Atos 22
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC
1 Nêêl nambe, “Halingg-aso aamangg-aso, ham gango sate vakasin sen sa navu naanêêl vu ham-ato le.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Tombe hil pin lango de Pol vakaas hôôk hil Yuda lavand Hiblu vu sil om lavand ma lôôt, tonde Pol nêêl nambe,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 + o 22:3 Sin 5:34; Lom 10:2*“Sa Yuda, ataak hako sa neep Taasas vu Silisia-te taakuu-to, lemu sa bop ak vu Yelusalem-anjo. Tombe saaluus Gamaaliel-ate dumb-ambe yoo taahu sa hôôk yate himbop bôôy-ate tanasin pin lôôt, om soo navu sapa Anutu niwêêk lôôt, yik nambe ham pin gêên-anja.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 + o 22:4 Sin 8:3; 22:19*De soo monaawiing nindanjeen lôôt vu Kalisi-te hil in nambe lanjimb, moow ayuuh vêêh ond sa talu sil-ambe sa nako la kalaambus.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Be kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop having kaansol-aso pin lalak ni om sil oo daanêêl gaving, in sil kaavu kaapiya vu halingg-aso vu Damaskas, de lavu be sa hako be sala Damaskas in nambe sa naanduuh sil vuu-ju, be sa gako sil lanom Yelusalem in lambu nivaane vu sil.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Tombe sa monala be sala hato ngaaho vu Damaskas de taaku me laam naale lavuun, tonde pavis atombe kin bopaata ti tum vu baandoni be têêlang ak sa,
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 tombe saalupake be sala naahop voon, tonde sa hango lava ti laam vu sa nambe, ‘Saul, nambe vaati sen onawiing nindanjeen vu saa-jo?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Tombe saalingin nambe, ‘Omaaho Bop, olati?’ Le nêêl vu sa nambe, ‘Sa Yesu Nasaalet sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Tombe hil sen laving saa-to layi kin-anju, lemu me-lango omaaho sen vakaas vu saa-to lava nivasa le.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Tombe saalingin nambe, ‘Omaaho Bop, sale aambiing naambe vaati peey?’ Le Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Okandi be gana Damaskas, le mem sale naanêêl kul pin sen lak ganim lung laa-to vu hong.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Tonde sa mekanu hôôk in kin-anju têêlang hôôk sa mengg lôôt, om hil sen laving saa-to laliv namand hôôk sa de sil laandiiy sa la Damaskas.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Tombe omaaho ti haale nambe Ananaias ond yoo samu tanasin pin, tombe Yuda pin vu Damaskas layi yi nivasa,
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ond hato naale having sa be nêêl nambe, ‘Hali Saul-e, gamem naatum naah.’ Tombe yik sa mengg tum pavis-ambe saahe yi.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Le mem nêêl nambe, ‘Yate himbop-aso bôôy silate Anutu yoo holin hong in nambe ganjak yite lopayo ni, ondeey gahe Omaaho Nivalok osin ohango lava,
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 de gale naanêêl yite vakasin jak va sen ohango osin gahêê-to langaah vu hil pin.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 + o 22:16 Sin 2:21; Lom 10:13*Om onando in? Okandi be ganjipis bel de okataangg jak haale in kawiiy gate nipaya na.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Tombe saalo-valup Yelusalem-ambe sa monaalohak hôôk Anutu-te dumb bop alo, tombe sim sa kanungg yi
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 + o 22:18 Sin 9:29-30*de Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Opavis. Onggavuuh Yelusalem-ande gana pavis, in sil-ame le lambiing gaving vakasin sen onavu naanêêl jak saa-to le.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 + o 22:19 Sin 8:3; Sin 26:9-11*Tombe saanêêl vu nambe, ‘Omaaho Bop, sil oo lalak ni nambe bôôy ond sa naalohvu dumb pin-ambe sa naalôôh hil sen lawii-having hong-ato, be sa natung sil hôôk kalaambus osin sa naveek sil.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 + o 22:20 Sin 7:58; 8:1*De bôôy layiis Stiven sen nanêêl gate vakasin-ato be yimb, ond sa naale having-ambe saahe nivasa, osin soo monanggin hil sen layiis Stiven-ato silate lolop.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 + o 22:21 Sin 9:15; 13:2*Le Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Gana, sa navu aambiing-ambe gana dinaandiin lôôt vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 + o 22:22 Sin 21:36*Hil Yuda lango Pol-ate vakasin-anju tombe lateey bopaata nambe, “Ham anyiis-ambe jimb. Hil nambêênja me-mando metumin e.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Mondateey nambêênju de daate silate lolop osin daate kambus la baandoni,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 om yêêv bop ngaamong vaha-te nêêl-ambe lako Pol lukala ngaamong vaha-so baand, tonde nêêl vu ngaamong vaha-so nambe sil gaveek Pol de sil gango vakasin danggakook sen lawiing nindaandun lak yii-to.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 + o 22:25 Sin 16:37*Om landuuh Pol lak hees, le Pol nêêl vu hil ngaamong vaha-sote yêêv ti sen naalêê-juuto nambe, “Ham-ame gango Lom ti-te vakasin e, de ham oo gaveek yi, ond mak lohvu?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Yêêv hango vakasin-anjo tombe sim la nêêl vu ngaamong vaha-sote yêêv bop nambe, “Onavu gambiing vaati? Omaahôô-ju yi Lom.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Tombe yêêv bop laam-ambe lingin nambe, “Onaanêêl vu sa le, hong Lom keen a?” Tombe Pol liinggis nambe, “Êê-e, keen.”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Tombe yêêv bop-anju nêêl vu nambe, “Sa vaanggo haale Lom-anjo lak mone bopaata le mem saatu Lom.” Tonde Pol nêêl vu nambe, “Lemu sak ataak hako sa be sa Lom.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 + o 22:29 Sin 16:38*Om hil sen lawiingin nambe gango Pol-ate vakasin-ato ond sil seelin in yi pavis, tombe yêêv bop lak ni nambe Pol Lom le talu yi, om yik yêênin having.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Tonde hil ngaamong vaha-sote yêêv bop wiingin nambe gango nivasa naambe hil Yuda lanêêl nambe Pol wiing vaati paya, om samiinaanôôn atombe sil kavaayin hees aniwêêk in Pol, tonde wiing vakasin la vu yêêv sen datung salivangin-ato osin kaansol-aso pin, be sil lasupin lalaam, le mem hako Pol la hato naale hôôk sil amend.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.