Atos 22
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Nêêl nambe, “Halingg-aso aamangg-aso, ham gango sate vakasin sen sa navu naanêêl vu ham-ato le.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Tombe hil pin lango de Pol vakaas hôôk hil Yuda lavand Hiblu vu sil om lavand ma lôôt, tonde Pol nêêl nambe,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 + o 22:3 Sin 5:34; Lom 10:2*“Sa Yuda, ataak hako sa neep Taasas vu Silisia-te taakuu-to, lemu sa bop ak vu Yelusalem-anjo. Tombe saaluus Gamaaliel-ate dumb-ambe yoo taahu sa hôôk yate himbop bôôy-ate tanasin pin lôôt, om soo navu sapa Anutu niwêêk lôôt, yik nambe ham pin gêên-anja.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 + o 22:4 Sin 8:3; 22:19*De soo monaawiing nindanjeen lôôt vu Kalisi-te hil in nambe lanjimb, moow ayuuh vêêh ond sa talu sil-ambe sa nako la kalaambus.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Be kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop having kaansol-aso pin lalak ni om sil oo daanêêl gaving, in sil kaavu kaapiya vu halingg-aso vu Damaskas, de lavu be sa hako be sala Damaskas in nambe sa naanduuh sil vuu-ju, be sa gako sil lanom Yelusalem in lambu nivaane vu sil.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Tombe sa monala be sala hato ngaaho vu Damaskas de taaku me laam naale lavuun, tonde pavis atombe kin bopaata ti tum vu baandoni be têêlang ak sa,
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 tombe saalupake be sala naahop voon, tonde sa hango lava ti laam vu sa nambe, ‘Saul, nambe vaati sen onawiing nindanjeen vu saa-jo?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Tombe saalingin nambe, ‘Omaaho Bop, olati?’ Le nêêl vu sa nambe, ‘Sa Yesu Nasaalet sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Tombe hil sen laving saa-to layi kin-anju, lemu me-lango omaaho sen vakaas vu saa-to lava nivasa le.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Tombe saalingin nambe, ‘Omaaho Bop, sale aambiing naambe vaati peey?’ Le Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Okandi be gana Damaskas, le mem sale naanêêl kul pin sen lak ganim lung laa-to vu hong.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Tonde sa mekanu hôôk in kin-anju têêlang hôôk sa mengg lôôt, om hil sen laving saa-to laliv namand hôôk sa de sil laandiiy sa la Damaskas.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Tombe omaaho ti haale nambe Ananaias ond yoo samu tanasin pin, tombe Yuda pin vu Damaskas layi yi nivasa,
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ond hato naale having sa be nêêl nambe, ‘Hali Saul-e, gamem naatum naah.’ Tombe yik sa mengg tum pavis-ambe saahe yi.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Le mem nêêl nambe, ‘Yate himbop-aso bôôy silate Anutu yoo holin hong in nambe ganjak yite lopayo ni, ondeey gahe Omaaho Nivalok osin ohango lava,
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 de gale naanêêl yite vakasin jak va sen ohango osin gahêê-to langaah vu hil pin.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 + o 22:16 Sin 2:21; Lom 10:13*Om onando in? Okandi be ganjipis bel de okataangg jak haale in kawiiy gate nipaya na.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Tombe saalo-valup Yelusalem-ambe sa monaalohak hôôk Anutu-te dumb bop alo, tombe sim sa kanungg yi
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 + o 22:18 Sin 9:29-30*de Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Opavis. Onggavuuh Yelusalem-ande gana pavis, in sil-ame le lambiing gaving vakasin sen onavu naanêêl jak saa-to le.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 + o 22:19 Sin 8:3; Sin 26:9-11*Tombe saanêêl vu nambe, ‘Omaaho Bop, sil oo lalak ni nambe bôôy ond sa naalohvu dumb pin-ambe sa naalôôh hil sen lawii-having hong-ato, be sa natung sil hôôk kalaambus osin sa naveek sil.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 + o 22:20 Sin 7:58; 8:1*De bôôy layiis Stiven sen nanêêl gate vakasin-ato be yimb, ond sa naale having-ambe saahe nivasa, osin soo monanggin hil sen layiis Stiven-ato silate lolop.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 + o 22:21 Sin 9:15; 13:2*Le Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Gana, sa navu aambiing-ambe gana dinaandiin lôôt vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 + o 22:22 Sin 21:36*Hil Yuda lango Pol-ate vakasin-anju tombe lateey bopaata nambe, “Ham anyiis-ambe jimb. Hil nambêênja me-mando metumin e.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Mondateey nambêênju de daate silate lolop osin daate kambus la baandoni,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 om yêêv bop ngaamong vaha-te nêêl-ambe lako Pol lukala ngaamong vaha-so baand, tonde nêêl vu ngaamong vaha-so nambe sil gaveek Pol de sil gango vakasin danggakook sen lawiing nindaandun lak yii-to.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 + o 22:25 Sin 16:37*Om landuuh Pol lak hees, le Pol nêêl vu hil ngaamong vaha-sote yêêv ti sen naalêê-juuto nambe, “Ham-ame gango Lom ti-te vakasin e, de ham oo gaveek yi, ond mak lohvu?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Yêêv hango vakasin-anjo tombe sim la nêêl vu ngaamong vaha-sote yêêv bop nambe, “Onavu gambiing vaati? Omaahôô-ju yi Lom.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Tombe yêêv bop laam-ambe lingin nambe, “Onaanêêl vu sa le, hong Lom keen a?” Tombe Pol liinggis nambe, “Êê-e, keen.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Tombe yêêv bop-anju nêêl vu nambe, “Sa vaanggo haale Lom-anjo lak mone bopaata le mem saatu Lom.” Tonde Pol nêêl vu nambe, “Lemu sak ataak hako sa be sa Lom.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 + o 22:29 Sin 16:38*Om hil sen lawiingin nambe gango Pol-ate vakasin-ato ond sil seelin in yi pavis, tombe yêêv bop lak ni nambe Pol Lom le talu yi, om yik yêênin having.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Tonde hil ngaamong vaha-sote yêêv bop wiingin nambe gango nivasa naambe hil Yuda lanêêl nambe Pol wiing vaati paya, om samiinaanôôn atombe sil kavaayin hees aniwêêk in Pol, tonde wiing vakasin la vu yêêv sen datung salivangin-ato osin kaansol-aso pin, be sil lasupin lalaam, le mem hako Pol la hato naale hôôk sil amend.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.