Atos 22
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF
1 Nêêl nambe, “Halingg-aso aamangg-aso, ham gango sate vakasin sen sa navu naanêêl vu ham-ato le.”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Tombe hil pin lango de Pol vakaas hôôk hil Yuda lavand Hiblu vu sil om lavand ma lôôt, tonde Pol nêêl nambe,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 + o 22:3 Sin 5:34; Lom 10:2*“Sa Yuda, ataak hako sa neep Taasas vu Silisia-te taakuu-to, lemu sa bop ak vu Yelusalem-anjo. Tombe saaluus Gamaaliel-ate dumb-ambe yoo taahu sa hôôk yate himbop bôôy-ate tanasin pin lôôt, om soo navu sapa Anutu niwêêk lôôt, yik nambe ham pin gêên-anja.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 + o 22:4 Sin 8:3; 22:19*De soo monaawiing nindanjeen lôôt vu Kalisi-te hil in nambe lanjimb, moow ayuuh vêêh ond sa talu sil-ambe sa nako la kalaambus.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Be kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop having kaansol-aso pin lalak ni om sil oo daanêêl gaving, in sil kaavu kaapiya vu halingg-aso vu Damaskas, de lavu be sa hako be sala Damaskas in nambe sa naanduuh sil vuu-ju, be sa gako sil lanom Yelusalem in lambu nivaane vu sil.”
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Tombe sa monala be sala hato ngaaho vu Damaskas de taaku me laam naale lavuun, tonde pavis atombe kin bopaata ti tum vu baandoni be têêlang ak sa,
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 tombe saalupake be sala naahop voon, tonde sa hango lava ti laam vu sa nambe, ‘Saul, nambe vaati sen onawiing nindanjeen vu saa-jo?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Tombe saalingin nambe, ‘Omaaho Bop, olati?’ Le nêêl vu sa nambe, ‘Sa Yesu Nasaalet sen goo monawiing nindanjeen vu saa-jo.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tombe hil sen laving saa-to layi kin-anju, lemu me-lango omaaho sen vakaas vu saa-to lava nivasa le.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Tombe saalingin nambe, ‘Omaaho Bop, sale aambiing naambe vaati peey?’ Le Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Okandi be gana Damaskas, le mem sale naanêêl kul pin sen lak ganim lung laa-to vu hong.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tonde sa mekanu hôôk in kin-anju têêlang hôôk sa mengg lôôt, om hil sen laving saa-to laliv namand hôôk sa de sil laandiiy sa la Damaskas.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Tombe omaaho ti haale nambe Ananaias ond yoo samu tanasin pin, tombe Yuda pin vu Damaskas layi yi nivasa,
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ond hato naale having sa be nêêl nambe, ‘Hali Saul-e, gamem naatum naah.’ Tombe yik sa mengg tum pavis-ambe saahe yi.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Le mem nêêl nambe, ‘Yate himbop-aso bôôy silate Anutu yoo holin hong in nambe ganjak yite lopayo ni, ondeey gahe Omaaho Nivalok osin ohango lava,
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 de gale naanêêl yite vakasin jak va sen ohango osin gahêê-to langaah vu hil pin.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 + o 22:16 Sin 2:21; Lom 10:13*Om onando in? Okandi be ganjipis bel de okataangg jak haale in kawiiy gate nipaya na.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Tombe saalo-valup Yelusalem-ambe sa monaalohak hôôk Anutu-te dumb bop alo, tombe sim sa kanungg yi
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 + o 22:18 Sin 9:29-30*de Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Opavis. Onggavuuh Yelusalem-ande gana pavis, in sil-ame le lambiing gaving vakasin sen onavu naanêêl jak saa-to le.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 + o 22:19 Sin 8:3; Sin 26:9-11*Tombe saanêêl vu nambe, ‘Omaaho Bop, sil oo lalak ni nambe bôôy ond sa naalohvu dumb pin-ambe sa naalôôh hil sen lawii-having hong-ato, be sa natung sil hôôk kalaambus osin sa naveek sil.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 + o 22:20 Sin 7:58; 8:1*De bôôy layiis Stiven sen nanêêl gate vakasin-ato be yimb, ond sa naale having-ambe saahe nivasa, osin soo monanggin hil sen layiis Stiven-ato silate lolop.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 + o 22:21 Sin 9:15; 13:2*Le Omaaho Bop nêêl vu sa nambe, ‘Gana, sa navu aambiing-ambe gana dinaandiin lôôt vu hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 + o 22:22 Sin 21:36*Hil Yuda lango Pol-ate vakasin-anju tombe lateey bopaata nambe, “Ham anyiis-ambe jimb. Hil nambêênja me-mando metumin e.”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Mondateey nambêênju de daate silate lolop osin daate kambus la baandoni,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 om yêêv bop ngaamong vaha-te nêêl-ambe lako Pol lukala ngaamong vaha-so baand, tonde nêêl vu ngaamong vaha-so nambe sil gaveek Pol de sil gango vakasin danggakook sen lawiing nindaandun lak yii-to.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 + o 22:25 Sin 16:37*Om landuuh Pol lak hees, le Pol nêêl vu hil ngaamong vaha-sote yêêv ti sen naalêê-juuto nambe, “Ham-ame gango Lom ti-te vakasin e, de ham oo gaveek yi, ond mak lohvu?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Yêêv hango vakasin-anjo tombe sim la nêêl vu ngaamong vaha-sote yêêv bop nambe, “Onavu gambiing vaati? Omaahôô-ju yi Lom.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Tombe yêêv bop laam-ambe lingin nambe, “Onaanêêl vu sa le, hong Lom keen a?” Tombe Pol liinggis nambe, “Êê-e, keen.”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Tombe yêêv bop-anju nêêl vu nambe, “Sa vaanggo haale Lom-anjo lak mone bopaata le mem saatu Lom.” Tonde Pol nêêl vu nambe, “Lemu sak ataak hako sa be sa Lom.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 + o 22:29 Sin 16:38*Om hil sen lawiingin nambe gango Pol-ate vakasin-ato ond sil seelin in yi pavis, tombe yêêv bop lak ni nambe Pol Lom le talu yi, om yik yêênin having.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Tonde hil ngaamong vaha-sote yêêv bop wiingin nambe gango nivasa naambe hil Yuda lanêêl nambe Pol wiing vaati paya, om samiinaanôôn atombe sil kavaayin hees aniwêêk in Pol, tonde wiing vakasin la vu yêêv sen datung salivangin-ato osin kaansol-aso pin, be sil lasupin lalaam, le mem hako Pol la hato naale hôôk sil amend.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.