu-aaloh Klit vaalu ngaaho vu taaku Salmoni neep-ato in nambe nalu lavuun-anju gilin vavi.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Tombe lawiing kul bopaata lôôt in vavi luus hey-ambe hey ala monaahulis taaku Klit nanyendangga, be hey aatok ala taaku ti danêêl haale nambe Nanyelasu Nivasa. Taakuu-ju neep ngaaho vu bayêên bop Lasia.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Busin ngeeyaata lung la, de busin bop sen Yuda dalakin sil in vanôôn-ande me-dayaa-to ond lung la, tonde vavi bopaata wiing-ambe lôôy anipaya lak om me-lohvu nambe hey ana nivasa le, om Pol nêêl vakasin vu sil nambe,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 + o 27:10 Sin 27:22*“Ham hil-e, sa lak ni nambe nimeen bopaata le naatovu yiiy, de va ngeeyaata le na menama gaving. Me-kupak osin sip amu na menama le, malis, yiiy omaahonôôn having, om yame ana le, yiiy mando.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Lemu hil ngaamong vaha-sote yêêv wii-having omaaho sen nako sip-ato osin sip mangganaan lavand, de me-wii-having Pol lava le,
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 de lôôy nanyendangga nanyelasuu-ju me-nivasa in nambe sip mando kwaav yumbeyuuh hôôk sen vavi bopaata-te busin-anjuuto le, om hil ngeeyaata lanêêl nambe hey gavuuh taakuu-ju de hey ana, in kand vu nambe mak hey e naatok ana hil Klit-ate taaku ango vu Piniks in nanyelasu nivasa, om hey aandôôpis-ambe mem hey mando nivasa in vavi jamba.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Vavi noow valup atombe kand vu nambe hey e aanggulis lôôy nanyendangga be hey ana nivasa nohvu sen lanêêl-ato, om sil laandiiy angka lak-ande hey oo monaahulis hil Klit-ate lôôy nanyendangga.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Yik hey ala daka tonde sim vavi jamba ti laam vu lonak,
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 tombe vavi luus sip lôôt, om sil-ame lalohvu nambe langgilin sip na nivalok vu vavi le, tombe sil lawiing e ma, om lôôy oo monako hey amu.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Tombe hey valu-aaloh ngaaho vu nalu lavuun daka sen hilin vavii-to danêêl nambe Koda, om hey aawiing kul bopaata lôôt, be hey laandiiy dinggi laam ngaaho,
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 le mem sil laandiiy lakalaam sip baandoni, tonde sil laanggin sip lak hees aniwêêk tatin in nambe sip-ame gapok e. De sil layêênin nambe vavi le juus hey-ambe hey ana andahôôk laahel anipaya ti ngaaho vu Aplika, om sil lalôôh sel vêêl-ande lôôy oo monako hey amu.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Vavi osin lôôy oo mopakepin hey lôôt, om samiinaanôôn atombe sil laate kupak heey lukala lôôy,
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 de heendiiy atombe sil oo laate va yuuh ame sen nando lak sip anivalok-ato lukala lôôy having.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Tonde busin ngeeyaata ond hey-ame aahe taaku mekaalus osin matam daka le, yik vavi nipaya yoo mopakepin hey lôôt, tombe mem hey akangg vu nambe hey navu ana mengg nama, de hey-ame le mando nivasa le.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 De busin ngeeyaata me-laya vanôôn e, tombe Pol la naale hôôk sil lavuun-ambe nêêl vu sil nambe, “Ham hil-e, nambe bôôy-ato ham gango sa lavangg-ambe yiiy mando Klit, ond yame le naatovu nimeen bopaata naambêênjo le, de va yuuh ame me-na menama le.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 + o 27:22 Sin 27:10,31*Om gêên sa naanêêl vu ham naambe ham alompayo niwêêk jak in ham ti me-le na menama le, yik sip timu yoo le na menama.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 In Anutu sen yite omaaho ti saa-jo, de sa naalohak vu yii-to, ond yite angela ti hato vu sa gêên busin-ambe nêêl nambe,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 + o 27:24 Sin 23:11*‘Pol, game ganjêênin e, gale gana baale dôôk Sisa me. De gangge hil sen ham nando lak sip-anjo, ond Anutu ka pasiv om le biing-ambe ham pin e mando metumin.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Om ham hil-e, ham alompayo niwêêk jak in saawii-having Anutu nambe vaa-ju le nôôn jak nohvu sen nêêl vu saa-jo,
