Atos 11
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 Sinaale-so osin Omaaho Bop-ate hil vaalu sen dando Yudiaa-to lango banye nambe hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to lako Anutu-te tanasin lak,
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 om Pita laah valup Yelusalem atombe Yuda pin lanêêl yi.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 + o 11:3 Sin 10:28; Gal 2:12*Lanêêl nambe, “Gala vu hil sen sil-ame Yudaa-to be gaha vanôôn having sil.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Lemu Pita hatulin va pin sen hango de yii-to vu sil nambe,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 + o 11:5-15 Sin 10:9-48*“Sa nando monaalohak vu taaku Jopa, tonde saahe taahu taahu ti, ond saahe de vati nambe tôômb bopaata ti luus-ambe laam, ond landuuh hôôk nanyendangga yumbeyuuh, de sil taaluuhin vu baandoni be laam voon vu sa.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Tombe saawiingin nambe anjak vaa-ju ni om saangget lôôt, le vahivak vaha vaha sen naale nala de nahaavak osin manak pin nando hôôk lopayo.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Tombe sa hango lava ti laam vu sa nambe, ‘Pita, okandi ganyiis vahivak-anja be gangga.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Lemu saanêêl nambe, ‘Omaaho Bop, malis lôôt. Va nipaya osin va bamaan nambêênja ond same naha bôôy e.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Tonde lava ango lom vu baandoni tu balon yuuh vu sa nambe, ‘Va sen Anutu samu be nivasa lak-ato, ond game ganjêênin naambe nipaya le.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Omaaho Bop nêêl vakasin nambêênju balon yuuh having tu balon yaal, le mem va pin-anju lak-ambe laah baandoni.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Tonde pavis atombe saahe omaaho yaal lato daale bayêên sen hey nando hôôk-ato vinavi, ond omaaho ti nando Sisalia nêêl-ambe yaal lalaam in sa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Tombe Vavi Vaambuung nêêl vu sa nambe, ‘Gana gaving yaal de game gakam yu-yuuh e.’ Tombe halingg-aso namaavaalu vindak ti nganjo laving sa be hey ala hato omaaho sen wiing omaaho yaal lalaam in saa-to baan,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 le mem hatulin vu hey nambe yi de angela ti hato naale yite bayêên alo be nêêl vu nambe, ‘Gambiing hil lana gako Simon sen haale ango nambe Pitaa-to vu Jopa be lanom
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 + o 11:14 Sin 16:31*in naanêêl vakasin ti vu hong, ond vakasin e dôôvu hong gaving gate hil pin.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 + o 11:15 Sin 2:4*Tombe sa naahen naanêêl vakasin lakala, tonde Vavi Vaambuung lakala sil, yik nambe sen lakala yiiy bôôy-ato,
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 + o 11:16 Sin 1:5*tombe sa kangg vu Omaaho Bop-ate vakasin sen nêêl-ato nambe, ‘Jon lipis hil-ato ond lipis sil lak bel, lemu Anutu navu biing Vavi Vaambuung naas mando gaving ham.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Om sen Anutu vu Vavi Vaambuung vu sil-anju, ond yik timu sen vu vu yiiy bôôy sen yaawii-having Omaaho Bop Yesu Kalisii-to, om sa vaati sen saanggilin Anutu-te mop jeen in sil?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 + o 11:18 Sin 13:48; 14:27*Om hil pin sen dandôô-juuto lango Pita-te vakasin-anju be lavand ma, de lako Anutu haale lak nambe, “Om Anutu hilin hil sen sil-ame Yudaa-to londpayo in nambe sil mando metumin gaving.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 + o 11:19 Sin 8:1-4*Hil sen lavuuh taale hôôk busin sen layiis Stiven-ande lawiing nindanjeen vu sil vaaluu-to, ond hil sen lavuuh taalêê-juuto vaalu lala taaku dinaandiin heey, taaku Pinisia yuuh Saiplas, de Antiok, tombe lanêêl tanasin vu hil Yuda malis, de me-lanêêl vu hil vaalu le.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Lemu hil vaalu vu Saiplas de vu Sailini ond sil latok lala Antiok, be lanêêl Omaaho Bop Yesu-te banye nivasa vu hil Glik having,
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 + o 11:21 Sin 2:41*tombe Omaaho Bop-ate niwêêk nando having sil, om hil ngeeyaata lahilin londpayo be lawii-having Omaaho Bop.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 + o 11:22 Sin 4:36*Lawii-having atombe hil bel-ate vu Yelusalem lango banye, tombe lawiing Banabas la Antiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 + o 11:23 Sin 13:43; 14:22*La hato le yi nambe Anutu samu sil nivasa, tombe pêêlis de kaandu sil pin lak tanasin nambe yoo londpayo niwêêk, de sil oo mosapa Omaaho Bop timu jak busin pin.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 + o 11:24 Sin 2:41; 6:5*Banabas-anju omaaho nivasa, wii-having niwêêk lôôt, de Vavi Vaambuung hôôvu yi, tombe hil ngeeyaata latu Omaaho Bop-ate hil.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 + o 11:25 Sin 9:30*Tombe sim Banabas la Taasas in nambe salo Saul,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 + o 11:26 1Pi 4:16*tombe tovu yi om giiy-ambe yuuh lalaah Antiok, be yuuh dando having hil bel-ate vu Antiok ta ti lôôt, in yuuh davu taahu hil ngeeyaata hôôk Anutu-te tanasin. Tombe lanêêl Yesu-te hil vu Antiok nyendoos nambe hil Kalisten.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 + o 11:27 Sin 13:1; 15:32*Tombe hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah-ato heey vu Yelusalem-ambe lala lato Antiok,
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 + o 11:28 Sin 21:10*ond sil ti haale nambe Agabas, ond Vavi Vaambuung vêêl lu lak om kandi be nêêl vakasin langaah nambe, “Meep bopaata navu naam nohvu taaku pin.” Tombe vakasin-anjo nôôn ak hôôk busin sen Klodias tu Lom-ate omaaho lulemak-ato.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Om Yesu-te hil lanjôôy vakasin munggin nambe sil pin daasupin mone yuuh ame sen nando vu sil-ato nohvu sil namand pin, be lambu na in dôôvu Omaaho Bop-ate hil vu Yudia hôôk busin sen meep naam-ato.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 + o 11:30 Sin 12:25*Tombe lasupin lung la, le mem lawiing Banabas ayuuh Saul lako be lala vu himbop-aso vu Yudia.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.