Atos 22
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 Nêêl nambe, “Halingg-aso aamangg-aso, ham gango sate vakasin sen sa navu naanêêl vu ham-ato le.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Tombe hil pin lango de Pol vakaas hôôk hil Yuda lavand Hiblu vu sil om lavand ma lôôt, tonde Pol nêêl nambe,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 + o 22:3 Sin 5:34; Lom 10:2*“Sa Yuda, ataak hako sa neep Taasas vu Silisia-te taakuu-to, lemu sa bop ak vu Yelusalem-anjo. Tombe saaluus Gamaaliel-ate dumb-ambe yoo taahu sa hôôk yate himbop bôôy-ate tanasin pin lôôt, om soo navu sapa Anutu niwêêk lôôt, yik nambe ham pin gêên-anja.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 + o 22:4 Sin 8:3; 22:19*De soo monaawiing nindanjeen lôôt vu Kalisi-te hil in nambe lanjimb, moow ayuuh vêêh ond sa talu sil-ambe sa nako la kalaambus.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Be kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop having kaansol-aso pin lalak ni om sil oo daanêêl gaving, in sil kaavu kaapiya vu halingg-aso vu Damaskas, de lavu be sa hako be sala Damaskas in nambe sa naanduuh sil vuu-ju, be sa gako sil lanom Yelusalem in lambu nivaane vu sil.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Tombe sa monala be sala hato ngaaho vu Damaskas de taaku me laam naale lavuun, tonde pavis atombe kin bopaata ti tum vu baandoni be têêlang ak sa,
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 tombe saalupake be sala naahop voon, tonde sa hango lava ti laam vu sa nambe, ‘Saul, nambe vaati sen onawiing nindanjeen vu saa-jo?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Tombe saalingin nambe, ‘Omaaho Bop, olati?’ Le nêêl vu sa nambe, ‘Sa Yesu Nasaalet sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Tombe hil sen laving saa-to layi kin-anju, lemu me-lango omaaho sen vakaas vu saa-to lava nivasa le.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Tombe saalingin nambe, ‘Omaaho Bop, sale aambiing naambe vaati peey?’ Le Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Okandi be gana Damaskas, le mem sale naanêêl kul pin sen lak ganim lung laa-to vu hong.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Tonde sa mekanu hôôk in kin-anju têêlang hôôk sa mengg lôôt, om hil sen laving saa-to laliv namand hôôk sa de sil laandiiy sa la Damaskas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Tombe omaaho ti haale nambe Ananaias ond yoo samu tanasin pin, tombe Yuda pin vu Damaskas layi yi nivasa,
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ond hato naale having sa be nêêl nambe, ‘Hali Saul-e, gamem naatum naah.’ Tombe yik sa mengg tum pavis-ambe saahe yi.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Le mem nêêl nambe, ‘Yate himbop-aso bôôy silate Anutu yoo holin hong in nambe ganjak yite lopayo ni, ondeey gahe Omaaho Nivalok osin ohango lava,
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 de gale naanêêl yite vakasin jak va sen ohango osin gahêê-to langaah vu hil pin.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 + o 22:16 Sin 2:21; Lom 10:13*Om onando in? Okandi be ganjipis bel de okataangg jak haale in kawiiy gate nipaya na.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Tombe saalo-valup Yelusalem-ambe sa monaalohak hôôk Anutu-te dumb bop alo, tombe sim sa kanungg yi
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 + o 22:18 Sin 9:29-30*de Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Opavis. Onggavuuh Yelusalem-ande gana pavis, in sil-ame le lambiing gaving vakasin sen onavu naanêêl jak saa-to le.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 + o 22:19 Sin 8:3; Sin 26:9-11*Tombe saanêêl vu nambe, ‘Omaaho Bop, sil oo lalak ni nambe bôôy ond sa naalohvu dumb pin-ambe sa naalôôh hil sen lawii-having hong-ato, be sa natung sil hôôk kalaambus osin sa naveek sil.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 + o 22:20 Sin 7:58; 8:1*De bôôy layiis Stiven sen nanêêl gate vakasin-ato be yimb, ond sa naale having-ambe saahe nivasa, osin soo monanggin hil sen layiis Stiven-ato silate lolop.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 + o 22:21 Sin 9:15; 13:2*Le Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Gana, sa navu aambiing-ambe gana dinaandiin lôôt vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 + o 22:22 Sin 21:36*Hil Yuda lango Pol-ate vakasin-anju tombe lateey bopaata nambe, “Ham anyiis-ambe jimb. Hil nambêênja me-mando metumin e.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Mondateey nambêênju de daate silate lolop osin daate kambus la baandoni,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 om yêêv bop ngaamong vaha-te nêêl-ambe lako Pol lukala ngaamong vaha-so baand, tonde nêêl vu ngaamong vaha-so nambe sil gaveek Pol de sil gango vakasin danggakook sen lawiing nindaandun lak yii-to.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 + o 22:25 Sin 16:37*Om landuuh Pol lak hees, le Pol nêêl vu hil ngaamong vaha-sote yêêv ti sen naalêê-juuto nambe, “Ham-ame gango Lom ti-te vakasin e, de ham oo gaveek yi, ond mak lohvu?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Yêêv hango vakasin-anjo tombe sim la nêêl vu ngaamong vaha-sote yêêv bop nambe, “Onavu gambiing vaati? Omaahôô-ju yi Lom.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Tombe yêêv bop laam-ambe lingin nambe, “Onaanêêl vu sa le, hong Lom keen a?” Tombe Pol liinggis nambe, “Êê-e, keen.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Tombe yêêv bop-anju nêêl vu nambe, “Sa vaanggo haale Lom-anjo lak mone bopaata le mem saatu Lom.” Tonde Pol nêêl vu nambe, “Lemu sak ataak hako sa be sa Lom.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 + o 22:29 Sin 16:38*Om hil sen lawiingin nambe gango Pol-ate vakasin-ato ond sil seelin in yi pavis, tombe yêêv bop lak ni nambe Pol Lom le talu yi, om yik yêênin having.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Tonde hil ngaamong vaha-sote yêêv bop wiingin nambe gango nivasa naambe hil Yuda lanêêl nambe Pol wiing vaati paya, om samiinaanôôn atombe sil kavaayin hees aniwêêk in Pol, tonde wiing vakasin la vu yêêv sen datung salivangin-ato osin kaansol-aso pin, be sil lasupin lalaam, le mem hako Pol la hato naale hôôk sil amend.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.