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 + o 27:26 Sin 28:1*om yale ana andahôôk nalu lavuun ti le.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Hey oo monaayêês lôôy Edlia be la busin nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh, de hôôk busin lavuun atombe kul vaha-so sen dako sip-ato, ond sil sahi nambe sip valup ngaaho lak vu lonak,
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 om sil talu tatuuh ak hees-ande laate lukala lôôy, de sil taahu vu laahel kambini be laam, be layi le waak lohvu 37 mita. Tonde hey valu-ala daka, tombe yik sil laate tatuuh-ambe sil taahu laah, le lohvu 27 mita.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Tombe sil layêênin nambe sip e jakana tatuuh, om lawiing angka yumbeyuuh vu sip ahus lukala lôôy, de sil laanjiihin taaku me nambe langaah jak pavis.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Tonde hil kul vaha-so sen dako sip-ato ond davu salo mop in nambe gavuuh sip-ande lana, om sil taaluuhin dinggi luus de sil tatuhin nambe davu baate angka sen sip naluu-to dukana lôôy,
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 + o 27:31 Sin 27:22*lemu Pol nêêl vu ngaamong vaha-sote yêêv osin hil ngaamong vaha-so nambe, “Naambe hil-anju me-mando jak sip e, ond ham e ana mem nama.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Om ngaamong vaha-so katôôv hees in dinggi de lôôy hako la.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Tonde heendiisin atombe Pol kataangg sil pin nambe lanja vanôôn, om Pol nêêl nambe, “Busin nomaayuuh-ambe laam yumbeyuuh lung la ond ham naham oo monalak-ambe ham nando malis amu, ham ame aha vanôôn daka le,
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 + o 27:34 Mat 10:30*om sa kataangg ham naambe ham angga vanôôn daka be ham sakem dukanaah, in ham ti me-le na menama le.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 + o 27:35 Mat 15:36; 1Ti 4:4-5*Nêêl nambêênju tonde hako balet-ambe naale hôôk sil amend, le mem lohak osin pêêlis la vu Anutu tonde kalêêh-ambe ya,
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 tombe hil pin alondpayo ahelavis ak-ambe laya vanôôn having.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 De hey pin sen hey nando lak sip-anjôôto hey ngeeyaata lohvu 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Sil laya vanôôn-ambe sakend lukalaah, tonde laate vanôôn wit lukala lôôy in nambe sip ahelavis jak.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Langaah ak atombe sil layi taaku, le me-lalak taakuu-ju ni le, lemu layi lôôy nanyendangga nanyelasu ti ond lonak anivasa, om sil lanêêl nambe sil sahi naambe lohvu ond mem sil gako sip guli-na lonak-anju.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Tonde mem sil kavaayin hees in angka pin de lukala lôôy, tonde sil kavaayin hees in haah yuuh sen dahilin sip nalu lak-ato in nambe biing kul naah, de sil lasi sel ti lakalaah in nambe vavi dôôk. Tonde hey ala in nambe ana lonak,
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 le ma de sip lakala laahel ti nando hôôk lôôy lavuun-ato be hahôôk hôôk, de sip nalu niwêêk ak tonde lôôy yiis sip ahus lôôt-ambe hapok.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Tombe ngaamong vaha-so kand vu nambe lanyiis kalaambus-aso be lanjimb, in sil e lanjêês lôôy-ambe lanjak ana lonak de dapak-ambe lana,
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 lemu ngaamong vaha-sote yêêv wiingin nambe Pol mando metumin om nêêlin sil, de nêêl nambe hil vaalu sen dayêês bel-ato ond sil pasong landukana lôôy naamunggin-ambe lanjak ana lonak,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 + o 27:44 Sin 27:22-25*tonde hil vaalu ond sil danjip ak haah paak osin sip anye paak-ambe lana. Om hey aawiing nambêênju tombe hey pin oo alakala lonak.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.